Member since Jul '06 Working languages: Arabic to English German to English |  Carmen Cross ProZ.com Professional Trainer Professional Quality Assured Virginia Beach, Virginia, United States Local time: 03:19 EDT (GMT-4)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Accounting | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Electronics / Elect Eng | Finance (general) | | Insurance |
More Less | Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 30 - 40 USD per hour German to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 30 - 40 USD per hour | | USD | | Questions answered: 4, Questions asked: 185 | Sample translations submitted: 1 | German to English: Literary Study | Source text - German Erschüttert in ihrem dichterischen Selbstbewußtsein und mit dem Gefühl, in einer selbst auferlegten Isolation gefangen zu sein, beschließt Fadwā, eine Reise nach England zu unternnehmen, in der Hoffung, sich neue Horizonte zu erschließen . . . In England angekommen, findet Fadwā bei einer englischen Familie Unterkunft, nachdem sie die ersten Tage als Gast bei Fārūq in Oxford verbracht hat. Um ihren Aufenthalt in England verlängern zu können, schreibt sich Fadwā am St. Clare’s College und danach an der Swan-School in Oxford ein. Fadwā verliebt sich während ihres Englandaufenthaltes. Diese Liebe findet jedoch ein abruptes Ende, als Fadwā die Nachricht vom tödlichen Unfall ihres Bruders Nimr erhält und einige Zeit später in ihre Heimat zurückkehrt. | Translation - English Shaken in her literary self-consciousness and with the feeling of being imprisoned in a self-imposed isolation, Fadwā decided to take a trip to England in the hopes of opening up new horizons . . . Arriving in England, she found accommodations with an English family after spending the first days as a guest in Fārūq’s house. In order to be able to extend her stay in England, Fadwā registered at St. Clare’s College and, after that, at the Swan School in Oxford. She fell in love during her stay in England. However, this love came to an abrupt end, when she received the news of the accidental death of her brother, Nimr; some time later, she returned home. | More Less | | Carmen's glossary | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Jul 2006. | Arabic to English (The Ohio State University, Columbus, OH, USA, verified) Arabic to English (Georgetown University, Washington, DC, USA, verified) German to English (Georgetown University, Washington, DC, USA, verified) | | ATA | | Across, Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.linguisticconsultingservices.com/ | | English (DOC) | Create a website for your freelance translation business [download] SDL Trados Studio – Part II (Intermediate) SDL MultiTerm™ for Translators and Project Managers SDL Trados Studio 2011 – Advanced | | Carmen Cross endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me In addition to my translation and editing experience, I have also presented my original research at nationally-recognized conferences, such as the Georgetown University Roundtable on Linguistics and the annual meetings of the Middle East Studies Association and International Linguistics Association.
I am currently an active member of the American Translators Association (January 2009 – present) where I regularly contribute to the newsletter of the ATA's Medical Division and Proz.com where I review Arabic translations into English for Proz.com translators desiring to receive the "PRO" designation.
I am also a member of the American Association of Teachers of Arabic (1998-present), as well as the National Council of Less Commonly Taught Languages (June 2011 - present).
My past activities include serving as the Information Chair for the National Capital Area Translator’s Association (January 2010 – June 2011) and forum moderator for Proz.com (2009-2010).
I have over nine years of work and translation experience in German and Arabic in the following specializations: medicine (including pharmaceutics and medical instruments), law (including patents and contracts), finance, marketing, tourism, engineering, IT/computers and science (botany, chemistry). In addition, I also translate all types of certificates (birth, marriage, death), as well as diplomas and transcripts.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 572 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 425 | | Editing/proofreading | 145 | | Website localization | 2 | | | Language pairs | | German to English | 337 | | Arabic to English | 211 | | 122 | | English to Arabic | 4 | | English | 1 | | | Specialty fields | | Medical (general) | 140 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 102 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 41 | | Law: Contract(s) | 38 | | Medical: Pharmaceuticals | 37 | | Business/Commerce (general) | 22 | | Finance (general) | 21 | | Medical: Health Care | 13 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 8 | | Electronics / Elect Eng | 5 | | Insurance | 2 | | | Other fields | | Medical: Instruments | 46 | | Marketing / Market Research | 19 | | Tourism & Travel | 19 | | Law (general) | 16 | | Education / Pedagogy | 13 | | Government / Politics | 10 | | Mechanics / Mech Engineering | 10 | | Automotive / Cars & Trucks | 10 | | Computers: Software | 8 | | Advertising / Public Relations | 8 | | Engineering (general) | 7 | | Aerospace / Aviation / Space | 4 | | Patents | 4 | | Economics | 3 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 3 | | Architecture | 3 | | Nuclear Eng/Sci | 3 | | Manufacturing | 3 | | Energy / Power Generation | 2 | | Transport / Transportation / Shipping | 2 | | Military / Defense | 2 | | Construction / Civil Engineering | 2 | | Computers (general) | 2 | | Science (general) | 1 | | Management | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Mathematics & Statistics | 1 | | Music | 1 | | Physics | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Human Resources | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | Geography | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Nutrition | 1 | | Religion | 1 | | Retail | 1 | | Botany | 1 |
|
|
| Keywords: Arabic, German, native English speaker, proofreading, editing, medical, pharmaceuticals, patents, law, finance, certificates, diplomas, licenses, CVs, Arabic translation, German translation, Arabic editing, German editing, linguistic consulting
This profile has received 136 visits in the last month, from a total of 63 visitors
Profile last updated Feb 18 |