Member since Oct '06 Working languages:English to Polish Polish to English German to Polish Local time 06:22 CEST (GMT+2) |  Maciek Drobka Words That Work Lubuskie, Poland / Native in: Polish | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Top quality on-time IT, mobile, telecoms, web site and other translations—technology and marketing—from a highly experienced freelance translator who will help you deliver your message to your target audience in a long-term business partnership. | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Computers (general) | | Computers: Software | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Printing & Publishing | | Retail | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Automotive / Cars & Trucks | | Journalism | Mechanics / Mech Engineering | | Manufacturing | Management | | Computers: Systems, Networks | Economics | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Human Resources | Linguistics | | Business/Commerce (general) |
| | | English to Polish - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Polish to English - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour German to Polish - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour | | | Questions answered: 5227, Questions asked: 0 Easy / 187 PRO, PRO-level points: 13696 | | 8 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 180000 words Timeline: Dec 31 '05 to Sep 30 '06 Languages: English to Polish | Vista localisation
Localised software strings (incl. dialog boxes, messages, and other resources) for the Microsoft Windows Vista operating system in collaboration with a Polish localisation company. Consistently received top feedback scores.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 140000 chars Timeline: Oct 31 '05 to Sep 30 '06 Languages: English to Polish | Office 2007 localisation
Localised software strings (incl. dialog boxes, messages, and other resources) for the Office 2007 productivity suite in collaboration with a Polish localisation company. Consistently received top feedback scores.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 85000 words Timeline: Jul 31 '06 to Oct 31 '06 Languages: English to Polish | Office 2007 Help translation
Localised user assistance (help) articles for the Office 2007 productivity suite in collaboration with a Polish localisation company. Consistently received top feedback scores.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 120000 words Timeline: May 31 '03 to Oct 31 '06 Languages: English to Polish | Nokia Web localisation
Localised Web sites and microsites for a variety of Nokia mobile phones and devices (project on-going).
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Polish | Bus Maintenance Memos translation
Translated bus fleet maintenance memos for a public transport company in an European capital city.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 12000 chars Completed: Aug 2006 Languages: English to Polish | Wayfinder translation
Translated a Quick Start Guide and a Web FAQ section for the Wayfinder positioning application.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 20500 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Polish | Dell Presentations translation
Translated 3 sales presentations for Dell desktop and notebook computers.
Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 150000 words Timeline: Dec 31 '03 to Aug 31 '04 Languages: English to Polish | Service & Maintenance Manual translation
Translated service & maintenance manuals for a variety of TetraPak machines.
Mechanics / Mech Engineering | No comment. |
| | Sample translations submitted: 10English to Polish: Table of Contents — READ TO NAVIGATE PORTFOLIO Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - English Table of Contents:
1. Colour/Printing-Related Descriptive Web Content (EN > PL)
2. Web/Marketing Content (EN > PL)
3. User’s Guide (EN > PL)
4. Press Release (EN > PL)
5. Bus Maintenance Manual (EN > PL)
6. Technical Backgrounder (EN > PL)
7. Rhyming Game Strings (EN > PL)
8. Transport Information System Description (EN > PL)
9. Image Brochure (PL > EN) | Translation - Polish | English to Polish: Colour/Printing-Related Descriptive Web Content Detailed field: Printing & Publishing | Source text - English
Why is colour important to your business?
Colour enhances the visual appearance of any document. It's particularly important in your customer-oriented materials, since it adds impact to promotional items and presentations, enhances the realism of pictures, and gives a more professional appearance to your business stationery. Colour adds appeal and attracts attention, and is now affordable.
(...)
But how does colour convey meaning?
Colour can also be used to convey specific meaning such as warning (red), caution (yellow), safety (green), etc. There are international standards on the assignment of colours to meaning:
• red: danger
• orange: warning
• yellow: caution
• blue: notice
• green: safety
(...)
Beyond specific colour-meaning relationships, there are also some general interpretations. Cool and warm colours convey specific emotion to most viewers. A designer who wants to sell music CD's to a young audience probably would prefer warm, high saturated, bright colours. A document selling to older more affluent buyers might prefer cooler, more sedate colours. In general, objects of similar hue form a common group while objects of different hue belong to different groupings. If the different hues are complementary colours, then the viewer will infer opposition.
| Translation - Polish
Dlaczego kolor jest ważny w działalności firmy?
