ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


Current and previous contests

Contest logo
Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations"Finished
Entries2,839
Participants2,117
Language pairs222
Contest logo
Exploring the desert: "The Doomed City"Finished
Entries79
Participants78
Language pairs18
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finished
Entries196
Participants136
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Entries285
Participants263
Language pairs38
Contest logo
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society"Finished
Entries820
Participants668
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Entries625
Participants593
Language pairs64
Contest logo
9th ProZ.com Translation Contest: "Business"Finished
Entries1,163
Participants769
Language pairs141
Contest logo
1st Annual ProZ.com Translation Contest: "Awakening"Finished
Entries933
Participants705
Language pairs120
Contest logo
7th ProZ.com Translation Contest: "Sports"Finished
Entries526
Participants403
Language pairs107
Contest logo
6th ProZ.com Translation Contest: "Relationships"Finished
Entries591
Participants451
Language pairs98
Contest logo
5th ProZ.com Translation Contest: "Travel"Finished
Entries464
Participants358
Language pairs67
Contest logo
Fourth ProZ.com Translation Contest: "Raising children"Finished
Entries518
Participants393
Language pairs82
Contest logo
Third ProZ.com Translation ContestFinished
Entries230
Participants208
Language pairs49
Contest logo
Second ProZ.com Translation Contest 2007Finished
Entries119
Participants95
Language pairs33
Contest logo
First ProZ.com Translation Contest 2007Finished
Entries240
Participants186
Language pairs18



Recent discussion about ProZ.com translation contests

Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!This contest is too long!

Eleven month to complete the whole process! I don't know if I am the only one, but I think it is exaggerate!
Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!suggestion

It is reasonable to reduce number of contest participants to ProZ.com members exclusively not only for the most popular language pairs (English to...), but for many others (French to Russian for example), because there are too many participants, though not willing to rate the others' translations, so the Qualification phase becomes endless...

[Edited at 2014-12-03 14:59 GMT]
Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina
Russian Federation
Discussion about Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" in Spanish to English - Entry #16483Blasted mention of Quevedo!

Congratulations on winning! I share jamespeel's doubts about the validity of the process, but what the hey, competitions are ever thus!

That blasted reference to Quevedo still doesn't seem right to me, even in this winning translation. Surely if the writer were referring to Quevedo he would have written 'para pegarlo', and not 'para pegarles' which clearly refers to the plural?

The original doesn't say that Quevedo arrived at that party either, which would have been impossible anyway since he was dead before Larra was born! The text says 'que se parecía de noche', it does not say 'que apareció de noche'- neither does it say que 'apareció esa noche' which would suit the winning entry ......

The temptation to take the reference to be about Quevedo being beaten up is hard to resist, but has nothing whatsoever to do with the story line, other than the historical fact that Quevedo wore cloaks similar to the 'domino' of the carnaval. It seemed more likely to me, after researching the piece and the history of the writer that this referred to how the party goers were mostly intent on the immoral hunt for casual sleeping partners and thus risked being beaten up by innumerable cuckolded husbands.

Also, in the short dialogue: "he doesn't suspect a thing" it makes more sense to assume that "como era posible" means "how could he?", referring to a possible future (the husband couldn't suspect anything because he thought he'd left his wife home alone, and yet she's right there, disguised and with another man). "Como es posible" could be translated as "how could that be", and changes the meaning of the exchange.

A very difficult text, given the historic period and the style of the writer and the removing from context of the whole thing.
Discussion about Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" in English to BulgarianБлагодаря!

Много благодаря, г-н Мечкаров! Да Ви се връща! :)

Благодарности и на всички колеги, които ме подкрепиха с гласа си, както и на другите участници!
На всички пожелавам бъдещи успехи в превода и пълно удовлетворение от работата!

Поздрави!

Явор

[Edited at 2014-11-19 16:21 GMT]
Discussion about Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" in English to BulgarianКонкурсът за превод ENG into BG

Искрени поздравления за победителя! Хр. Мечкаров




What members have said about ProZ.com translation contests

Thanks to all the contest organizers - it must be a mammoth task and in the end it is an enjoyable and useful process!
lundy
France

Contests are great. I love contests! Thanks for your hard work!
JaneTranslates
Puerto Rico

Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă.
lucca
Romania




ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.