Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian to English

10y in translation

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 10:40 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian, French Native in French
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Welcome to my profile !!!

Italian and French are my pair languages + good command of English.

Please note that I translate Italian texts to English only if afterwards, projects can be proofread by a native English translator. Note as well that I've been working for this pair languages for personal friends and some end-customers who were able to have my English versions proofread by a native English translator.

former Merger & Acquisition resercher (18 years+4 years in Apparel industry)

I got my Master's degree at I.U.L.M. University - Milan-based -
I got my degree as English and French translator from the Silvio Pellico Modern language school for Interpreters and Translators in Milan.

My general rate is based on source text words (0.08-0.012 Euro/word).

Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job and/or the text proposed.

Kindly consider *above specialized field *Materiali, plastica, ceramica* + GLASS & EYEWEAR industry.

Main specialized fields: ENG>ITA - FR>ITA


Hereunder you may find just some examples of texts translated:

LEGAL: contracts, articles of association, deeds, judgments, wits of summons, joint venture legal contracts, insurance policy terms and conditions, Disclosable Agreement, NDA, Due diligence, Tenders, Divorce judgment etc.

ACCOUNTING/FISCAL reports: companies’ Balance sheet (statement of assets and liabilities – trial balance with 690 sub-ledgers – banking Balance sheet etc.)

Turn key project contract for Frette (about 200 pages),
Application Form Central Europe Programme (Basic information, Project outline, Work plan, Partnership and Budget, Project timeline),
Distributors’ Agreement, Letter of intent, operating support proposal for franchising development, Business Plan focused on the Value Propositions,
Confidentiality Agreement for market research purposes, adjustment of mark-up during economic crisis, “Transfer pricing” Agreement (about 90 pages), Corporate Responsibility Review of multinational company etc.

Operating support proposal for franchising brand development in Italy,
franchising contracts

Proposal Regulation of the European Parliament and of the Council laying down the obligations of operators who place timber and timber products on the market (SEC (2008) 2615} {SEC (2008) 2616} (about 10,000 words)
Survival of pine wood nematode (Bursaphelenchus xylophilus) and Monochamus galloprovincialis in pine branches and wood packaging material (about 8,000 words)
Risks of pine wood nematode (PWN) transfer between wood packaging simulating assembled pallets in service (about 20,000 words)
PROFOREST: EU Timber regulations
PAS (publicly available specification) origin of timber (50 pages)

Software proposal concerning the Subsystem “Risk Management”, presentation of Verbatim new products – storage solution market etc.

Numerous Medical Research Questionnaires on different medical drugs such as for instance antidiabetic Agent -
Institutional Financial Agreement between XXX and the Pharmacist: TAXOTERE 1-VIAL: Real Life Use and stability study Relius Study –
Numerous Medical Trial
Operative biopsy report
Federal Agency for Medicines and Health Products - Brussels

Office For Harmonization in the Internal Market - CTMIR: Community Trademark International Registration - CTMR: Community Trademark Registration
Cancellation division: terms and conditions (from Legal Firm Prencipe – Revert company trademarks) etc.

Edging equipment (molatrici per ottici);
Watches’ manual;
Residential and commercial coated glass: plant for the production of glass;
Photovoltaic module glass
Groove milling Internal & External.(Fresatura di scanalature)
FRA>ITA: NETTOYAGE A L’EAU: étude des paramètres agissant sur l’action mécanique
“Topping Cycle" & "Bottoming Cycle Energy plant.