Dzięki kolorom każdy dokument wygląda bardziej atrakcyjnie. Jest to szczególnie ważne w przypadku materiałów przeznaczonych dla klientów, ponieważ dzięki kolorom prezentacje i materiały promocyjne robią lepsze wrażenie, zdjęcia stają się bardziej realistycznie, a druki firmowe zyskują profesjonalny wygląd. Kolor zwiększa atrakcyjność i przyciąga uwagę, a teraz dostępny jest po korzystnej cenie.
(...)
Ale jak to się dzieje, że kolor coś wyraża?
Kolor może być także nośnikiem konkretnego znaczenia: może wyrażać ostrzeżenie (czerwony), zalecać ostrożność (żółty), informować o bezpieczeństwie (zielony) itp. Niektóre kolory odpowiadają tym samym znaczeniom we wszystkich krajach:
• czerwony: niebezpieczeństwo
• pomarańczowy: ostrzeżenie
• żółty: ostrożność
• niebieski: informacja
• zielony: bezpieczeństwo
(...)
Poza szczególnymi znaczeniami kolorów istnieją również ich bardziej ogólne interpretacje. Zimne i ciepłe kolory wzbudzają określone emocje. Projektant tworzący okładkę płyty CD z muzyką przeznaczoną dla młodych słuchaczy najprawdopodobniej zastosuje ciepłe, jaskrawe kolory o wysokim nasyceniu. Chcąc trafić do osób starszych i bardziej zamożnych, wybierze najpewniej barwy zimniejsze, bardziej zrównoważone. Ogólnie można powiedzieć, że obiekty o podobnej barwie tworzą jedną grupę, natomiast obiekty o różnych barwach należą do innych grup. Jeśli poszczególne barwy są kolorami dopełniającymi, to odbiorca zinterpretuje je jako opozycję kolorystyczną.
| English to Polish: Web/Marketing Content Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English
1.
Thrill lookers-on with the graceful swivel motion at the heart of the refined yet spontaneous [XXX 0101]. Let its free spirit transport you to a fascinating new world where stylish simplicity rules. Behold the leather-inspired accents, the elegantly etched metal surfaces, and the innovative swivel design. Undeniably appealing, the [XXX 0101] will awaken your deepest desires.
2.
The [XXX 0101] is an imaging smartphone that's as sophisticated and successful as you are. With two integrated digital cameras (1.3 megapixels in the back, VGA in the front), you can conduct face-to-face video calls from your phone.
The [XXX 0101] imaging smartphone also has video sharing capability, so you can share and view video clips in the middle of a call. Send and receive emails and view attached files on the high-resolution, 262,144-color display. All you have to do is pick it up, insert your SIM, and turn it on - the rest is already inside.
3.
[part of feature list]
Loud and Clear
The [XXX] game console is a lean, mean, messaging machine, with email support as well as MMS and SMS functionality to satisfy even the most hardcore msgrs.
Nice Shot
You had to be there? Not anymore. With the [XXX] game console you can prove your moves in 4096 colors. Just grab a screenshot while you’re playing, add text and sound, and send it as an MMS to an email address or another enabled phone.
For Email Junkies
Good news! Now you can check your mail when you’re away from the computer, as long as you’ve got your game deck with you. It supports email protocols including IMAP4, POP3, SMTP, and MIME2, which is a good thing.
| Translation - Polish
1.
Przypraw gapiów o drżenie serca pełnym wdzięku obrotem, którym wyróżnia się nowoczesny, a przy tym spontaniczny telefon [XXX 0101]. Jego swoboda przeniesie Cię w nowy, fascynujący świat, w którym króluje stylowa prostota. Spójrz na detale zainspirowane fakturą skóry, elegancko rzeźbione powierzchnie z metalu i oryginalną obracaną konstrukcję. Nieodparty magnetyzm telefonu [XXX 0101] obudzi w Tobie najgłębiej skrywane pragnienia.
2.
