https://www.proz.com/forum/turkish/234439-deneyimli_terc%C3%BCmanlardan_tavsiye.html

Deneyimli Tercümanlardan Tavsiye
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
Oct 6, 2012

2011 Yılında Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Stajımı Fransızca yayın yapan bir gazetede yapmıştım. Çevirilerim yayınlandı ancak üstüne başka stajyerin ismi yazılmıştı. Fransızca alanındad okuldan gereken eğitimi göremedim. Mezun olunca sevdiğim bir dil olan İspanyolca'ya yöneldim. İspanya'da kaldım. Çevirisi yapılmış İspanyolca-Türkçe kitaplar aldım karşılaştırarak okudum. Son olarak İspanyolca bir kitap çevirdim. Şimdi d... See more
2011 Yılında Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Stajımı Fransızca yayın yapan bir gazetede yapmıştım. Çevirilerim yayınlandı ancak üstüne başka stajyerin ismi yazılmıştı. Fransızca alanındad okuldan gereken eğitimi göremedim. Mezun olunca sevdiğim bir dil olan İspanyolca'ya yöneldim. İspanya'da kaldım. Çevirisi yapılmış İspanyolca-Türkçe kitaplar aldım karşılaştırarak okudum. Son olarak İspanyolca bir kitap çevirdim. Şimdi de yüksek lisansımı Çeviribilim alanında İspanya'da yapacağım. Ancak kendimi halen çevirmen olarak yeterli görmüyorum. Çok iyi bir İspanyolca-Türkçe çevirmen olmak istiyorum. Portekizcem basit seviye de, Fransızca orta , İngilizcem İspanyolcam ile aynı seviye de. Çeviri bürolarına iş başvurusunda bulunmuştum ama hiç cevap alamadım. Bakıyorum tercüman arkadaşlar her alanda çeviri yaptıklarını söylüyorlar, hayran kalıyorum. Nasıl kendinizi geliştirebiliyorsunuz? Neler yapıyorsunuz?

Öncelikle Proz'u kullanmayı öğrenmem gerek. Puan toplamak için sözlük açmak gerekiyormuş , denedim ama yapamadım.

Şimdiden teşk.ederim
Collapse


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
KudoZ Oct 6, 2012

Merhaba,

Puanlarla ilgili konuya ben cevap vereyim. Puan toplamak için çalıştığınız dil çiftlerine ait KudoZ sorularını cevaplamanız gerekiyor:
http://www.proz.com/kudoz/

Verdiğiniz bir cevap seçildiğinde puan alıyorsunuz, böylece o çiftte çalışan çevirmenlerin listesine bakıldığında puanınızla orantılı olarak daha yukarıda görünüyorsunuz:
... See more
Merhaba,

Puanlarla ilgili konuya ben cevap vereyim. Puan toplamak için çalıştığınız dil çiftlerine ait KudoZ sorularını cevaplamanız gerekiyor:
http://www.proz.com/kudoz/

Verdiğiniz bir cevap seçildiğinde puan alıyorsunuz, böylece o çiftte çalışan çevirmenlerin listesine bakıldığında puanınızla orantılı olarak daha yukarıda görünüyorsunuz:
http://www.proz.com/translator-directory/

Kolay gelsin...



[Değişiklik saati 2012-10-06 14:20 GMT]
Collapse


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
My two cents Oct 6, 2012

Bakmayın siz her alanda çeviri yapıldığında, "ne çeviri olsa yaparım abi" tarzı çok makbul değil...
Onun yerine ilgi alanlarınıza/deneyiminize uygun alanlarda yoğunlaşmak daha doğru olur...
Ben profilinizi "doldurmanızı" tavsiye ederim öncelikle, biri göz attığında sizin hakkınızda en azından bir fikir edinebilmeli...
Biraz da sabretmek gerekiyor...
Başarılar!


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
yardım teklif etmek çok mu kötü Oct 6, 2012

2 gün önce bir ilan görmüştüm. İspanya'dan bir beyefendi transcript notlarının gözden geçirilmesini istemiş. 280 kelime varmış. Ben de ben ücretsiz yaparım, bana referans olun yeter dedim. Adam geri dönmedi ya. Yanlış mı yaptım?

