Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
field
Spanish translation:
fuera de las instalaciones/oficinas/sede
Added to glossary by
Ericad
Feb 28, 2008 11:55
17 yrs ago
3 viewers *
English term
field
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Solutions
Sé que no se trata literalmente de "campo" sino que están utilizando el término para refererirse a algo así como lugar de la reunión o parecido. Tal vez hayan traducido el término en un contexto así y sepan de que habla...Gracias por la colaboración!
They wanted to improve the efficiency of its Sales Representatives working in the field.
____
They make about 10 field calls a day to meet physicians to promote drugs, take orders, and distribute samples.
_____
The key drawbacks of the existing manual process were: Delays in getting information from the field.
No knowledge of current inventory status of an item in the field.
____
This enables them to capture and transfer information from the field efficiently.
They wanted to improve the efficiency of its Sales Representatives working in the field.
____
They make about 10 field calls a day to meet physicians to promote drugs, take orders, and distribute samples.
_____
The key drawbacks of the existing manual process were: Delays in getting information from the field.
No knowledge of current inventory status of an item in the field.
____
This enables them to capture and transfer information from the field efficiently.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | fuera de las instalaciones/oficinas/sede |
Leopoldo Gurman
![]() |
4 +6 | sobre el terreno/comercial/ de campo |
Jordi Sanchis
![]() |
4 | área de operaciones,terreno o zona de acción |
Vladimir Martinez
![]() |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
fuera de las instalaciones/oficinas/sede
Lo que estás buscando es el antónimo de in situ, que sería ex situ. El problema es que su uso no está tan generalizado.
Se me ocurre que lo podrías reemplazar también por "off premises", por lo que "fuera de las instalaciones/oficinas" funcionaría.
Según el DRAE también podrías usar "campo", sería algo así como "trabajo de campo", aunque sea en la calle o en oficinas de clientes. Te copio la acepción pertinente:
10. m. Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. El campo de sus aventuras El campo del periodismo
(en el caso de los agentes de ventas sería el "allí fuera" =:)
Espero que sirva =:)
Se me ocurre que lo podrías reemplazar también por "off premises", por lo que "fuera de las instalaciones/oficinas" funcionaría.
Según el DRAE también podrías usar "campo", sería algo así como "trabajo de campo", aunque sea en la calle o en oficinas de clientes. Te copio la acepción pertinente:
10. m. Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. El campo de sus aventuras El campo del periodismo
(en el caso de los agentes de ventas sería el "allí fuera" =:)
Espero que sirva =:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
+6
21 mins
sobre el terreno/comercial/ de campo
Creo que no hay una traducción única para "field" en las distintas frases que pones.
Se utiliza por analogía con el uso militar de "campo (de batalla)"
Yo utilizaría, respectivamente:
1. "sobre el terreno"
2. "llamadas comerciales"
3. "sobre el terreno"
4. "información de campo"
Se utiliza por analogía con el uso militar de "campo (de batalla)"
Yo utilizaría, respectivamente:
1. "sobre el terreno"
2. "llamadas comerciales"
3. "sobre el terreno"
4. "información de campo"
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
11 mins
|
gracias Tomás
|
|
agree |
Armando Arias
: También creo que se refiere a los vendedores de campo
20 mins
|
gracias Arias
|
|
agree |
Laura Bissio CT
: creo que "campo" sigue siendo la mejor opción
2 hrs
|
gracias correcaminos
|
|
agree |
Darío Giménez
: Agrí total. :-)
3 hrs
|
gràcies, emege
|
|
agree |
Yaotl Altan
3 hrs
|
gracias Yaotl
|
|
agree |
a_xevilla
1 day 4 hrs
|
gracias xevilla
|
48 mins
área de operaciones,terreno o zona de acción
Creo que es compatible con" sobre el terreno" con lo cual concuerdo con Jordi.Suerte!
Something went wrong...