[XXX 0101] to smartfon fotograficzny, który pod względem nowoczesności i sukcesów dorówna Tobie. Mając do dyspozycji dwa wbudowane cyfrowe aparaty fotograficzne (tylny o rozdzielczości 1,3 megapiksela i przedni o rozdzielczości VGA), możesz korzystać z połączeń wideo „twarzą w twarz”.
Smartfon fotograficzny [XXX 0101] wyposażono w funkcję udostępniania obrazu wideo, która umożliwia pokazywanie i oglądanie plików wideo w trakcie rozmowy telefonicznej. Na wyświetlaczu o wysokiej rozdzielczości z paletą 262 144 kolorów możesz wysyłać i odbierać pocztę elektroniczną oraz wyświetlać załączniki. Wystarczy włożyć kartę SIM do smartfonu i włączyć go — reszta czeka w środku.
3.
[fragment listy funkcji]
Głośno i wyraźnie
Dla konsoli do gier [XXX] każda wiadomość to dobra wiadomość. Dostępne w niej funkcje poczty elektronicznej, a także MMS-ów i SMS-ów zadowolą nawet największych Z/\P/\|_E|\|<ó\/\/.
Udany zrzut
Wątpią w Twoje umiejętności? Teraz im pokażesz. Dzięki konsoli do gier [XXX] udowodnisz swoje osiągnięcia w 4096 kolorach. Wystarczy, że zrobisz podczas gry zrzut z ekranu, dodasz do niego tekst i dźwięk, a potem wyślesz całość jako MMS na adres poczty elektronicznej lub do innego telefonu z funkcjami MMS.
Dla e-mailoholików
Uwaga, dobre wieści! Jeśli masz przy sobie konsolę, możesz sprawdzić pocztę nawet z dala od komputera. Współpracuje ona z różnymi protokołami e-mail, w tym IMAP4, POP3, SMTP i MIME2. Żeby było jasne — to zaleta.
| English to Polish: User’s Guide Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English
Transfer content from another device
You can copy contacts, calendar, images, video, and sound clips using a Bluetooth connection, from a compatible [XXX] device.
You can use your [XXX] without a SIM card. The offline profile is automatically activated when the device is switched on without a SIM card. This allows you to use the SIM card in another device.
Before starting the transfer, you must activate Bluetooth connectivity on both devices. On each device, press [X], and select Connect. > Bluetooth. Select Bluetooth > On. Give a name to each device.
To transfer content:
1. Press [X], and select Tools > Transfer on your [XXX]. Follow the instructions on the screen.
2. The device searches for other devices with Bluetooth connectivity. When it has finished the search, select your other device from the list.
3. You are asked to enter a code on your [XXX]. Enter a code (1-16 digits), and select OK. Enter the same code on the other device, and select OK.
4. The Transfer application is sent to the other device as a message.
5. Open the message to install Transfer on the other device, and follow the instructions on the screen.
6. From your [XXX], select the content you want to copy from the other device.
Content is copied from the memory and memory card of the other device to your [XXX] and memory card. Copying time depends on the amount of data to be transferred. You can cancel copying and continue later. The Transfer application is added to the main menu of the other device.
| Translation - Polish
Przesyłanie materiałów z innego urządzenia
Przez połączenie Bluetooth można skopiować z kompatybilnego urządzenia [XXX] kontakty, kalendarz, zdjęcia oraz pliki audio i wideo.
Z urządzenia [XXX] można korzystać bez karty SIM. Włączenie urządzenia bez karty SIM automatycznie uaktywnia profil Offline. Dzięki temu można używać karty SIM w innym urządzeniu.
Zanim rozpoczniesz przesyłanie, uaktywnij połączenie Bluetooth w obu urządzeniach. W każdym z urządzeń naciśnij [X] i wybierz Łącza > Bluetooth. Wybierz Bluetooth > Włączony. Każde z urządzeń musi mieć nadaną nazwę.
Aby przesłać materiały:
1. W urządzeniu [XXX] naciśnij [X] i wybierz Narzędzia > Transfer. Postępuj zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi na ekranie.
2. Urządzenie wyszuka inne urządzenia Bluetooth. Po zakończeniu wyszukiwania wybierz z listy drugie urządzenie.
3. Pojawi się żądanie wprowadzenia kodu do urządzenia [XXX]. Wprowadź kod (1–16 cyfr) i wybierz OK. Wprowadź ten sam kod do drugiego urządzenia i wybierz OK.
4. Do drugiego urządzenia zostanie wysłana (jako wiadomość) aplikacja Transfer.
5. Otwórz wiadomość, aby zainstalować w drugim urządzeniu aplikację Transfer. Postępuj zgodnie z instrukcjami wyświetlanymi na ekranie.
6. W urządzeniu [XXX] wybierz materiały, które chcesz skopiować z drugiego urządzenia.
Wybrane materiały zostaną skopiowane do urządzenia [XXX] z pamięci drugiego urządzenia lub jego karty pamięci. Czas kopiowania zależy od ilości przesyłanych danych. Kopiowanie można w każdej chwili anulować i wznowić je później. Aplikacja Transfer zostanie dodana do menu głównego drugiego urządzenia.
| English to Polish: Press Release Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English
[XXX] selects [YYY] Secure Access System to mobilize its workforce
[YYY] SSL VPN solution empowers on-the-go company employees and customers with easy, secure, remote access to corporate enterprise data and applications
[YYY] announced today that [XXX], one of the world’s largest security system integrators, has selected [YYY] Secure Access System to give employees secure access to enterprise applications and data without the hassles and expense of special client software. [YYY] Secure Access System is a Secure Socket Layer (SSL)-based virtual private network (VPN) solution that allows users to quickly and easily connect to e-mail, personal information management (PIM) data, and corporate intranets from any public Internet kiosk, terminal, laptop or wireless device.
Running on [YYY]’s popular IP Security Platforms, [YYY] SAS leverages the same SSL technology that’s been trusted to securely handle billions of e-commerce transactions online. [YYY] SAS works in conjunction with an Internet browser, connecting people to important information they need without sacrificing network security, reliability or manageability.
“All vendors talk a great mobility story, but [YYY] is serious about business and is making mobility a practical and productive reality for our employees and customers,” said [ZZZ], security sales engineer, [XXX]. “People can connect where they want, when they want, thanks to the [YYY] SAS solution. Our productivity is going up, while the total cost of ownership for [XXX] and our customers has been dramatically lowered. The [YYY] complete system approach makes for an inherently secure appliance that delivers superb performance, and is remarkably easy to implement and operate. When it comes to ease of use and security, [YYY] cannot be beat.”
| Translation - Polish
[XXX] wybiera system bezpiecznego dostępu firmy [YYY] jako mobilną platformę dla swoich pracowników
Sieci VPN firmy [YYY] z zabezpieczeniami SSL zwiększają możliwości mobilnych pracowników firmy i jej klientów, zapewniając łatwy, bezpieczny, zdalny dostęp do firmowych danych i aplikacji
Firma [YYY] poinformowała dzisiaj, że [XXX], jeden z największych na świecie integratorów systemów bezpieczeństwa, wybrał system bezpiecznego dostępu firmy [YYY] ([YYY] SAS), dzięki któremu zapewni swoim pracownikom bezpieczny dostęp do firmowych danych i aplikacji bez narażania się na kłopoty i wydatki związane ze specjalnym oprogramowaniem klienckim. System [YYY] SAS to platforma wirtualnych sieci prywatnych (VPN) z zabezpieczeniami SSL (Secure Socket Layer), za pomocą której z dowolnego publicznego kiosku internetowego, terminala, komputera przenośnego lub urządzenia bezprzewodowego można szybko i łatwo połączyć się z pocztą elektroniczną, aplikacjami do organizowania informacji osobistych oraz firmowym intranetem.
Pracując na popularnych platformach [YYY] IP Security Platform, system [YYY] SAS korzysta z tej samej technologii SSL, która znana jest z bezpiecznej obsługi miliardów transakcji handlu elektronicznego w internecie. [YYY] SAS współpracuje z przeglądarką internetową, łącząc użytkowników z ważnymi informacjami potrzebnymi w pracy bez zmniejszania bezpieczeństwa sieci, jej niezawodności ani możliwości zarządzania.
