Working languages: English to ChineseEnglish to FrenchChinese to English Japanese to ChineseFrench to EnglishFrench to Chinese | mysheila A hard-working bee Nanjing, Jiangsu, China Local time: 14:47 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Let me be your right choice | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Finance (general) | Food & Dairy | | History | Poetry & Literature | | Journalism |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Linguistics |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour Japanese to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour French to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour More Less | | USD | | Visa | Sample translations submitted: 5 | English to Chinese: VOA news 1004 | Source text - English Speaking after the House vote, the president said bipartisan action will help prevent the financial crisis from widening, and sends an important message to global markets.
"We've shown the world that the United States of America will stabilize our financial markets and maintain a leading role in the global economy."
Shortly after, President Bush met briefly with Treasury Secretary Henry Paulson, who also praised members of Congress for coming together in a time of crisis.
In approving the legislation, the House avoided repeating an earlier negative vote that triggered the largest ever single closing point loss on Wall Street, which helped spur the Senate to adopt a revised version in a 74-25 vote on Wednesday.
One hundred seventy two Democrats joined 91 Republicans in favor of the bill, while 63 Democrats and 108 Republicans opposed it.
Supporters referred to the dangers of inaction and potential ripple effects through the economy, while others underscored their continuing opposition.
Representative Zach Wamp of Tennessee, who had voted against the legislation last Monday, explained why he changed his vote.
"I've been listening to small business people all week long, and they said, 'thanks for voting 'no' on Monday, and thanks for standing up for us, but you got to do something.' Congress has to act. We're out of options," he said.
Republican Devin Nunes of California explained why he would not change his "no" vote. "The American people do not accept the allegation that we have only two alternative before us, passage of this bill or another Great Depression. There are other options if congressional leaders had the courage to allow this Democracy to function. We could debate these issues | Translation - Chinese 在众议院表决后的发言中,布什总统说,两党的行动将有助于防止金融危机扩大,并向全球市场发出了一个重要的讯息。
“我们已经向世界表明美国将会稳定金融市场,保持它在全球经济中的主导作用。”
随后不久,美国总统布什与财政部长保尔森简短会晤,保尔森赞扬国会议员在危机时刻团结一致。
通过此项立法时,众议院避免重复早先的经历,当时的否决引发了华尔街有史以来收盘单日最大下跌点数,但推动参议院于上周三以74对25的票数通过一项修订案。
172民主党员连同91名共和党员支持此议案,而63名民主党员和108名共和党议员反对。
支持者提到了无所作为的危险和潜在影响经济的连锁反应,而其他人强调他们会继续反对。
来自田纳西州的代表扎克旺普,上周一对此项立法投了反对票,解释他为什么改投了赞成票。
“整整一周我一直在倾听小企业的人说话,他们说:感谢周一投的反对票,感谢站起来支持我们,但你们得做些什么。国会应该采取行动。我们已经无可选择,”他说。
加州的共和党员德文努解释了为什么他不改变自己的反对票。 “美国人民不接受这样的说法,说我们只有两种选择摆在我们面前:通过这项法案或另一次大萧条。还有其他选择,如果国会领导人有勇气让民主党发挥作用。我们可以就这些问题进行辩论。”
| | English to Chinese: Regulations of company | Source text - English Transfer of shares
20.Subject to these Regulations,any member may transfer all or any of his shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the directors may approve.The instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the register of members in respect thereof.
21.The instrument of transfer must be left for registration at the registered office of the company together with such fee,not exceeding $ 1 as the directors from time to time may require,accompanied by the certificate of the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer,and thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the transferee as a shareholder and retain the instrument of transfer.
22.The directors may decline to register any transfer of shares,not being fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also decline to register any transfer of shares on which the company has a lien.
23.The registration of transfers may be suspended at such times and for such periods as the directors may from time to time determine not exceeding in the whole 30 days in any year.
| Translation - Chinese 股份转让
二十、根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记入股东登记簿为止。
二十一、转让文书必须交公司登记处登记,同时缴纳登记费,登记费不得超过1美元,董事会可随时规定,转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可能合理规定表明转让人有权转让股权的其他证据,根据这些证据,公司将按董事会根据本章程赋予的权力登记受让人作为股东,并将转让文件保留。
二十二、董事会可拒绝登记将股份、未完全缴清股款的股份转让给其不赞成的人,并可拒绝就公司具有留置权的股份转让进行登记。
二十三、董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过30天。
| | Chinese to English: Shampoo | Source text - Chinese 百香果焗油精华洗发露
特别提取百香果护发精华,给予发质深层的滋养,调节头发新陈代谢,令头发健康成长,特含的小麦蛋白为特别干糙和纷乱的头发提供长效的滋润,让秀发由内至外保持自然润泽,呈现出靓丽的弹性.
