https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/155335-direct-url.html

Glossary entry

English term or phrase:

URL

Russian translation:

интернет-адрес

Added to glossary by Olga Simon
Feb 27, 2002 11:09
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Direct URL

English to Russian Other website translation
Website translation.

Вообще-то это перевод с венгерского, но венгры схитрили и оставили URL так, как есть в английском. Заимствовали то бишь, и прижилось ведь!

Как это лучше сказать по-русски? Спасибо большое.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 27, 2002:
�� ���! ����� ����������! ������� URL ��� ����� ����� ��������-�����? Glossary.ru, ������, ����� �����, � ���� �� ����� ������. �� ����� �������� � �� ���� ���� ������ ����.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Есть очень важная тонкость...

Проблема в том, что, хотя "ссылка" и "адрес" могут казаться схожими по значению, на самом деле их смыслы диаметрально противоположны.

Direct URL означает, что пользователь сам, пальчиками, вводит этот адрес в адресную строку браузера, а ссылка (link) - что этот адрес уже где-то написан, и по нему надо лишь щелкнуть мышкой. Это различие принципиально. Последние исследования интернета показывают, что direct URL начинает играть доминирующую роль - именно по ним на сайты приходит большинство посетителей. Ссылки же (links) в баннерах, поисковых системах и т.п. постепенно сдают свои позиции. Таким образом, direct URL становится своего рода брэндом, появляется необходимость делать его узнаваемым, "впечатывать" в сознание пользователей.

В связи с этим, термин "ссылка" использовать в русском варианте не стоит - так Вы только запутаете терминологию. Предпочтительнее будет сказать что-то типа "интернет-адрес" или "адрес в интернете" (обратите внимание - "интернет" в русском языке уже года полтора-два как официально пишется с маленькой буквы и склоняется - слово полностью ассимилировано русским языком!!!).

Удачи!
Peer comment(s):

agree DTec : Ну вот и решили! Теперь понятно, что к чему. :-)
7 mins
agree Natalie Sanadze
24 mins
agree xeni (X) : Отличное объяснение!
1 hr
agree Yelena.
1 hr
agree Yakov Tomara : Отличное объяснение, хотя мне кажется, что "direct URL" используют и в смысле "прямой ссылки", т.е. без "redirect". А вот что значит "официально пишется"? Нельзя ли дать авторитетный Direct URL?
2 hrs
agree Remedios : Отличное объяснение! Ну и в порядке занудства: по орф. словарю Лопатина (кодифицирующему) слово "Интернет" все еще следует писать с прописной :-). Про строчную, кажется, в ру/ководстве было?
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное СПАСИБО всем, кто постарался помочь! Теперь и я оказалась в ситуации, когда хочется всех поблагодарить, а нельзя! Я выбрала ответ Data, поскольку он, как мне кажется, подвел черту под дискуссией и к тому же дал прекрасное объяснение насчет "ссылки" и "адреса". В переводе я решила обойтись без слова "прямой" и ограничиться "интернет адресом". Если бы мы решили оставить URL - для русскоязычного пользователя было бы непонятно, что это такое и все равно пришлось бы давать объяснения. Еще раз большое всем спасибо и удачи!"
+4
9 mins

Унифицированный указатель ресурсов (URL)

Это "официальное" определение с Вами же указанного сайта http://www.glossary.ru/

Для веб-страницы я бы написал: "прямой интернет-адрес" или просто "адрес в Интернете" (если слово "direct" в исходном тексте ничему косвенному явно не противопоставлено).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:19:03 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу расхождения насчет использования URL без изменения: по-моему, расхождение непринципиальное. Делают и так, и этак. Выбор за Вами, Ольга. Я, лично, стараюсь переводить все, что можно, если есть точные эквиваленты. \"Адрес в Интернете\" и \"прямая ссылка\" полностью передают значение аббревиатуры \"URL\" и их вполне можно использовать. Я бы оставил \"URL\" только в том случае, если бы надо было экономить место на странице или вписываться в выделенное поле.
Peer comment(s):

agree Remedios : Я бы написала "прямой интернет-адрес", но и "прямая ссылка" - тоже неплохо. Все зависит от стиля переводимого текста.
34 mins
Спасибо. Согласен, в зависимости от контекста могут быть разные варианты.
agree Natalie : "Адрес в Интернете"
37 mins
Спасибо.
agree Natasha Stoyanova : Согласна Nathalie, хотя если после URL следует и сам адрес, можно оставить так.
44 mins
Спасибо. Тоже вариант, правда, если решить переводить "direct", то не стоит оставлять "URL"
agree Yelena. : адрес в интернете
54 mins
Спасибо.
Something went wrong...
+4
19 mins

прямая ссылка

Я думаю, что если Вы переводите сайт, можно выразиться именно так. URL расшифровывается как Uniform Resource Locater, (Uniform Resource Locater: a protocol for specifying addresses on the Internet, см. http://www.infoplease.lycos.com/ipd/A0722465.html), но на русский это, как правило не переводят и используют именно URL.
Peer comment(s):

agree DTec : прямые ссылки на Интернет-адрес, на URL-адрес, на начальную страницу; в общем, похоже, что если уж в венгерском это терпимо, то в русском и подавно...Интернет-адрес все-таки лучше, чем URL, а direct - это и есть прямая ссылка на, я так полагаю..
32 mins
Спасибо! Собственно, и я о том, что URL можно опустить, но если он никак не опускается, то оставить его в его "первозданном" виде
agree Yakov Tomara : Вполне приемлемый вариант. Только, что же Вы так о русском языке. Ну чем мы хуже венгров?
41 mins
Спасибо!
agree olgutsa
46 mins
Спасибо!
agree Galina Nielsen
54 mins
Спасибо!
Something went wrong...
56 mins

прямые ссылки на Интернет-адрес

Думаю, что 'прямой адрес' писать не стоит (а то получится, что существует еще и кривой... ;-))

Не нашла ни одного упоминания такого выражения, тогда как сеть буквально пестрит 'прямыми ссылками на Интернет-адрес'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 12:45:35 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще, мы ничуть не хуже венгров, но согласитесь, в настоящее время русский язык очень сильно подвержен заимствованиям. Моя позиция - \'Против\'. Но в целом, общество находит это терпимым.
Peer comment(s):

neutral Yakov Tomara : Длинновато... Сеть пестрит всякими перлами, но писать почему-то хочется на староязе...
6 mins
Суть моего предположения в том, что если уж оставлять URL, то лучше передать его по-русски ...
Something went wrong...
+1
1 hr

URL

Предлагаю оставить URL по следующим причинам:
(1)Это буквосочетание знакомо каждому, кто хоть пару раз бывал в Интернете. Венгры не "схитрили", а правильно поступили. Писать "интернет-адрес" - это уже будет не перевод, а объяснение очевидного.
(2) При переводе (точнее, локализации) веб сайтов важно соблюдать сопоставимость объема текста языка, на который осуществляется перевод, с языком оригинала. Это особенно важно при переводе на русский. Ведь перевод должен уложиться в уже существующий формат сайта. Каждый, кто хоть раз переводил сайты, понимает, о чем я говорю.
(3) Наконец, что такое direct URL? Это именно "прямой" адрес (ни в коем случае не ссылка, тогда это было бы link, reference, whatever...), поскольку существуют еще и так называемые редиректы, когда непосредственный URL скрыт за другим, обычно более коротким, адресом.
Peer comment(s):

agree Yelena.
1 hr
Something went wrong...