„Wszyscy producenci wiele mówią o mobilności, ale [YYY] poważnie traktuje sektor przedsiębiorstw i nadaje mobilności realny wymiar praktycznej i wydajnej technologii dla naszych pracowników i klientów” — mówi [ZZZ], specjalista ds. sprzedaży systemów bezpieczeństwa w [XXX]. „Rozwiązanie [YYY] SAS zapewnia łączność w każdym miejscu i o każdej porze. Nasza produktywność rośnie, a jednocześnie łączne koszty posiadania ponoszone zarówno przez [XXX], jak i naszych klientów, ogromnie spadły. Dzięki całościowemu podejściu firmy [YYY] powstało bezpieczne z natury rozwiązanie, które znakomicie funkcjonuje oraz jest zadziwiająco łatwe we wdrożeniu i eksploatacji. Jeżeli chodzi o łatwość obsługi i bezpieczeństwo, [YYY] nie ma sobie równych”.
| English to Polish: Bus Maintenance Manual Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English
2) Air Dryer Function Check:
a) Ensure that the parking brake is applied.
b) Empty the vehicle air system fully.
c) Connect a pressure gauge to the vehicle air system primary tank (see image 1).
d) Start the engine and build-up the air pressure until the air dryer unloads.
e) Check the cut-out pressure on the pressure gauge (12.0 bar +/- 0.2 bar).
f) If the cut-out pressure is incorrect, adjust it to the correct pressure by turning the adjuster screw under the protection cap on the governor valve.
• Anti-clockwise = the pressure increases.
• Clockwise = the pressure decreases.
• Replace the protection cap when the adjustment procedure has been completed.
g) Repeat the check for cut-out pressure as per above until the correct pressure has been
attained.
h) Lower the system pressure slowly and check the cut-in pressure (10 bar).
i) If either of the above pressures cannot be attained or if the unloader valve fails to function correctly, change the unloader/governor valve body as a unit using SAP Code 96258.
j) Build-up the air pressure again until the air dryer unloads the compressor and check that no air is leaking from the outlet port when the unloading process has been completed.
If air continues to leak from the air dryer, change the non-return valve using SAP Code 96256 during service procedure.
| Translation - Polish
2) Kontrola działania osuszacza powietrza:
a) Sprawdzić, czy hamulec postojowy jest zaciągnięty.
b) Całkowicie opróżnić układ pneumatyczny pojazdu.
c) Podłączyć ciśnieniomierz do głównego zbiornika układu pneumatycznego pojazdu (patrz ilustracja 1).
d) Uruchomić silnik i zwiększać ciśnienie powietrza do momentu odciążenia osuszacza powietrza.
e) Sprawdzić ciśnienie wyłączające na ciśnieniomierzu (12,0 barów +/- 0,2 bara).
f) Jeśli ciśnienie wyłączające jest nieprawidłowe, wyregulować je do prawidłowej wartości, obracając śrubę nastawczą znajdującą się pod nakrywką ochronną zaworu regulacyjnego.
• Obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara = wzrost ciśnienia
• Obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara = spadek ciśnienia
• Po zakończeniu regulacji założyć nakrywkę ochronną.
g) Powtórzyć kontrolę ciśnienia wyłączającego w opisany powyżej sposób, tak aby uzyskać prawidłową wartość ciśnienia.
h) Powoli obniżyć ciśnienie układu i sprawdzić ciśnienie włączające (10 barów).
i) Jeśli nie można uzyskać dowolnej z powyższych wartości ciśnienia lub jeśli zawór odciążający nie działa prawidłowo, wymienić korpus zaworu odciążającego/regulacyjnego jako cały moduł, używając w tym celu części o kodzie SAP 96258.
j) Ponownie zwiększyć ciśnienie powietrza do momentu, aż osuszacz powietrza odciąży sprężarkę, i sprawdzić, czy po zakończeniu odciążania powietrze nie wydostaje się przez otwór wylotowy.
Jeśli z osuszacza powietrza w dalszym ciągu wydostaje się powietrze, wymienić zawór zwrotny w trakcie procedury serwisowej, używając w tym celu części o kodzie SAP 96256.
| English to Polish: Technical Backgrounder Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English
How a cellular system works
Mobile phones
When a mobile phone is switched on, it responds to specific control signals from nearby base stations. When it has found the nearest base station in the network to which it subscribes, it initiates a connection. The phone will then remain dormant, just occasionally updating with the network, until the user wishes to make a call or a call is received.
Mobile phones use automatic power control as a means of reducing the transmitted power to the minimum possible whilst maintaining good call quality. For example, while using the phone the power output can vary between the minimum level of about 0.001 watt up to the maximum level which is less than 1 watt. This feature is designed to prolong battery life and possible talk time.
Another aspect of a mobile network is that as the user is moving while talking, the network needs to be able to pass the call from one base station to another. This process is called a ‘handover’ – literally where the network hands over the call from one base station to another, and it is undertaken seamlessly and without the caller being aware of the change.
| Translation - Polish
Jak działa system komórkowy
Telefony komórkowe
Telefon komórkowy po włączeniu odpowiada na sygnały sterujące z pobliskich stacji bazowych. Po odnalezieniu najbliższej stacji należącej do sieci, w której posiadacz telefonu ma wykupiony abonament, telefon inicjuje połączenie. Następnie pozostaje on w stanie uśpienia, od czasu do czasu tylko kontaktując się z siecią, aż do momentu, gdy użytkownik zechce do kogoś zadzwonić lub sam otrzyma połączenie.
W celu ograniczenia wydzielanej mocy do minimum przy jednoczesnym utrzymaniu dobrej jakości połączeń w telefonach komórkowych stosuje się automatyczną regulację mocy. Na przykład moc wydzielana przez telefon podczas korzystania z niego może się wahać od poziomu minimalnego równego około 0,001 W do maksymalnego wynoszącego poniżej 1 W. Ma to na celu wydłużenie czasu użytkowania baterii i możliwego czasu rozmów.
Kolejną ważną cechą sieci komórkowej jest to, że jeżeli użytkownik przemieszcza się podczas rozmowy, sieć musi przekazywać trwające połączenie między stacjami bazowymi. Proces ten, nazywany właśnie „przekazywaniem”, zachodzi w sposób całkowicie niezauważalny dla osoby rozmawiającej.
| English to Polish: Rhyming Game Strings Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - English
[Game where you have to guess computer-generated facial features.]
Hair that is yellow brings a frown to this fellow.
A mouth of green is peachy keen!
Hair that is red will never top my head.
You must give me a nose! That's how the game goes.
I like red on top of my head. It's true - that was the right thing to do!
| Translation - Polish
[Gra polegająca na odgadywaniu cech wyglądu wygenerowanych przez komputer.]
Żółte włosy do tej twarzy? O czymś innym twarz ta marzy.
Usta zielone to ruch w dobrą stronę!
Na czerwony włos nie czekam, włos czerwony niech ucieka.
Musisz dać mi jakiś nos! Taki już w tej grze Twój los.
O czerwieni na głowie zawsze mi się śniło. Lepiej już trafić nie można było!
| English to Polish: Transport Information System Description Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English
How to get better odds for your business
Give yourself a head start
Competition in the transport industry is tougher than ever. Profit margins are small. Tough environmental demands and strict regulations concerning drivers’ hours make the situation even more complex. This is where [XXX] from [YYY] comes in. It’s the market’s leading system for transport information.
Start with reducing fuel and driver costs
To tackle costs you need a good grasp of the situation. [XXX] gives you information in real-time concerning where your vehicle is, fuel consumption, planned routes, drivers’ hours, service intervals and much more. All the information is automatically analysed and presented in easy-to-understand reports. Using this information you will find it simple to make decisions that cut costs. You will start utilising the maximum potential of your vehicles and organisation, and increase your profit margins.
Tested and approved by the transport industry
Similar systems can be complicated and inflexible – but not [XXX]. The system is internet-based and you don’t need any special programs to start up. All you need are a computer, internet connection and a browser. The latest version of [XXX] has been developed and tested in association with the transport industry. You get a tool adapted to your demands and needs.
| Translation - Polish
Jak zwiększyć szanse firmy na sukces
Zapewnić sobie przewagę nad konkurencją
Konkurencja w branży transportowej jest silnia jak nigdy dotąd. Osiągane zyski są niewielkie. Sytuację dodatkowo komplikują rygorystyczne wymogi ochrony środowiska i restrykcyjne przepisy dotyczące czasu pracy kierowców. Właśnie w takich warunkach przydaje się stworzony przez [YYY] system [XXX] — czołowy system informacji transportowej na rynku.
Na początek ograniczenie kosztów paliwa i pracy kierowców
Aby móc zająć się kosztami, trzeba mieć dobry ogląd sytuacji. [XXX] przekazuje w czasie rzeczywistym informacje dotyczące aktualnego położenia pojazdu, zużycia paliwa, planowanych tras, godzin przepracowanych przez kierowcę, czasu pozostałego do przeglądu i wielu innych parametrów. Wszystkie te informacje są automatycznie analizowane i przedstawiane w postaci przejrzystych i zrozumiałych raportów. Na podstawie tych informacji można bez problemu podejmować decyzje, które zmniejszają koszty. Prowadzi to do maksymalnego wykorzystania potencjału pojazdów i całej firmy, a w konsekwencji do zwiększenia zysków.
System sprawdzony i uznany w branży transportowej
Sytemy tego rodzaju są czasem skomplikowane i mało elastyczne — ale nie [XXX]. Nasz system korzysta z Internetu, a do jego uruchomienia nie potrzeba żadnych specjalnych programów. Wystarczy komputer, dostęp do internetu i przeglądarka. Najnowsza wersja systemu [XXX] została opracowana i przetestowana we współpracy z branżą transportową. Dzięki temu zyskujecie Państwo narzędzie przystosowane do własnych wymagań i potrzeb.
| Polish to English: Image Brochure Detailed field: Manufacturing | Source text - Polish
MISJA
Z twórczą pasją zmierzamy do maksymalnego zaspokajania potrzeb naszych klientów i osiągnięcia pozycji lidera wśród producentów obiektów suszarniczo-magazynowych. Realizujemy nasze cele uczciwie, budując trwałe i oparte na zaufaniu relacje z klientami i partnerami.
[XXX] – ZNAK DOBRYCH INWESTYCJI
Miliardy miliardów ziaren zbóż co roku znajdują pewne schronienie w naszych obiektach. Solidne rozwiązania – od pojedynczych urządzeń po wyspecjalizowane, przemysłowe bazy magazynowo-suszarnicze – pracują z pożytkiem dla tysięcy naszych Klientów. Marka [XXX], zbudowana przede wszystkim na zaufaniu, jest dziś rozpoznawalna w kilkunastu krajach Europy.
(...)
Jesteśmy tam, gdzie zboże szuka schronienia
W swojej ofercie [XXX] posiada urządzenia dla wszystkich: skomplikowane instalacje o charakterze przemysłowym, będące w stanie przesuszyć i zmagazynować nawet setki tysięcy ton ziarna rocznie. Naszą specjalnością są bazy magazynowo-suszarnicze przeładunkowe, portowe, dla zakładów przemysłu rolno-spożywczego, mieszalni pasz i inne. Służymy fachowym doradztwem w zakresie kompletacji urządzeń, opracowywania technologii, automatyzacji pracy. Wyposażamy i modernizujemy istniejące obiekty.
| Translation - English
MISSION STATEMENT
With creative passion, [XXX] is committed to satisfy the full range of customer needs and become a leading manufacturer of drying and storage facilities. We pursue our goals with integrity, building long-lasting and trust-based relationships with customers and partners.
[XXX] – A MARK OF GOOD INVESTMENT
Billions of billions of crop grains every year find secure shelter in our facilities. From standalone units to specialised industrial drying and storage facilities, [XXX]’s proven solutions work for the benefit of thousands of our customers. Built primarily on trust, today the [XXX] brand is recognized in nearly twenty European countries.
(...)
