global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.

Current and previous contests

Contest logo
Annual translation contest: "Celebrations"Finished
Language pairs222
Contest logo
Exploring the desert: "The Doomed City"Finished
Language pairs18
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finished
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Language pairs38
Contest logo
11th translation contest: "Contemporary society"Finished
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Language pairs64
Contest logo
9th Translation Contest: "Business"Finished
Language pairs141
Contest logo
1st Annual Translation Contest: "Awakening"Finished
Language pairs120
Contest logo
7th Translation Contest: "Sports"Finished
Language pairs107
Contest logo
6th Translation Contest: "Relationships"Finished
Language pairs98
Contest logo
5th Translation Contest: "Travel"Finished
Language pairs67
Contest logo
Fourth Translation Contest: "Raising children"Finished
Language pairs82
Contest logo
Third Translation ContestFinished
Language pairs49
Contest logo
Second Translation Contest 2007Finished
Language pairs33
Contest logo
First Translation Contest 2007Finished
Language pairs18

Recent discussion about translation contests

Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!This contest is too long!

Eleven month to complete the whole process! I don't know if I am the only one, but I think it is exaggerate!
Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!suggestion

It is reasonable to reduce number of contest participants to members exclusively not only for the most popular language pairs (English to...), but for many others (French to Russian for example), because there are too many participants, though not willing to rate the others' translations, so the Qualification phase becomes endless...

[Edited at 2014-12-03 14:59 GMT]
Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina
Russian Federation
Discussion about Annual translation contest: "Celebrations" in Spanish to English - Entry #16483Blasted mention of Quevedo!

Congratulations on winning! I share jamespeel's doubts about the validity of the process, but what the hey, competitions are ever thus!

That blasted reference to Quevedo still doesn't seem right to me, even in this winning translation. Surely if the writer were referring to Quevedo he would have written 'para pegarlo', and not 'para pegarles' which clearly refers to the plural?

The original doesn't say that Quevedo arrived at that party either, which would have been impossible anyway since he was dead before Larra was born! The text says 'que se parecía de noche', it does not say 'que apareció de noche'- neither does it say que 'apareció esa noche' which would suit the winning entry ......

The temptation to take the reference to be about Quevedo being beaten up is hard to resist, but has nothing whatsoever to do with the story line, other than the historical fact that Quevedo wore cloaks similar to the 'domino' of the carnaval. It seemed more likely to me, after researching the piece and the history of the writer that this referred to how the party goers were mostly intent on the immoral hunt for casual sleeping partners and thus risked being beaten up by innumerable cuckolded husbands.

Also, in the short dialogue: "he doesn't suspect a thing" it makes more sense to assume that "como era posible" means "how could he?", referring to a possible future (the husband couldn't suspect anything because he thought he'd left his wife home alone, and yet she's right there, disguised and with another man). "Como es posible" could be translated as "how could that be", and changes the meaning of the exchange.

A very difficult text, given the historic period and the style of the writer and the removing from context of the whole thing.
Discussion about Annual translation contest: "Celebrations" in English to BulgarianБлагодаря!

Много благодаря, г-н Мечкаров! Да Ви се връща! :)

Благодарности и на всички колеги, които ме подкрепиха с гласа си, както и на другите участници!
На всички пожелавам бъдещи успехи в превода и пълно удовлетворение от работата!



[Edited at 2014-11-19 16:21 GMT]
Discussion about Annual translation contest: "Celebrations" in English to BulgarianКонкурсът за превод ENG into BG

Искрени поздравления за победителя! Хр. Мечкаров

What members have said about translation contests

Thanks to all the contest organizers - it must be a mammoth task and in the end it is an enjoyable and useful process!

Contests are great. I love contests! Thanks for your hard work!
Puerto Rico

Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă.
Romania translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators. Translation Contests. Patent pending.