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
German to Turkish
+ ...
Le fabuleux destin d’Amélie Poulain :) Oct 6, 2012

Önce ProZ'a hoşgeldin diyelim.
amelie08 wrote:Fransızca alanındad okuldan gereken eğitimi göremedim.

demişsiniz. Buna gerçekten çok üzüldüm. Eğitmenler mi kötüydü, eğitim şekli mi kötüydü, yoksa Fransızca size uymadı mı? Şu an Fransızca çeviri yapabiliyor musunuz?
amelie08 wrote:Mezun olunca sevdiğim bir dil olan İspanyolcaya yöneldim. İspanya'da kaldım. Çevirisi yapılmış İspanyolca-Türkçe kitaplar aldım karşılaştırarak okudum. Son olarak İspanyolca bir kitap çevirdim. Şimdi de yüksek lisansımı Çeviribilim alanında İspanya'da yapacağım.

Mezun olduktan sonra başladığınıza göre, bir yıl içinde nasıl oluyor da çeviri yapabilecek seviyede İspanyolca öğrenildiğinizi anlayamadım. Yoksa annen-babanlardan biri İspanyol mu? Çünkü bir sene içinde çevirmeyi bırakın, insan ancak kem küm İspanyolca öğrenebilir. Konuyu açıklarsanız iyi olur.
amelie08 wrote:Çeviri bürolarına iş başvurusunda bulunmuştum ama hiç cevap alamadım.

Türkiye’deki çeviri büroları ihtiyaçları olmadığı sürece kimseye yanıt verme zahmetine girmez, hele hele yeni işe başlayanlara... Bir de Avrupa’daki, özellikle Fransa ve (İspanyolcada kendinize gerçekten güveniyorsanız) İspanya’daki çeviri bürolarına başvurun. Büyük bir kısmından mutlaka –olumu veya olumsuz– cevap gelecektir.
amelie08 wrote:Bakıyorum tercüman arkadaşlar her alanda çeviri yaptıklarını söylüyorlar, hayran kalıyorum. Nasıl kendinizi geliştirebiliyorsunuz? Neler yapıyorsunuz?

Buradaki arkadaşların birçoğu kıdemli çevirmenlerdir. Yılların verdiği tecrübeyle hemen hemen her dalda çeviri yapabilecek kabiliyettedirler. Bu birikim ancak yıllar sonrasında oluşur, bunlar 1-2 senede öğrenilecek teknik detaylar değil. Benim size bu konuda tavsiyem, elinize geçen her türlü metni çevirmeye çalışın, bu sizin geniş kapsamlı bir deneyimi daha işe başlamadan edinmenize yardımcı olacaktır. Zamanla eğiliminize göre Teknik-Medikal-Otomotiv-Hukuk-Finans alanlarından birinde yoğunlaşmanızda fayda olacaktır.

Unutmadan: Mutlaka 1-2 CAT-tool kullanmasını da öğrenmenizi tavsiye ederim. Deneme sürümlerini indirin, kullanın.

Başarılar…


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Kendini geliştirmek Oct 6, 2012