Spectacle’s industry: collection presentation, Eyewear collection presentation, press-releases etc. (ENG>ITA & FR>ITA)
new optical lenses’ explanation (FR>ITA),
FOOTWEAR & OUTWEAR: Eco-Craftsmanship for different famous shoes’ manufacturers
Various articles of TEXTILE RENTAL magazine
Cement industry: major trends
Energy plant
Environment (Green movement articles for different industries)
Ophthalmic industry
Textile and Fashion industry – proper handling of microfibers and silks – Chanel’s interview – Pucci’s newspaper article, Trussardi’s press releases, Armani’s collection etc.
World education Congress for laundering and dry cleaning
Intercompany users’ Guide
Industrial laundry – procedures, polish products (FR>ITA)
Artists’ profile for the lighting industry, Gala MIDO 2008 and President’s presentation (FR>ITA)
Tourism -Transport In France (FR>ITA)
Hotel brochures
Automotive market sector – proof reading of Bugatti Collection (FR>ITA),
Static and Dynamic phases of a luxury car plus questions during test drive and immediately after it.
"PRO BONO" marketing press release for the translation Agency LING PERFECT (Poland) for Fisker automotive manufacturer.
Jewel industry: (FR>ITA) “BIJOUX ART DECO et Avant-Garde
Cosmetic industry
Companies’ brochures presentation (AMWAY, SAKS FIFTH AVE etc.)
Early childhood care products
Real Estate

WEB sites: (including first Pdf);

CAT TOOLS: TRADOS STUDIO 2014 (level intermediate)

Feel free to contact me through and thank you for your time and your prospective interest.


De nationalité italienne, je ne traduis que vers ma langue maternelle, afin de garantir un travail de grande qualité. J’ai toutefois fait exceptionnellement des traductions vers les langues anglaise et française au fil des années pour des clients depuis longtemps. Position actuelle: traductrice indépendante anglais-français vers l’italien – leçons de français et anglais (niveau débutants et faux-débutants) aux étudiants et particuliers.

Informatique: Ordinateur HP Desktop– matrîse Microsoft Office Pro 2013 - Outils traduction: TRADOS STUDIO 2014.


Diplôme de traducteur - École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs Silvio Pellico à Milan - Diplôme de fin d'études universitaires chez U.I.L.M. (à ce jour SSLMIT Carlo Bo) à Milan.
Baccalauréat en langues: A.Manzoni – Milan –

Merci d'avoir trouvé le temps de lire et merci également pour votre intérêt potentiel.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1605
PRO-level pts: 1564

Top languages (PRO)
English to Italian672
Italian to English639
Italian to French107
French to Italian55
French to English52
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering134
Finance (general)132
Law (general)123
Textiles / Clothing / Fashion110
Business/Commerce (general)83
Law: Contract(s)69
Engineering (general)66
Pts in 65 more flds >

See all points earned >
Keywords: Commercial contracts, Banking & finance contracts, Business plan, Letter of intent, documents on fiscal taxation, marketing, franchise contracts, fashion trends in apparel industry, woman's clothing, glasses, lens, cambres, lunettes sportives, créateurs contemporains, vente aux enchères, lampadaires revisités, thème lumineux, expression artistique, communiqué de presse, revêtements optiques, hydrophobe antibuée et antireflet, technologie de filtration, NXT® Polar, NXT® Varia® photochromique et NXT® Polar Varia®, lunettes de glacier et les produits de la gamme outdoor, salon ISPO, nitidezza di visione, massimo della resistenza all'impatto, lenti fotocromatiche, massima protezione visiva, lenti sfumate e specchiate, pigmenti fotocromatici, percezione visiva, le Conseil d’Administration délibère à l’unanimité, au sujet des points constituant un conflit d’intérêt vis-à-vis de, ayant accompli et respecté de façon convenable et complète tout contrat en vigueur, le distributeur/agent, contrat d’agence, L’ordre du jour étant épuisé, la réunion est terminée à, Eyewear, abbiamo fatto della creatività e della qualità il nostro segno distintivo, les idées créatives "brisent la glace", relever un nouveau défi, opticians, edging machinery, the best lens designs and surface treatments, assembly of lenses and frame, all-in-one edgers, able to do 3D grooving and drilling, curvature and thickness of the lens, molatrici, ottici, occhiali, neonatal pediatrics, morbo di Parkinson, ipertensione

Profile last updated
Jun 17, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search