使用方法:湿发后,取适量洗发露轻揉,用手指按摩2—3分钟,再以清水冲洗.重复使用一次,效果更佳.
注意事项:如不慎入眼,请立即用清水冲洗.
| Translation - English Passion Fruit Treatment Oil Essence Shampoo
Special extract from passion fruit with hair-cared essence, gives hair a deep nourishment, regulates metabolism, enables hair to grow well. A special ingredient of Wheat Gluten can provide long-term nurture for dry and untidy hair to keep a natural brightness and shining flexibility.
Using method: After wetting hair, take adequate amount onto hair and rub for 2-3 minutes, then rinse with clean water. Repeat once for a better effect.
Notice: If the shampoo accidentally gets into eyes, rinse immediately with clean water.
| | French to Chinese: Lawsuit | Source text - French DISCUSSION
1. L’article 214 du Code civil: Si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage, ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives.
2. Madame LAM étant sans revenu, Monsieur LAM doit contribuer intégralement aux charges du ménage.
3. Comme il l’a indiqué dans son mail du 29 mars 2008, les charges du ménage représentent une somme de 6.000 € par mois. Il est donc en mesure de régler la somme 3.100 € par mois pour subvenir au logement, frais de scolarité de sa fille, et frais incompressibles de la vie courante de Madame LAM et de sa fille, comme il s’est engagé à le faire dans son mail du 30 mars 2008.
Monsieur LAM devra également subvenir aux besoins de l’enfant Lee (logement, scolarité), comme il le fait actuellement directement entre ses mains, celui-ci étant majeur et ne vivant plus chez ses parents.
4. Par ailleurs, le Juge aux affaires familiales devra le condamner à rembourser à Madame LAM la somme de 25.000 € qu’elle lui a prêtée aux mois de septembre et de novembre 2006, outre les intérêts au taux légal à compter du 30 novembre 2006.
5. Enfin, Madame LAM ayant d engager des frais irrépétibles qu’il serait inéquitable de laisser à sa charge, il y a lieu de condamner Monsieur LAM à lui payer une somme de 2.000 € au titre de l’article 700 du NCPC.
| Translation - Chinese DISCUSSION 协议
1. 根据民法典第214条的规定:如果夫妻协议不能承担婚姻中配偶的费用,他们就按照各自财产的比例来分担。如夫妻一方不履行其义务时,他方得以民事诉讼法规定的方式迫其履行。
2. 由于女方无生活来源,男方应承担全部家庭开支。
3. 他在3 月29日的邮件中表明,每月家庭支出总计为6000 欧元, 他只能负责其中的3100欧元用于支付房租、女儿的学费、女方及女儿的日常生活费用,他在30日的邮件中已经对此做出许诺。男方还应当支付Lee Lam的生活所需(住房、学业),因为后者已经成年并没有和父母一起居住,目前生活所需全部由自己解决。
4. 此外,法庭还应判决男方归还女方于2006年9月和11月借给他的总计25000欧元欠款,利息按照2006年11月30日的利率计算。
5. 最后,鉴于女方还有不能索赔的费用,这有失公平,根据新民事诉讼法典第700条的规定,还应判决男方再支付女方2000欧元。
| | English to French: Ad | Source text - English The payment
We accept PayPal only.
If we do not receive your payment or message from you within 7 days after the auction ended, we reserve the right to cancel your bids and sell to the next highest bidder or list the items back on auction.
Non-Paying Bidder will be filed to ebay and NEGATIVE Feedback will be left to all Non-paying bidders.
Shipping and handling fee
7-14 days on the way by hongkong post service
After we clear the payment, we will send out the item within 48 hours
| Translation - French Le paiement
Nous acceptons seulement PayPal.
Si nous ne recevons votre paiement ou message dans 7 jours après l’enchère est finie, nous réservons la droigte de annuler votre enchère et le vendre à le prochain haut enchérisseur ou mettre les articles pour enchère.
L’enchérisseur qui ne paie pas sera déposé à ebay et une évaluation NEGATIVE sera laissé pour eux.
Frais de livraison et traitement
7-14 jours en route par Hong Kong poste service
Dès que nous recevons le paiement, nous enverrons l’article dans 48 heures.
| More Less | | Master's degree - Guangxi University | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Powerpoint, Uniscape CAT tool | | English (DOC) | | About me Robust and cooperative in work; ready to solve problems in case of emergency; friendly to people around; years of teaching and translation experience. Enjoy sports. |
| Keywords: translation, interpretation and education in French-English, English - Chinese, Japanese - Chinese; specialize in Business, finance, journalism, law and literature.
This profile has received 11 visits in the last month, from a total of 1 visitors
Profile last updated Jun 21, 2011 |