Cevabınız için teşk.ederim. 4 yıl Fransızca eğitim aldım. Evet eğitim çok kötüydü. Hazırlık yoktu. 1 yıl boyunca rakamları ve alfabeyi öğrendik. 2 yıl dil bilgisi 3 yıl ise çevirmeye başladık. Sözlü çeviri de hoca kendisi konuşamadığı için yazılı olarak işliyorduk. Konuşma sınavı ise mezun olunca ne yapacaksın gibi basit sorular soruluyordu. 4. sınıf da biraz daha fazla çeviri vardı ve tezle uğraştığımız içinde hocalar serbest bırakıyordu. Çok... See more
Cevabınız için teşk.ederim. 4 yıl Fransızca eğitim aldım. Evet eğitim çok kötüydü. Hazırlık yoktu. 1 yıl boyunca rakamları ve alfabeyi öğrendik. 2 yıl dil bilgisi 3 yıl ise çevirmeye başladık. Sözlü çeviri de hoca kendisi konuşamadığı için yazılı olarak işliyorduk. Konuşma sınavı ise mezun olunca ne yapacaksın gibi basit sorular soruluyordu. 4. sınıf da biraz daha fazla çeviri vardı ve tezle uğraştığımız içinde hocalar serbest bırakıyordu. Çok ders işlediğimizi söyleyemem. Ben kendimi geliştirmeye çalıştım Fransa'da 1 ay kaldım. Uzun bir süre değil. Yabancılarla konuşup ilerletmeye çalıştım ancak bu Fransızlardan bir tane yardımsever birini bulamadım. Gelelim İspanyolca arzuma. Aklımda İspanyolca okumak vardı ama puanıım yetmemişti. İspanya'da 6 ay kaldım. Gittiğim yerde katalanca konuşuluyordu. Ben de dil değişim partneri buldum.. Vaktimi boşa harcamadım. Sürekli iletişim halindeydim. Halen de öyleyim. O yüzden İspanyolcam iyi. İspanyaya gitmeden önce hiç bilmiyorum.Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
German to Turkish
+ ...
Sözün Bittiğ Yer Oct 6, 2012

amelie08 wrote:Evet eğitim çok kötüydü. Hazırlık yoktu. 1 yıl boyunca rakamları ve alfabeyi öğrendik. 2. yıl dil bilgisi 3. yıl ise çevirmeye başladık. Sözlü çeviride hoca kendisi konuşamadığı için yazılı olarak işliyorduk. Konuşma sınavı ise mezun olunca ne yapacaksın gibi basit sorular soruluyordu.

Çevirmen eğitiminin bittiği nokta da bu olsa gerek! Yazıklar olsun MEB!


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- Oct 6, 2012

Tecrübenizi bence pasif konumda kalarak artırın.

Yani izleyerek, okuyarak, sormadan bilgi ve deneyim toplayın.

Sorarak ve iletişime girerek deneyim kazanamazsınız.
Soru sorduğunuz, yazıştığınız kişi ve şirketlerin gözünde kendinize bir "öğrenen" imajı çizerseniz bu imajı asla yok edemezsiniz.

Yürüyen merdiven gibi düşünün, birilerini sizden 5-6 basamak yukarıya çıkarırsanız, siz adım attıkça onlar da adım atar. Ve
... See more
Tecrübenizi bence pasif konumda kalarak artırın.

Yani izleyerek, okuyarak, sormadan bilgi ve deneyim toplayın.

Sorarak ve iletişime girerek deneyim kazanamazsınız.
Soru sorduğunuz, yazıştığınız kişi ve şirketlerin gözünde kendinize bir "öğrenen" imajı çizerseniz bu imajı asla yok edemezsiniz.

Yürüyen merdiven gibi düşünün, birilerini sizden 5-6 basamak yukarıya çıkarırsanız, siz adım attıkça onlar da adım atar. Ve aradaki basamak farkı hep kalır.
Ve siz daima 5-6 basamak aşağıdan gelen kişi kalırsınız.

O yüzden öğrenme, tecrübe edinme, bilgi toplama aşamasında kimseyi kendinizden üste çıkartmayın.
Deneyimli çevirmen, iyi bilen çevirmen vs gibi ifadeleri alenen kullanmayın. Saygınızı kişisel olarak bir veya bir kaç kişiye yöneltebilirsiniz. Ancak saygının ilanı, saygı duyulan kişi yücelttiği kadar ilan edeni de edilgenleştirir.

Bedava hizmet önermeyin. Yanlış yapmışsınız bu konuda.
Dil ile ilgili eğitime sahipsiniz. Ve eğitiminiz size bazı haklar, beceriler ve yetkiler veriyor.
Bunlar ucuz şeyler değil. Pahalı şeyler.

Sırf deneyiminiz yok diye bu haklarınızı, becerilerinizi ve yetkilerinizi değersizleştirmeyin.

Yürüyebilen çocuk, daha yürümeyi öğrenmemiş çocuktan daha değerli midir? Onun insan hakları daha mı çoktur? Eşittirler. Siz de deneyimlilerle özellik bakımından eşitsiniz. Özelliklerin etkin kullanımı bakımından deneyimliler daha avantajlı, o kadar.

Bir de şunu belirtmek istiyorum.
Bürolarla çalışmak isteyeceksinizdir haliyle.
Onlarla iletişim için mail göndermeyin.
Okumazlar o mailleri. Güvenin bana.
Sizi Nijeryalı dolandırıcıları mimledikleri gibi mimleme tehlikesi bile yaşayabilirsiniz.

Büroların sitelerini inceleyin ve dahili kullanıcı sistemi, forumu falan olanların sistemlerine gerekli tüm bilgiler ile kayıt olun.

Şu bir gerçek ki, siz ne yaparsanız yapın müşteri sizi buluyor.
Sizi bulmaları için de onların yakınlarında, gözlerinin önünde yer almanız gerekiyor.
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
İş bulma ve dil öğrenme süreci Oct 6, 2012

Acil dışarı çıkmak zorundaydım yazım yanlışlarım konusunda özür diliyorum. Türkiye'de eğitim sistemi gerçekten berbat. Ben 6 ay İspanya'da kaldım Avrupa Hizmeti Gönüllüsü olarak çalıştım. Proje kapsamında İspanyolca ders veriliyordu. Ders veren hocam da İngilizce bilmiyordu. Bilmediğim kelimelerin açıklamasını da İspanyolca yapıyor ve anlamadığım için de bana kızıyordu. Ben de kendimi geri zekalı sanıp bir süre eve kapanmıştım. Rakamları öğrenmek... See more
Acil dışarı çıkmak zorundaydım yazım yanlışlarım konusunda özür diliyorum. Türkiye'de eğitim sistemi gerçekten berbat. Ben 6 ay İspanya'da kaldım Avrupa Hizmeti Gönüllüsü olarak çalıştım. Proje kapsamında İspanyolca ders veriliyordu. Ders veren hocam da İngilizce bilmiyordu. Bilmediğim kelimelerin açıklamasını da İspanyolca yapıyor ve anlamadığım için de bana kızıyordu. Ben de kendimi geri zekalı sanıp bir süre eve kapanmıştım. Rakamları öğrenmek için sürekli markete ya da pazara gidip bozuk paralarımı harcıyordum. Ya da kaybolmuş gibi yapıp yol soruyordum. Dönene kadar insanlarla iletişimimi koparmadım. Altıncı ayın ortalarında hocam söylüyordu ben yazıyordum. 4 yıl boyunca biz bunu hiç okulda yapmamıştık. Öyle bir okul ki kurulduğu yıldan beri Erasmus programı kapsamıında derslerin uyumlu olmayacağını düşündüğünden hiç bir adım atmamıştı. Ama ben başka okulların Erasmus Koord. iletişeme girerek nasıl yapacağım konusunda yardım alıp yazışmalara başlamıştım. Kısa bir süre içinde de yanıt gelmişti. Ancak antlaşma olmadan önce 'sen yap yeter ki , göndeririz seni diyen' hocam , antlaşma olduktan sonra 4.sınıf olmamdan dolayı beni göndermemişti. Antlaşma yaptığım okulda İspanya'da bir üniversiteydi. Konuşulan dilin sadece İspanyolca ve gönderdikleri öğrencilerin 1 yıl kalmasına rağmen İspanyolca ' Havalar nasıl?' sorusuna Türkiye'yi çok özledim diye cevap veriyorlardı. Ben 6 ay kaldım. Katalanların ne kadar milliyetçi olduğunu bilenler bilir sadece Katalanca konuşuyorlardı. Ama ben haftanın 4 gününü dil değişim partnerleriyle görüşerek geçiriyordum. İş yerinde de sekreter gibi olmuştum. Derneklere telefon açıp , bilgilerini güncelliyordum.


İş bulma serüvenim: Mart ayında Türkiye'ye geri döndüm. İstanbul'da 2 ay kaldım. Bu süre içerisinde tercüme bürolarına başvurdum. Ortalıkta ne kadar tercüman varmış. Elimde diploma noterleri dolaşıp yeminli tercüman olmak istediğimi söyledim. Kimisi beni dinlemedi, kimisi elimde belgeler olmasına rağmen sen tercüman olamazsın dedi. O zaman eline çarptıklarım nasıl yeminli tercüman olmuş?

Mesleğimi seviyorum ama karşılaştığım şeyler beni çok üzdü. Deneme çevirisi verdi bir tercüme bürosu 50 sayfa 1,5 gün. Biri de Anayasa Mahkemesi ile ilgili bir şey vermişti 2 sayfa Fransızca ben tecrübemin olmadığı söylemiştim kendilerine, onlarda bana ' Tecrübeye gerek yok , çeviri nedir ki? Sözlüğe bakıp yapıyorsun' demişti.

Daha sonra internette gördüğüm İspanyolca kitap çevirmeni ilanına başvurdum. 3 sayfalık bir çeviri verdiler. Yaptım, anlaşma imzaladık. %7 üzerinden anlaştık. Harcadığım emek karşısında çok az biri para alıcam. 500 ünü avans olarak 500'ünü de kitap basılınca. En geç 18 ay içinde basılmak zorundadır diyor kontratta. 137 sayfa idi. Kitap gerçekten çok zordu. Latin edebiyatçılardan alıntılar yapılmış. Küba'ya özgü terimler kullanılmıştı. Latinlerle iletişime girerek o sorunun da üstesinden geldim.

Bir de şuna sinir oluyorum. Ben o kadar uğraşıyorum az para alıyorum. Ancak kendi çevirimi yapıp imzalayamadığım için başka tercümana yapılmış çeviriye ,benim başkasından alamadığım parayı ödüyorum.

Konu kendimi nasıl geliştireceğim idi ancak. Karşılaştığım zorluklara değinmeden edemedim.
Collapse


Damla Dumlu (X)
 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
yardımmm Oct 14, 2012

Law
Business
Finance
Oil and Gas
Computers (software/hardware/systems/networks)
Manufacturing
IT
Tech/Engineering

Bu alanlarda kendimi nasıl gelişitirebilirim?


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
English to Turkish
+ ...
Önce kendinizi tanıtarak başlayabilirsiniz Oct 15, 2012

Gördüğünüz gibi çoğumuz kendi adımızla buradayız. Takma isim kullananların adları da CV'lerinde vardır veya bir şekilde camia içinde zamanı ve yeri geldikçe kendi kimlikleriyle yer almışlardır.

Ben dayanışmayı temel alan böyle bir ortamda, yardım istediğinizde size memnuniyetle vakit ayırıp katkı yapmaya çalışmış bunca birikimli kişiye veya kişilere en azından kendinizi tanıtarak başlamanızı öneririm, umarım kendileri bunu bir teşekkür ol
... See more
Gördüğünüz gibi çoğumuz kendi adımızla buradayız. Takma isim kullananların adları da CV'lerinde vardır veya bir şekilde camia içinde zamanı ve yeri geldikçe kendi kimlikleriyle yer almışlardır.

Ben dayanışmayı temel alan böyle bir ortamda, yardım istediğinizde size memnuniyetle vakit ayırıp katkı yapmaya çalışmış bunca birikimli kişiye veya kişilere en azından kendinizi tanıtarak başlamanızı öneririm, umarım kendileri bunu bir teşekkür olarak algılar.

Burada gerçek kimliğinizin bilinmesinin bir başka yararı daha var. Mesleğinizi yapabilmek için tanınır ve ulaşılabilir olmanız gerek ve tanınırlığa doğru ilk adımları atmak için proz iyi bir yer. Buradaki pek çok kişinin dikkatini çekebilirsiniz, size uygun projeleri varsa belki sizinle temas kurarlar. Aşağıdaki mesajlarınızda bahsettiğiniz çabalar gerçekten takdir edilmeye değer, en azından ben bu kadar çabalayan kişinin kim olduğunu merak etmeden geçemiyorum.

Sorduğunuz soruya gelince kendinizi geliştirmenin en iyi yolu yalnız çeviri yapmamanız, bir süre mümkünse deneyimli bir çevirmenle, onun yönlendirmesi altında çalışmanızdır. Aşağıdaki konuların hepsinde birden aynı anda iyi olamazsınız. Seçimlerinizi yapın, ona göre yola çıkın. En azından teknik mi düz metin mi çevirmek istediğinizin kararını verin. Bir söz vardı, şöyleydi galiba: "jack of all trades, master of none". Bunu olmayın.

Başarılar
Collapse


Damla Dumlu (X)
 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
İsmim Selin Yılmaz Oct 15, 2012

Profilime Linkend linkimi bırakmıştım oradan bilgilerime ulaşılabilir. Burada da değişiklik yaparım. Ben kitap çevirisi yapmayı çok sevdim. Hergün İspanyolca-Türkçe karşılaştırma yaparak okuyorum. Ama bunun dışında teknik alanda da kendimi geliştirmek istiyorum. Ben de deneyimli tercümanların yanında olmak isterdim. Ancak yukarıda belirttiğim gibi bulamadım.

 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
English to Turkish
+ ...
Merhabalar Selin Oct 15, 2012

Kitap çevirisini sevdiyseniz teknik alanın sıkıcılığı dayanılmaz bir hal alabilir. Çevbir'e üye olmanızı önemle tavsiye ederim.

Başarılar


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 02:14
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Teknik çeviri evet sıkıcı Oct 15, 2012

Teknik çeviri evet sıkıcı. Bir kere denedim ve başarısız oldum. Ancak ben hatalarımı görüp öğrenmek istiyorum (İspanyolca'da). Bir de bu ücretlendirmeyi anlamıyorum. Yurtdışından bir çeviri bürosu buldum. Kelimesine 10 cent desem az mı olur anlamadım. Normalde bürolar 20 cente yapıyormuş. Bir de bana günlük kapasitemi sordular. Çevirinin zorluğuna göre harcadığım süre değişiyor. Trados ve Wordfast bilmiyorum bunlar beni hep geri plana itiyor.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:14
German to Turkish
+ ...
Uzun Hikaye Oct 21, 2012

amelie08 wrote: Bir de bu ücretlendirmeyi anlamıyorum. Yurtdışından bir çeviri bürosu buldum. Kelimesine 10 cent desem az mı olur anlamadım. Normalde bürolar 20 cente yapıyormuş. Bir de bana günlük kapasitemi sordular. Çevirinin zorluğuna göre harcadığım süre değişiyor. Trados ve Wordfast bilmiyorum bunlar beni hep geri plana itiyor.

ÜCRETLENDİRME
Bence İSP>TR dil çiftinde Türkiye'deki çevirmen sayısına oranla yurtiçi ve yurtdışına vereceğiniz fiyatlar İNG>TR dil çiftinden daha yüksek olmalı, çünkü çok daha nadir. İnternette çeviri bürolarının verdiği fiyatları hem İspanya için hem de Türkiye için bir araştırın. Kelimesi 0.10 € bence Avrupalı müşteri için normal, hatta az bile.

GÜNLÜK KAPASİTE
Bu konuyu en iyi kendiniz bileceksiniz. Ancak günde 2500 kelimenin üstüne çıkmayın, kalite düşebilir. Ben şahsen 1700-2000 arasında kalmayı tercih ediyorum

CAT
Daha önceden de belirttiğim gibi, eğer profesyonel anlamda ilerlemek istiyorsanız CATların deneme sürümlerini indirin, kullanın. Hatta 80 € Cafetran Espresso'yu satın alın ve kullanmasını öğrenin. Selçuk Bey'in de belirttiği gibi oldukça başarılı bir CAT.

İyi pazarlar...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deneyimli Tercümanlardan Tavsiye


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »