Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2002 11:09
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Direct URL
English to Russian
Other
website translation
Website translation.
Вообще-то это перевод с венгерского, но венгры схитрили и оставили URL так, как есть в английском. Заимствовали то бишь, и прижилось ведь!
Как это лучше сказать по-русски? Спасибо большое.
Вообще-то это перевод с венгерского, но венгры схитрили и оставили URL так, как есть в английском. Заимствовали то бишь, и прижилось ведь!
Как это лучше сказать по-русски? Спасибо большое.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | Есть очень важная тонкость... | Data (X) |
4 +4 | Унифицированный указатель ресурсов (URL) | Yakov Tomara |
4 +4 | прямая ссылка | Natalie Sanadze |
5 +1 | URL | Vasyl Baryshev (X) |
4 | прямые ссылки на Интернет-адрес | DTec |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Есть очень важная тонкость...
Проблема в том, что, хотя "ссылка" и "адрес" могут казаться схожими по значению, на самом деле их смыслы диаметрально противоположны.
Direct URL означает, что пользователь сам, пальчиками, вводит этот адрес в адресную строку браузера, а ссылка (link) - что этот адрес уже где-то написан, и по нему надо лишь щелкнуть мышкой. Это различие принципиально. Последние исследования интернета показывают, что direct URL начинает играть доминирующую роль - именно по ним на сайты приходит большинство посетителей. Ссылки же (links) в баннерах, поисковых системах и т.п. постепенно сдают свои позиции. Таким образом, direct URL становится своего рода брэндом, появляется необходимость делать его узнаваемым, "впечатывать" в сознание пользователей.
В связи с этим, термин "ссылка" использовать в русском варианте не стоит - так Вы только запутаете терминологию. Предпочтительнее будет сказать что-то типа "интернет-адрес" или "адрес в интернете" (обратите внимание - "интернет" в русском языке уже года полтора-два как официально пишется с маленькой буквы и склоняется - слово полностью ассимилировано русским языком!!!).
Удачи!
Direct URL означает, что пользователь сам, пальчиками, вводит этот адрес в адресную строку браузера, а ссылка (link) - что этот адрес уже где-то написан, и по нему надо лишь щелкнуть мышкой. Это различие принципиально. Последние исследования интернета показывают, что direct URL начинает играть доминирующую роль - именно по ним на сайты приходит большинство посетителей. Ссылки же (links) в баннерах, поисковых системах и т.п. постепенно сдают свои позиции. Таким образом, direct URL становится своего рода брэндом, появляется необходимость делать его узнаваемым, "впечатывать" в сознание пользователей.
В связи с этим, термин "ссылка" использовать в русском варианте не стоит - так Вы только запутаете терминологию. Предпочтительнее будет сказать что-то типа "интернет-адрес" или "адрес в интернете" (обратите внимание - "интернет" в русском языке уже года полтора-два как официально пишется с маленькой буквы и склоняется - слово полностью ассимилировано русским языком!!!).
Удачи!
Peer comment(s):
agree |
DTec
: Ну вот и решили! Теперь понятно, что к чему. :-)
7 mins
|
agree |
Natalie Sanadze
24 mins
|
agree |
xeni (X)
: Отличное объяснение!
1 hr
|
agree |
Yelena.
1 hr
|
agree |
Yakov Tomara
: Отличное объяснение, хотя мне кажется, что "direct URL" используют и в смысле "прямой ссылки", т.е. без "redirect". А вот что значит "официально пишется"? Нельзя ли дать авторитетный Direct URL?
2 hrs
|
agree |
Remedios
: Отличное объяснение! Ну и в порядке занудства: по орф. словарю Лопатина (кодифицирующему) слово "Интернет" все еще следует писать с прописной :-). Про строчную, кажется, в ру/ководстве было?
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное СПАСИБО всем, кто постарался помочь!
Теперь и я оказалась в ситуации, когда хочется всех поблагодарить, а нельзя! Я выбрала ответ Data, поскольку он, как мне кажется, подвел черту под дискуссией и к тому же дал прекрасное объяснение насчет "ссылки" и "адреса".
В переводе я решила обойтись без слова "прямой" и ограничиться "интернет адресом". Если бы мы решили оставить URL - для русскоязычного пользователя было бы непонятно, что это такое и все равно пришлось бы давать объяснения.
Еще раз большое всем спасибо и удачи!"
+4
9 mins
Унифицированный указатель ресурсов (URL)
Это "официальное" определение с Вами же указанного сайта http://www.glossary.ru/
Для веб-страницы я бы написал: "прямой интернет-адрес" или просто "адрес в Интернете" (если слово "direct" в исходном тексте ничему косвенному явно не противопоставлено).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:19:03 (GMT)
--------------------------------------------------
По поводу расхождения насчет использования URL без изменения: по-моему, расхождение непринципиальное. Делают и так, и этак. Выбор за Вами, Ольга. Я, лично, стараюсь переводить все, что можно, если есть точные эквиваленты. \"Адрес в Интернете\" и \"прямая ссылка\" полностью передают значение аббревиатуры \"URL\" и их вполне можно использовать. Я бы оставил \"URL\" только в том случае, если бы надо было экономить место на странице или вписываться в выделенное поле.
