https://www.proz.com/forum/german/6948-etwas_zum_lachen_f%FCr_mich_leider_zum_weinen_denn_ich_soll%5Cs_%FCbersetzen.html

Etwas zum Lachen (für mich leider zum Weinen, denn ich soll\'s übersetzen)
Thread poster: Guenther Danzer
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 06:31
English to German
+ ...
Dec 9, 2002

When this LED steady green, it means the device acts competent leading role, an indispensable essential for system administrator to control and monitor whole system. At the time one member of the cluster disconnected or new member joined, the \"STATUS 0\" LED blinks. Soon, one and only one master will be raised. You can reference to \"HUB ID\" for relative information in the next.



Erinnere mich an eine Diskussion bei ProZ über Diskriminierung der armen indischen Übersetzer
... See more
When this LED steady green, it means the device acts competent leading role, an indispensable essential for system administrator to control and monitor whole system. At the time one member of the cluster disconnected or new member joined, the \"STATUS 0\" LED blinks. Soon, one and only one master will be raised. You can reference to \"HUB ID\" for relative information in the next.



Erinnere mich an eine Diskussion bei ProZ über Diskriminierung der armen indischen Übersetzer. Der Mist ist nicht einmal 0,00001 US$/Wort wert.



So, nun muntert mich mal auf



Ach ja! Es geht übrigens um Netzwerke.
Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
English to German
Was ist daran so schwer? Dec 9, 2002

Ich hab den zitierten Teil für dich schnell probeübersetzen lassen (von zwei recht preiswerten Arbeitskräften), damit du siehst, wie einfach es geht. Solltest du die Arbeit an sie weitergeben wollen, melde dich bei mir, ich vermittle sie zu günstigsten Kommissionen.



Exhibit A:

Wenn dieses unveränderliche Grün LED, es die kompetente führende Rolle der Vorrichtungstaten, einen Indispensable bedeutet, der damit Systemverwalter vollständiges System wesentlich i
... See more
Ich hab den zitierten Teil für dich schnell probeübersetzen lassen (von zwei recht preiswerten Arbeitskräften), damit du siehst, wie einfach es geht. Solltest du die Arbeit an sie weitergeben wollen, melde dich bei mir, ich vermittle sie zu günstigsten Kommissionen.



Exhibit A:

Wenn dieses unveränderliche Grün LED, es die kompetente führende Rolle der Vorrichtungstaten, einen Indispensable bedeutet, der damit Systemverwalter vollständiges System wesentlich ist, steuert und überwacht. Zu der Zeit als ein Mitglied des Blockes, der getrennt wird oder das neue verbundene Mitglied, der \"STATUS 0\" LED blinkt. Bald wird ein und nur ein Meister angehoben.



Exhibit B:

Wenn dieses LED unveränderliche Grün, es die Einheittaten kompetente führende Rolle, einen Indispensable bedeutet, der damit Systemverwalter vollständiges System wesentlich ist, steuert und überwacht. Zu der Zeit als ein Bauteil des Blockes, der getrennt wird oder das neue verbundene Bauteil, der \"STATUS 0\" LED blinkt. Bald wird ein und nur ein Meister angehoben.



Man sieht, gute Übersetzungen gleichen einander.



PS: Eine dritte, ebenso preiswerte, zuverlässige Arbeitskraft mit noch besserer Qualität habe ich leider auf die Schnelle nicht auftreiben können, ich liefere ihren Beitrag ab, sobald ich sie erreicht habe. Übereile die Entscheidung also nicht.

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 21:16 ]
Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 06:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
A gefällt mir besser, Dec 9, 2002

aber das mit dem Meister??



Kann es nicht im Ursprungstext evtl. Führer geheißen haben?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:31
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Es hat keinen Hinweis gegeben, Dec 9, 2002

war das aber ein Witz, oder?



Gruss

Andrzej


 
Ulrike Lieder (X)
Ulrike Lieder (X)  Identity Verified
Local time: 21:31
English to German
+ ...
In memoriam
Und noch ein kleines Beispiel... nur zur Erheiterung Dec 9, 2002

Dies erschien heute in Jon Carrolls Kolumne im San Francisco Chronicle - ein Auszug aus der Gebrauchsanweisung für einen Gemüsezerkleinerer. Beim Lesen fragte ich mich, wie man (ob man) das wohl übersetzen könnte...



Zitat:

A reader sent in an instruction sheet for the Multi-Chopper, and I have been wanting to print it for months. The Multi- Chopper is sort of a Chinese Veg-o-Matic:



\"In order the article has minced could be perfectl
... See more
Dies erschien heute in Jon Carrolls Kolumne im San Francisco Chronicle - ein Auszug aus der Gebrauchsanweisung für einen Gemüsezerkleinerer. Beim Lesen fragte ich mich, wie man (ob man) das wohl übersetzen könnte...



Zitat:

A reader sent in an instruction sheet for the Multi-Chopper, and I have been wanting to print it for months. The Multi- Chopper is sort of a Chinese Veg-o-Matic:



\"In order the article has minced could be perfectly cut, Knocked Vigorously on the bud Superior hand Opened. The most or less great number of knocks determines the fineness of the cup. The rotation of knives is made automatically and regularly.



\"For the cleaning, to pull the inferior bell and to release the incipient Superior. Well to rinse the machine, if possible to the running water. Re- assembly in Senses inverts. All parts metallic are executed in a materials has the test of the rust.\"

Ende des Zitats

(Quelle: San Francisco Chronicle, Dec. 12, 2002, Jon Carrolls Kolumne)





Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 06:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Aber Andrzej... Dec 9, 2002

...woher kennen Sie denn den Ursprungstext. Der englische scheint\'s ja nun wirklich nicht zu sein.