We are there to provide shelter for grain
[XXX] offers equipment for all kinds of customers, including complex industrial systems that can dry and store hundreds of thousands of tons of grain a year. We specialise in facilities optimised for storage and drying, handling, port applications, agriculture and food industry, feed mixing, and more. We offer professional consultancy for equipment selection, technology development, and automation. We can also equip and upgrade existing facilities.
|
| | Business, Chemistry, Computer technology, IT, Legal, Management, Marketing, Mechanics, Media, Medicine, Unclassified | | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Oct 2006. | | | N/A | | | N/A | | | Catalyst, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.clarimatranslations.pl | | | English | | | Maciek Drobka endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Go to my translation web site
Dear Visitor,
If you are a direct client, outsourcer or agency looking for a translation service that is best suited to your needs, you have come to the right place.
Working in tandem with my wife, an experienced proofreader, I offer a complete translation and proofreading service at a competitive price to help you reach your target audience with the right message.
With 12 years of professional translation experience, including a proven record of superior quality, I can meet and exceed your expectations for highest quality translations that help you grow your business.
Combining a command of English that is outstanding in a non-native speaker, and a keen amateur interest in linguistics, I can understand the source text with all its nuances, and render it in Polish using a combination of vocabulary, syntax and style that will best communicate your message to the target audience.
Consider working with an excellent translator who has specialised in the following areas during the 12 years of his professional freelance career. So far, I have translated more than 7,000,000 weighted words to the complete satisfaction of my clients.
Specialisation areas:
• software localisation
• telecommunications, mobile communications
• information technology (IT), computer technology and hardware, networking
• photography, digital imaging, scanning and printing technology
• marketing and sales communication
• consumer electronics, household appliances
• enterprise resource planning (ERP) systems
• human resources
• mechanics
• business and economy
• any text where excellent style is a high priority
Brands I have dealt with:
APC, Bose, BusinessObjects, Canon, Corel, Dell, DHL, Epson, Honeywell, hp, IBM, IFS, Intel, Microsoft, Motorola, N-Gage, Nikon, Nokia, Ricoh, Siemens, SonyEricsson, TetraPak, Thomson, Toshiba, Volvo, Wayfinder, Xerox.
Text types I have dealt with:
• press releases, product brochures, marketing literature
• Web pages, incl. Flash presentations
• software strings, online help
• product catalogues, product data/fact sheets, product/sales presentations
• user guides, user documentation
• codes of conduct, environmental reports, safety procedures
• technical backgrounders, white papers
• service & maintenance manuals
(Please see the EXPERIENCE tab of this profile page for more detailed information about some of the brands and text types I have dealt with in the past 12 years.)
Expect the following when you work with me:
– Reliability. I will not accept a job that I cannot perform to the highest quality standard. If I accept a job, you can be sure it will arrive completed by the agreed deadline. IF something prevents me from delivering on time, I will let you know as soon as I realise; I will not keep you glancing nervously at your watch, or flood you with ‘additional’ queries half an hour before the deadline.
– Adherence and consistency. I will always follow your style and terminology guidelines, and any other reference materials you provide, with rock-solid consistency. I will offer suggestions where my experience tells me your existing terminology or style choices could be improved, but you are the boss and you have the final say.
– Communication. You will usually receive a reply to an e-mail message within 30 minutes of sending. I am also available via phone and messenger. I will ask clear, focused questions if required by the job, and answer any questions you may have in a prompt and clear manner.
– Attention to detail. I will spot a missing comma, an extra space, or an orphan character from a mile away.
– Creativity. Despite, or thanks to, the over 7 million words translated so far, I still look for new ways to express meaning if (but only if) the purpose of the text calls for it.
– Enthusiasm. I love what I do. The challenge of translating the source text so that it reads like originally Polish to the target audience is still a major thrill to me.
– Linguistic excellence. While a native speaker, a great enthusiast, and an expert user of Polish, I have given half of my linguistic heart (and a lot of time) to English. I love English, and I am constantly surrounded by it, even after I finish work. I love English so much that I raise my children as English/Polish bilinguals.
Rates
My base translation rate is 0.09 euro per source word. This could be increased for jobs that require extra work, such as formatting, etc., or are highly specialised.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telephony, communications, telecommunications, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communications, software localization, software localisation, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, English to Polish, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi cyfrowe, zawartość cyfrowa, materiały cyfrowe, fotografia cyfrowa, fotografia mobilna
This profile has received 2143 visits in the last month, from a total of 532 visitors
Profile last updated Apr 29 |