Для веб-страницы я бы написал: "прямой интернет-адрес" или просто "адрес в Интернете" (если слово "direct" в исходном тексте ничему косвенному явно не противопоставлено).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:19:03 (GMT)
--------------------------------------------------
По поводу расхождения насчет использования URL без изменения: по-моему, расхождение непринципиальное. Делают и так, и этак. Выбор за Вами, Ольга. Я, лично, стараюсь переводить все, что можно, если есть точные эквиваленты. \"Адрес в Интернете\" и \"прямая ссылка\" полностью передают значение аббревиатуры \"URL\" и их вполне можно использовать. Я бы оставил \"URL\" только в том случае, если бы надо было экономить место на странице или вписываться в выделенное поле.
Peer comment(s):
agree |
Remedios
: Я бы написала "прямой интернет-адрес", но и "прямая ссылка" - тоже неплохо. Все зависит от стиля переводимого текста.
34 mins
|
Спасибо. Согласен, в зависимости от контекста могут быть разные варианты.
|
|
agree |
Natalie
: "Адрес в Интернете"
37 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Natasha Stoyanova
: Согласна Nathalie, хотя если после URL следует и сам адрес, можно оставить так.
44 mins
|
Спасибо. Тоже вариант, правда, если решить переводить "direct", то не стоит оставлять "URL"
|
|
agree |
Yelena.
: адрес в интернете
54 mins
|
Спасибо.
|
+4
19 mins
прямая ссылка
Я думаю, что если Вы переводите сайт, можно выразиться именно так. URL расшифровывается как Uniform Resource Locater, (Uniform Resource Locater: a protocol for specifying addresses on the Internet, см. http://www.infoplease.lycos.com/ipd/A0722465.html), но на русский это, как правило не переводят и используют именно URL.
Peer comment(s):
agree |
DTec
: прямые ссылки на Интернет-адрес, на URL-адрес, на начальную страницу; в общем, похоже, что если уж в венгерском это терпимо, то в русском и подавно...Интернет-адрес все-таки лучше, чем URL, а direct - это и есть прямая ссылка на, я так полагаю..
32 mins
|
Спасибо! Собственно, и я о том, что URL можно опустить, но если он никак не опускается, то оставить его в его "первозданном" виде
|
|
agree |
Yakov Tomara
: Вполне приемлемый вариант. Только, что же Вы так о русском языке. Ну чем мы хуже венгров?
41 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
olgutsa
46 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Galina Nielsen
54 mins
|
Спасибо!
|
56 mins
прямые ссылки на Интернет-адрес
Думаю, что 'прямой адрес' писать не стоит (а то получится, что существует еще и кривой... ;-))
Не нашла ни одного упоминания такого выражения, тогда как сеть буквально пестрит 'прямыми ссылками на Интернет-адрес'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:45:35 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще, мы ничуть не хуже венгров, но согласитесь, в настоящее время русский язык очень сильно подвержен заимствованиям. Моя позиция - \'Против\'. Но в целом, общество находит это терпимым.
Не нашла ни одного упоминания такого выражения, тогда как сеть буквально пестрит 'прямыми ссылками на Интернет-адрес'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:45:35 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще, мы ничуть не хуже венгров, но согласитесь, в настоящее время русский язык очень сильно подвержен заимствованиям. Моя позиция - \'Против\'. Но в целом, общество находит это терпимым.
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: Длинновато... Сеть пестрит всякими перлами, но писать почему-то хочется на староязе...
6 mins
|
Суть моего предположения в том, что если уж оставлять URL, то лучше передать его по-русски ...
|
+1
1 hr
URL
Предлагаю оставить URL по следующим причинам:
(1)Это буквосочетание знакомо каждому, кто хоть пару раз бывал в Интернете. Венгры не "схитрили", а правильно поступили. Писать "интернет-адрес" - это уже будет не перевод, а объяснение очевидного.
(2) При переводе (точнее, локализации) веб сайтов важно соблюдать сопоставимость объема текста языка, на который осуществляется перевод, с языком оригинала. Это особенно важно при переводе на русский. Ведь перевод должен уложиться в уже существующий формат сайта. Каждый, кто хоть раз переводил сайты, понимает, о чем я говорю.
(3) Наконец, что такое direct URL? Это именно "прямой" адрес (ни в коем случае не ссылка, тогда это было бы link, reference, whatever...), поскольку существуют еще и так называемые редиректы, когда непосредственный URL скрыт за другим, обычно более коротким, адресом.
(1)Это буквосочетание знакомо каждому, кто хоть пару раз бывал в Интернете. Венгры не "схитрили", а правильно поступили. Писать "интернет-адрес" - это уже будет не перевод, а объяснение очевидного.
(2) При переводе (точнее, локализации) веб сайтов важно соблюдать сопоставимость объема текста языка, на который осуществляется перевод, с языком оригинала. Это особенно важно при переводе на русский. Ведь перевод должен уложиться в уже существующий формат сайта. Каждый, кто хоть раз переводил сайты, понимает, о чем я говорю.
(3) Наконец, что такое direct URL? Это именно "прямой" адрес (ни в коем случае не ссылка, тогда это было бы link, reference, whatever...), поскольку существуют еще и так называемые редиректы, когда непосредственный URL скрыт за другим, обычно более коротким, адресом.
Discussion