This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
5.2.1. Allgemeines
Freiluftendverschlüsse, Transformatorenendverschlüsse und Endverschlüsse für gekapselte SF6-Anlagen sind grundsätzlich isoliert aufzustellen bzw. zu befestigen, so dass eine Kabelmantelprüfung nach Abschnitt 6.4.2 durchgeführt werden kann.
Für ölgefüllte Freiluftendverschlüsse ist dem AG ein entsprechendes
Sicherheitsdatenblatt für das Isolieröl zu übergeben.
5.2.2. Endverschlüsse für Gasisolierte Schaltanlagen (GIS)
Die Endverschlüsse müssen den Festlegungen der IEC 62271-209 entsprechen oder mit diesen kompatibel sein. Die Erdung der Endverschlüsse muss auch für sehr schnell ansteigende, transiente Vorgänge geeignet sein.
In der GIS müssen Maßnahmen ergriffen werden, die eine Prüfung nach
Abschnitt 6.4 möglich machen.
5.2.3. Freiluftendverschlüsse
Bei Freiluftendverschlüssen muss der Isolator aus Verbundwerkstoff (GFK-Rohr mit aufvulkanisierten Silikonschirmen) bestehen.
5.2.4. Transformatorendverschlüsse
Die Endverschlüsse müssen den Festlegungen von DIN EN 50299 (Ölgefüllte Kabelanschlusseinheiten für Transformatoren und Drosselspulen mit einer höchsten Spannung für Betriebsmittel Um von 72,5 bis 550 kV) entsprechen. Die Abschirmelektrode ist Bestandteil des Kabelendverschlusses. In dem Transformator müssen Maßnahmen ergriffen werden, die eine Prüfung nach Abschnitt 6.4 möglich machen.
Translation - English 5.2. Terminations
5.2.1. General
Open air terminations, transformer terminations, and terminations for encapsulated SF6 installations need to be set up or attached insulated, so that a cable sheath test can be performed according to section 6.4.2.
For oil filled open air terminations, the employer needs to be provided with an according safety data sheet for the insulating oil.
5.2.2. Terminations for gas insulated switchgear (GIS)
The terminations must comply with the regulations of the IEC 62271-209, or must be compatible with them. The ground of the terminations needs to be suitable also for rapidly ascending, transient operations.
Measures allowing a test according to section 6.4 must be taken in the GIS.
5.2.3. Open air terminations
In the case of open air terminations, the insulator must consist of composite material (GRP pipe with cured-on silicone screens).
5.2.4. Transformer terminations
Terminations must comply with the regulations of DIN EN 50299 (Oil filled cable connection units for transformers and inductors with a maximum voltage for utilities Um from 72.5 to 550 kV). The shielding electrode is part of the cable sealing box. Measures that allow a test according to section 6.4 must be taken in the transformer.
English to German: Legal claim translation
Source text - English 254. In the case of a complex infringement of long duration, it is not necessary for the
Commission to characterise the conduct as exclusively one or other of those forms of illegal behaviour. The concepts of agreement and concerted practice are fluid and may overlap. The anti-competitive behaviour may well be varied from time to time, or its mechanisms adapted or strengthened to take account of new developments. Indeed, it may not even be possible to make such a distinction, as an infringement may present simultaneously the characteristics of each form of prohibited conduct, while when considered in isolation some of its manifestations could accurately be described as one rather than the other. It would, however, be artificial analytically to sub-divide what is clearly a continuing common enterprise having one and the same overall objective into several different forms of infringement. A cartel may therefore be an agreement and a concerted practice at the same time.
Translation - German 254. Im Fall eines komplexen Verstoßes von langer Dauer ist es nicht notwendig, dass die Kommission das Verhalten als ausschließlich die eine oder andere Form illegalen Verhaltens charakterisiert. Die Konzepte von Vereinbarung und abgestimmter Verhaltensweise sind fließend und können sich überlappen. Das wettbewerbswidrige Verhalten kann von Zeit zu Zeit varriiert, oder seine Mechanismen können angepasst oder gestärkt werden, um neue Entwicklungen in Betracht zu ziehen. Tatsächlich mag es nicht einmal möglich sein, eine solche Unterscheidung zu machen, da ein Verstoß gleichzeitig Charakteristiken von verbotenem Verhalten in jeder Form aufweisen kann, während manche seiner Ausprägungen einzeln betrachtet treffend als eher die eine als die andere bezeichnet werden können. Es wäre jedoch analytisch künstlich das, was eindeutig ein gemeinsames Unternehmen ist, das ein und denselben Gesamtzweck hat, in mehrere verschiedene Arten von Verstoß zu unterteilen. Ein Kartell kann deshalb gleichzeitig eine Vereinbarung und eine abgestimmte Verhaltensweise sein.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Massachusetts
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
I am a professional freelance translator and my native languages are German and English - I have an American father and a German mother.
I have lived throughout Europe and France (taking my French to perfection) as well as the US and currently live in Los Angeles, CA.
I hold a BA in linguistics and translation studies as well as a MA in Applied Linguistics.
During my years in Europe and the UK I was able to gather valuable experience as an in-house translator for various companies. I have been working as only a freelancer since 2003.
I work fast and reliable, always providing the highest quality translations - no exceptions. My love and passion for what I do provide me with great energy to accomplish the highest goals: