https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/it-information-technology/5040650-content-spotlighting.html

Glossary entry

English term or phrase:

content spotlighting

Italian translation:

messa in evidenza dei contenuti chiave

Added to glossary by Sara Maghini
Dec 11, 2012 16:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

content spotlighting

English to Italian Marketing IT (Information Technology)
Content spotlighting really enriches our customers’ search experience by automatically providing them with extra information relevant to their particular search.

Grazie mille.

Discussion

Giunia Totaro Dec 14, 2012:
Non lo deduco io sul web tutto quello che si riferisce a "content spotlighting" è relativo a nuovi software orientati verso le aziende e il marketing, software che permettono appunto la gestione personalizzata dei contenuti emersi dalla ricerca.

Se hai visto i due link che avevo postato qui sotto in discussione dovresti capire di cosa parlo.

Poi tutto è possibile nella vita, e magari il testo di Sara riguarda altro, ma mi sembra quantomeno improbabile, visto che proprio di questi tempi gli annunci di piattaforme "spotlight content" si moltiplicano.

Per l'italiano: io sono un po' purista e preferisco non indulgere in quelle che al mio orecchio suonano come deviazioni dall'eleganza stilistica, ma ciascuno ha la propria percezione e d'altronde la lingua si evolve : )
Roberta Martinelli Dec 14, 2012:
il contesto a me ha suggerito una cosa diversa. Da cosa deduci che spotlight ha significato di gestire i dati in modo personalizzato e non di evidenziare i contenuti? a meno che non abbia letto l'intero testo, e allora si potrebbe capire diversamente. Comunque a me non suona male la nominalizzazione del verbo, è italianissimo penso, ed è ormai un procedimento molto frequente. Poi certo, concordo che è pura questione di gusti.
Giunia Totaro Dec 13, 2012:
Roberta è ovvio che il significato è quello che dici, come dicevo anch'io qui sotto (se hai letto).
Il problema per me è linguistico: "la messa in evidenza" francamente non mi pare nemmeno italiano. Poi de gustibus, eh : )

Ah, e preciso che "messa in evidenza" in realtà non traduce nemmeno correttamente il ST, perché la funzione di questi software non è quella di "mettere in evidenza i contenuti" (cosa che appunto fa *qualsiasi* ricerca per parole chiave), ma permettere di gestirli in modo personalizzato.

Roberta Martinelli Dec 13, 2012:
scusate ma io non vedo come spotlight e search in questo contesto possano avere lo stesso significato, dato che compaiono a breve distanza. Credo sia ridondante una frase del tipo "la ricerca di contenuti arricchisce l'esperienza di ricerca dei nostri clienti...". Io penso piuttosto che si tratti di un particolare modo di evidenziare i contenuti, di dare loro visibilità, sia quelli specificamente ricercati che le info extra che vengono fornite (perché il testo parla anche di extra information relevant to their particular search.). Per questo il mio parere è che spotlight si riferisca alla messa in evidenza e search alla specifica ricerca nel senso più proprio del termine.
Giunia Totaro Dec 13, 2012:
Coincidenza? è la stessa identica parola, e designa la stessa identica funzione, non so come si possa chiamarla una coincidenza...

Buon lavoro anche a te e a tutte le altre *
Anne Pinaglia Dec 12, 2012:
... L'importante e' che Sara veda la differenza, ed e' per quello che ho fatto la mia osservazione.
<br>
E' anche da notare che la funzione "Spotlight" sui computer Apple e' infatti una semplice ricerca; coincidenza come sia, Spotlight e' un nome proprio e marchio registrato di Apple (per quello viene messo in maiuscolo) e non ha niente a che fare con content spotlighting.
<br>
Buon proseguimento a tutti! :-)
Giunia Totaro Dec 12, 2012:
? Non vedo nessuna differenza, Anne. La natura dei risultati della ricerca effettuata dipende ovviamente dal software impiegato e dalle sue impostazioni. Ma sempre di ricerca di contenuti si tratta, e questa ricerca è sempre dipendente da parole chiave, ovviamente.

L'unica differenza fra la proposta di Ivana e quelle (pure ottime) delle colleghe è che la prima può essere facilmente inserita nella frase in questione, le altre no - o almeno, non senza un appesantimento della frase che risulterebbe sgradevole alla lettura.

Il concetto di "evidenziazione" dei risultati è incluso per natura in quello di "ricerca dei risultati". Poi è chiaro che si può trovare il modo di esprimerlo al meglio a seconda del contesto. E qui sta a Sara (d'altronde il resto del paragrafo chiarisce a sufficienza di cosa si tratta).

Un modo appropriato di rendere l'espressione è per esempio "gestione mirata dei risultati della ricerca"/"dei contenuti", che è quello che questi nuovi software fanno.

http://www.wallstreetandtech.com/wealth-management/5-require...

http://www.attivio.com/attivio/attivio-news/681-attivio-anno...
Anne Pinaglia Dec 12, 2012:
Non si tratta di una semplice ricerca di contenuti Il sistema offre altri contenuti a base di quello che ha cercato l'utilizzatore, che può essere per esempio una campagna promozionale per un prodotto, il nome di un negozio che offre il prodotto cercato, ecc. Mette in avanti o evidenzia certe cose anche non cercate.
Giunia Totaro Dec 11, 2012:
Ciao Sara nella stessa accezione, guarda per es. la funzione di ricerca nei SO Macintosh, che si chiama appunto "Spotlight"

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Evidenziare/mettere in risalto i contenuti-chiave

spesso si nominalizza anche il verbo: la messa in evidenza/in risalto o l'evidenziazione (che personalmente trovo cacofonico)
Example sentence:

la messa in evidenza/in risalto di (dei) contenuti-chiave

Peer comment(s):

agree Anne Pinaglia
7 hrs
grazie:)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Messa in evidenza" mi è sembrata la soluzione migliore. Grazie a tutti!"
+2
2 mins

ricerca di contenuti

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2012-12-11 16:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

o
indicizzazione dei contenuti
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : La ricerca di contenuti per parole chiave
12 mins
agree tradu-grace : con juliette.
16 mins
Something went wrong...
+1
4 mins

Mettere in evidenza contenuti chiave

Credo voglia dire mettere in evidenza attraverso determinate tecniche grafiche (es. grassetto, corsivo, inserimento in una casella di testo colorata) determinati contenuti (parole chiave o meno) affinché il lettore li noti subito.
Peer comment(s):

agree Anne Pinaglia : esatto!
7 hrs
Grazie!
Something went wrong...