global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.

Current and previous contests

Contest logo
Annual translation contest: "Celebrations"Submission phase
Language pairs209
Contest logo
Exploring the desert: "The Doomed City"Submission phase
Language pairs4
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finished
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Language pairs38
Contest logo
11th translation contest: "Contemporary society"Finished
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Language pairs64
Contest logo
9th Translation Contest: "Business"Finished
Language pairs141
Contest logo
1st Annual Translation Contest: "Awakening"Finished
Language pairs120
Contest logo
7th Translation Contest: "Sports"Finished
Language pairs107
Contest logo
6th Translation Contest: "Relationships"Finished
Language pairs98
Contest logo
5th Translation Contest: "Travel"Finished
Language pairs67
Contest logo
Fourth Translation Contest: "Raising children"Finished
Language pairs82
Contest logo
Third Translation ContestFinished
Language pairs49
Contest logo
Second Translation Contest 2007Finished
Language pairs33
Contest logo
First Translation Contest 2007Finished
Language pairs18

Recent discussion about translation contests

Final three days in the submissions phase for the 2014 annual translation contest

Hello all,

These are the last three days for submissions in the 2014 annual translation contest, Celebrations.

At the time of this post, 1,481 translators have participated, and there are 2,006 entries in 202 language pairs, making this the largest translation contest to date. Thanks to everyone who has participated so far, and to those putting in their entries now!

If you have already submitted an entry, these are the last three days to tweak your translation if you wish.

If you have not made an entry yet, you have until 3pm GMT on July 31st to do so. Be sure not to wait until the last moment, to ensure your entry makes it into the contest. Remember that you can enter a translation entry and edit it online as much as you want, right up until the submission deadline.

If you have submitted an entry in a language pair that has received fewer than three entries, that pair may go into extended submissions at the end of this phase. Every effort will be made to bring in at least three entries in those pairs, so that they can move to the next round. You can help with this. If you know colleagues who work in that pair who may be interested in participating, spread the word! If you need help with this, feel free to contact me directly at and let's put our heads together on it (I'll be doing what I can on this end to reach the same goal).

Thanks once again to all participants, and good luck in the contest!

Jared Tabor
Jared Tabor
How are new contest source texts chosen?consensus

Dear Jared,

I would obviously be able to correct the Writing errors found in the text (there are 4 altogether - and 1 of these is not even a typical writing error, but rather a correction to make the text more understandable), if it is chosen. Almost all of the people giving feedbacks agreed on them, so it would be an easy job. When I've proposed the source text, I haven't made any changes on it - despite seeing these errors -, because I did not want to change the original source text.
But the other, negative responses under the positive highlights were made by mistake, due to the above mentioned misunderstanding. There would be nothing to change, as the peers misunderstood the meaning of 'separation'.
Plus, I think the overall suitability of the text was not questioned - on the contrary, in the discussion 3 people expressed their opinion that the text is of average difficulty, interesting and 'Hungarian' at the same time.

Anyway, thank you for your help, whatever the decision will be!
Zsofia Koszegi-Nagy
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Annual translation contest 2014, "Celebrations" open nowNew Romanian source text now available

A new source text for
Romanian is now available for the contest. Thanks to those who helped in the process, and especially to those who took the time to evaluate it and provide their feedback!

Jared Tabor
Jared Tabor
How are new contest source texts chosen?That could be made clearer, but doesn't seem to be the main issue for this text at this point

I'll have a look at how the "possibility for separation" tag can be made clearer. It does refer to parts of the text which can be translated in any of a number of ways.

Overall, the text has received both positive and negative feedback, through the tagging and and comments, and directly from members I contacted for their take on it, making a decision difficult at this point. It would be preferable to use a text where more of a consensus can be reached on its suitability. Another concern are the portions which have been tagged as writing errors (I am unable to determine if they are errors or what the corrections should be, of course).

Jared Tabor
Jared Tabor
How are new contest source texts chosen?Possibility for differentiation???

To me, 'Possibility for separation' sounds like a clumsy way of saying the text can be translated in many different ways and could serve as a point to really assess the skills of the translators. Is it what was meant by that note?

What members have said about translation contests

It was fun to translate [the contest source text] because it presents a certain idea or principle in many different ways (and words) and thereby reveals whether the translator has full command of his/her target language.
Anna Haxen

The contest was a good opportunity for us to polish and improve our work over and over again aiming for perfection.

Thanks to for another wonderful contest experience! translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators. Translation Contests. Patent pending.