Tja Ulrike, es gab mal eine Erklärung für die Abkürzung AEG = Auspacken, Einschalten, Garantiefall.

Bei solchen \"Gebrauchsanleitungen\" wäre das kein Wunder.


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
Member (2002)
English to German
+ ...
Von Endres Zweiknochen-Seite... Dec 10, 2002

Da mach\' ich Endre doch mit seinem eigenen Fund Konkurrenz:



Wenn dies GEFÜHRT unveränderlich grün es bedeutet, dass der Einfall fachkundige Hauptrolle, ein unentbehrlich wesentlich für System-Verwalter spielt, um zu kontrollieren und ganzes System mitzuhören. In der Zeit ein Mitglied der Traube vereinigte sich getrenntes oder neues Mitglied, der \" STATUS 0 \" GEFÜHRTES Blinzeln. Bald eins und wird nur ein Meister erhoben(erhöht). Sie können \" zu ZENTRUM ID \" für
... See more
Da mach\' ich Endre doch mit seinem eigenen Fund Konkurrenz:



Wenn dies GEFÜHRT unveränderlich grün es bedeutet, dass der Einfall fachkundige Hauptrolle, ein unentbehrlich wesentlich für System-Verwalter spielt, um zu kontrollieren und ganzes System mitzuhören. In der Zeit ein Mitglied der Traube vereinigte sich getrenntes oder neues Mitglied, der \" STATUS 0 \" GEFÜHRTES Blinzeln. Bald eins und wird nur ein Meister erhoben(erhöht). Sie können \" zu ZENTRUM ID \" für Verhältnisinformation in der nächst(folgend) Verweise anbringen.



Über den Meister scheinen sich aber alle einig zu sein.
Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 06:31
French to German
+ ...
Ausgangssprache Dec 10, 2002

Hallo



Ist die Ausgangssprache für die Englische Übersetzung Japanisch? Wenn nein, welches ist die Ausgangssprache? ---> dem Kunden empfehlen das Ganze von der Ausgangssprache ins Deutsche übersetzen zu lassen?



Gruss



Kurt


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 06:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Jetzt ist klar, es ist kein Computer-Netzwerk Dec 10, 2002

Habe gestern noch lange mit meiner Frau über den Text diskutiert. Sie hat recht. Es geht nicht um Netzwerke. Es ist eine geheime Botschaft. LED ist der Dreilettercode für Leningrad und die Lufhansa hat in Frankfurt und München einen HUB. So gibt der Text endlich Sinn:





Wenn Leningrad grün leuchtet, bedeutet dies, das diese Stadt ihre kompetente Führungsrolle übernimmt, unabdingbar erforderlich für den Vollstrecker, um das System zu lenken und zu überwachen.
... See more
Habe gestern noch lange mit meiner Frau über den Text diskutiert. Sie hat recht. Es geht nicht um Netzwerke. Es ist eine geheime Botschaft. LED ist der Dreilettercode für Leningrad und die Lufhansa hat in Frankfurt und München einen HUB. So gibt der Text endlich Sinn:





Wenn Leningrad grün leuchtet, bedeutet dies, das diese Stadt ihre kompetente Führungsrolle übernimmt, unabdingbar erforderlich für den Vollstrecker, um das System zu lenken und zu überwachen.Wird ein Mitglied vom Haufen getrennt oder kommt ein neues hinzu, blink in Leningrad der STATUS 0. Bald wird sich der über allem stehende Meister erheben. Er wird aus München oder Frankfurt kommen.
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
English to German
+ ...
Referenzmaterial Dec 10, 2002

...unter www.engrish.com



 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 06:31
Italian to German
sowie DE-EN-FR-IT-ES: Dec 10, 2002

http://www.proz.com/home/20424/aut.html



 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
English to German
Danke Ralf!! Dec 10, 2002

Ich werde mich an engrish.com nach besonders unerquicklichen Aufträgen laben - wie zuletzt, als ich bei einer Übersetzung aus dem Englischen mehr Fragen in IT-EN als in EN-DE stellen musste - der Text stammte aus der Feder eines, hmm, etwas übermütigen Italieners...



Klaus:

LED = \"GEFÜHRT\" - damit willst du meinen hochqualifizierten Unterauftragnehmern Konkurrenz machen? Wobei \"fachkundige Hauptrolle\" und \"Mitglied der Traube\" doch schön gelöst sind - v
... See more
Ich werde mich an engrish.com nach besonders unerquicklichen Aufträgen laben - wie zuletzt, als ich bei einer Übersetzung aus dem Englischen mehr Fragen in IT-EN als in EN-DE stellen musste - der Text stammte aus der Feder eines, hmm, etwas übermütigen Italieners...



Klaus:

LED = \"GEFÜHRT\" - damit willst du meinen hochqualifizierten Unterauftragnehmern Konkurrenz machen? Wobei \"fachkundige Hauptrolle\" und \"Mitglied der Traube\" doch schön gelöst sind - vielleicht kann ich deinem Gehilfen die stilistische Korrektur überlassen.
Collapse


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 06:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Ralf... Dec 10, 2002

der Engrish-Link hat geholfen. Aber jetzt tut mir jeder Lachmuskel weh. ))

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Etwas zum Lachen (für mich leider zum Weinen, denn ich soll\'s übersetzen)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »