https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/computers-software/2443817-field.html

Glossary entry

English term or phrase:

field

Spanish translation:

fuera de las instalaciones/oficinas/sede

Added to glossary by Ericad
Feb 28, 2008 11:55
17 yrs ago
3 viewers *
English term

field

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software Solutions
Sé que no se trata literalmente de "campo" sino que están utilizando el término para refererirse a algo así como lugar de la reunión o parecido. Tal vez hayan traducido el término en un contexto así y sepan de que habla...Gracias por la colaboración!

They wanted to improve the efficiency of its Sales Representatives working in the field.
____
They make about 10 field calls a day to meet physicians to promote drugs, take orders, and distribute samples.
_____
The key drawbacks of the existing manual process were: Delays in getting information from the field.
No knowledge of current inventory status of an item in the field.
____
This enables them to capture and transfer information from the field efficiently.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

fuera de las instalaciones/oficinas/sede

Lo que estás buscando es el antónimo de in situ, que sería ex situ. El problema es que su uso no está tan generalizado.

Se me ocurre que lo podrías reemplazar también por "off premises", por lo que "fuera de las instalaciones/oficinas" funcionaría.

Según el DRAE también podrías usar "campo", sería algo así como "trabajo de campo", aunque sea en la calle o en oficinas de clientes. Te copio la acepción pertinente:

10. m. Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. El campo de sus aventuras El campo del periodismo

(en el caso de los agentes de ventas sería el "allí fuera" =:)

Espero que sirva =:)
Peer comment(s):

agree Janine Libbey : "Field" significa que están fuera de la oficina o de la fábrica o donde sea.
9 hrs
Muchas gracias! =:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
+6
21 mins

sobre el terreno/comercial/ de campo

Creo que no hay una traducción única para "field" en las distintas frases que pones.

Se utiliza por analogía con el uso militar de "campo (de batalla)"

Yo utilizaría, respectivamente:
1. "sobre el terreno"
2. "llamadas comerciales"
3. "sobre el terreno"
4. "información de campo"
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
11 mins
gracias Tomás
agree Armando Arias : También creo que se refiere a los vendedores de campo
20 mins
gracias Arias
agree Laura Bissio CT : creo que "campo" sigue siendo la mejor opción
2 hrs
gracias correcaminos
agree Darío Giménez : Agrí total. :-)
3 hrs
gràcies, emege
agree Yaotl Altan
3 hrs
gracias Yaotl
agree a_xevilla
1 day 4 hrs
gracias xevilla
Something went wrong...
48 mins

área de operaciones,terreno o zona de acción

Creo que es compatible con" sobre el terreno" con lo cual concuerdo con Jordi.Suerte!
Something went wrong...