global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.

Current and previous contests

Contest logo
2014 Annual translation contest: "Celebrations"Submission phase
Language pairs60
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finals phase
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Language pairs38
Contest logo
11th translation contest: "Contemporary society"Finished
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Language pairs64
Contest logo
9th Translation Contest: "Business"Finished
Language pairs141
Contest logo
1st Annual Translation Contest: "Awakening"Finished
Language pairs120
Contest logo
7th Translation Contest: "Sports"Finished
Language pairs107
Contest logo
6th Translation Contest: "Relationships"Finished
Language pairs98
Contest logo
5th Translation Contest: "Travel"Finished
Language pairs67
Contest logo
Fourth Translation Contest: "Raising children"Finished
Language pairs82
Contest logo
Third Translation ContestFinished
Language pairs49
Contest logo
Second Translation Contest 2007Finished
Language pairs33
Contest logo
First Translation Contest 2007Finished
Language pairs18

Recent discussion about translation contests

Annual translation contest 2014, "Celebrations" open now...

Good stuff, the tomato thing. It's going to be difficult in some languages, though, on account of the repetitions (e.g. 'tradition' and 'escalation').

Regarding Polish, please always make really, really sure the source is copyleft or at least falls under fair use. Polish copyrights are particularly strict and fair use very narrow. Ain't as easy as American rules, for instance.

As for splitting some languages into multiple variants, I'm afraid the following will occur:

– contestants will submit their entries in multiple versions with some editing, leading to redundancy and multiple awards for one text;
– artificially flagging texts for only one variant will artificially make competition too easy in other variants;
– leaving generic languages in parallel with variants will make no sense,
– translators native in rarer variants will need to compete in more popular variants instead of their own if they want to make their victory more meaningful;
– ... or just to have a chance to compete at all — good luck getting 3 entries in something like Tamil to NZ English;
– entries will potentially be penalised for lacking a distinct regional flavour and sounding more international.
Annual translation contest 2014, "Celebrations" open nowPotential source texts have been proposed in Chinese, Dutch, Polish

Hello all,

Potential source texts to be added to this contest have already been proposed in Chinese, Dutch, and Polish. If you speak one of these languages and can evaluate the proposed text against the criteria for contest source text selection, it would be much appreciated.

You will see the criteria for selection and all texts proposed so far at

Clicking on a given text title will take you to a page where the text is displayed and you can highlight portions of the text for positive, negative or neutral ratings and comments.

Jared Tabor
Jared Tabor
Annual translation contest 2014, "Celebrations" open nowWill try to address variants

Hello Thomas, hello Susie,

It should be possible to address language variants, at least in the submission and qualification phases. I'll see what can be done and get back to you. Thanks!

Jared Tabor
Jared Tabor
Annual translation contest 2014, "Celebrations" open nowAgree

You're quite right. But then again, same thing applies for Spanish from Spain and Latin American Spanish. Huge differences.
Susie Rawson
Susie Rawson
United States
Annual translation contest 2014, "Celebrations" open nowBritish and American not distinguished, again

I entered the last transaltion contest but, sorry, I will not again enter a translation contest into English where British and American entries are compared--and worse, judged by a combination of British and American readers. This to me makes no sense. Am I alone in seeing it this way?
Thomas Weber
Thomas Weber
United States

What members have said about translation contests

It was fun to translate [the contest source text] because it presents a certain idea or principle in many different ways (and words) and thereby reveals whether the translator has full command of his/her target language.
Anna Haxen

We appreciate very much your efforts and we would like to thank you for your beautiful idea of translation contests.

The contest was a good opportunity for us to polish and improve our work over and over again aiming for perfection. translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators. Translation Contests. Patent pending.