ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Oct '06

Working languages:
English to Polish
Polish to English
German to Polish

Maciek Drobka
Words That Work

Lubuskie, Poland
Local time: 08:34 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Willingness
to Work Again

6 Positive entries

  Display standardized information
About me

Go to my translation web site


Dear Visitor,

If you are a direct client, outsourcer or agency looking for a translation service that is best suited to your needs, you have come to the right place.

Working in tandem with my wife, an experienced proofreader, I offer a complete translation and proofreading service at a competitive price to help you reach your target audience with the right message.
With 12 years of professional translation experience, including a proven record of superior quality, I can meet and exceed your expectations for highest quality translations that help you grow your business.
Combining a command of English that is outstanding in a non-native speaker, and a keen amateur interest in linguistics, I can understand the source text with all its nuances, and render it in Polish using a combination of vocabulary, syntax and style that will best communicate your message to the target audience.

Consider working with an excellent translator who has specialised in the following areas during the 12 years of his professional freelance career. So far, I have translated more than 7,000,000 weighted words to the complete satisfaction of my clients.

Specialisation areas:
• software localisation
• telecommunications, mobile communications
• information technology (IT), computer technology and hardware, networking
• photography, digital imaging, scanning and printing technology
• marketing and sales communication
• consumer electronics, household appliances
• enterprise resource planning (ERP) systems
• human resources
• mechanics
• business and economy
• any text where excellent style is a high priority

Brands I have dealt with:
APC, Bose, BusinessObjects, Canon, Corel, Dell, DHL, Epson, Honeywell, hp, IBM, IFS, Intel, Microsoft, Motorola, N-Gage, Nikon, Nokia, Ricoh, Siemens, SonyEricsson, TetraPak, Thomson, Toshiba, Volvo, Wayfinder, Xerox.

Text types I have dealt with:
• press releases, product brochures, marketing literature
• Web pages, incl. Flash presentations
• software strings, online help
• product catalogues, product data/fact sheets, product/sales presentations
• user guides, user documentation
• codes of conduct, environmental reports, safety procedures
• technical backgrounders, white papers
• service & maintenance manuals

(Please see the EXPERIENCE tab of this profile page for more detailed information about some of the brands and text types I have dealt with in the past 12 years.)


Expect the following when you work with me:

– Reliability. I will not accept a job that I cannot perform to the highest quality standard. If I accept a job, you can be sure it will arrive completed by the agreed deadline. IF something prevents me from delivering on time, I will let you know as soon as I realise; I will not keep you glancing nervously at your watch, or flood you with ‘additional’ queries half an hour before the deadline.
– Adherence and consistency. I will always follow your style and terminology guidelines, and any other reference materials you provide, with rock-solid consistency. I will offer suggestions where my experience tells me your existing terminology or style choices could be improved, but you are the boss and you have the final say.
– Communication. You will usually receive a reply to an e-mail message within 30 minutes of sending. I am also available via phone and messenger. I will ask clear, focused questions if required by the job, and answer any questions you may have in a prompt and clear manner.
– Attention to detail. I will spot a missing comma, an extra space, or an orphan character from a mile away.
– Creativity. Despite, or thanks to, the over 7 million words translated so far, I still look for new ways to express meaning if (but only if) the purpose of the text calls for it.
– Enthusiasm. I love what I do. The challenge of translating the source text so that it reads like originally Polish to the target audience is still a major thrill to me.
– Linguistic excellence. While a native speaker, a great enthusiast, and an expert user of Polish, I have given half of my linguistic heart (and a lot of time) to English. I love English, and I am constantly surrounded by it, even after I finish work. I love English so much that I raise my children as English/Polish bilinguals.


Rates

My base translation rate is 0.09 euro per source word. This could be increased for jobs that require extra work, such as formatting, etc., or are highly specialised.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15363
PRO-level pts: 15017


Top languages (PRO)
English to Polish9885
Polish to English4944
German to Polish180
Polish to German4
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering5323
Bus/Financial2990
Other2501
Law/Patents1519
Medical905
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other1286
Business/Commerce (general)880
Finance (general)782
IT (Information Technology)754
Medical (general)638
Law: Contract(s)617
Construction / Civil Engineering605
Pts in 93 more flds >

See all points earned >
Keywords: mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telephony, communications, telecommunications, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communications, software localization, software localisation, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, English to Polish, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi cyfrowe, zawartość cyfrowa, materiały cyfrowe, fotografia cyfrowa, fotografia mobilna



Profile last updated
Apr 29



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - German to Polish   More language pairs