https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/1110842-the-curse-of-our-book-language-to-the-same-set-phrases.html

Glossary entry

English term or phrase:

The curse of our book language ... to the same set phrases

Spanish translation:

La maldición de nuestro lenguaje literario es que se ciñe siempre a las mismas frases hechas

Aug 6, 2005 18:13
19 yrs ago
English term

The curse of our book language ... to the same set phrases

English to Spanish Other Linguistics
Mencionado en el ejemplo de un oración directa y fluida, en un libro que ayuda a mejorar la redaccion de informes.

Gracias por su colaboración.

"No less a writer than Robert Frost explained the point this way:

...There are moments when we actually touch in talk what the best writing can only come near. ***The curse of our book language is not so much that it keeps forever to the same set phrases***...but that it sounds forever with the same reading tones.

The basis of real communication is give-and-take. In formal writing, the opportunity for that is curtailed."

Discussion

Now it gets harder with "set phrases". He may have been refering to pure "turns of phrase" and "sayings", but I think he meant something more like "general forms" or general phrasing. So maybe "frases formuladas" would be okay, like you said. :-)
but "letrado" might best convey Frost's critical and dismissive attitude toward overly structured writing. We want to convey to the Spanish reader that he is trivializing something, even in his choice of the word "book" (conveying disdain, cf. "bookish")
Well, he was criticizing "book language", so we might agree that he felt it feel short of "literary" ideals (which would explain him not saying "literary usage"). I can tell that getting the best tone in Spanish is hard, but...
No me parece que "letrado" sea el t�rmino que mejor aplique aqu�. Hablaba de la relaci�n entre el escritor y sus lectores ("The basis of real communication is give-and-take").
Una frase hecha puede muy bien servir como recurso literario. Aqu� Frost se lamentaba de que este recurso vuelve r�gido el lenguaje escrito (en la literatura) y que siempre suena igual cuando se lee. La clave es que dice "reading tones".
Robert Frost era un poeta, por lo tanto, tiene m�s sentido que estuviera hablando del lenguaje literario (book language) y s� creo que pueden ser "frases hechas" o "trilladas", lo que es muy com�n en la literatura y no necesariamente es malo.
Como dice Enrique, tambi�n pueden ser "frases formuladas".
S�, Mar�a, bien pensado. S�, efectivamente me "suena" set phrases en ingl�s. Pero "set" significa tambi�n "fijas" entonces algo m�s como "t�picas" (como repetidas demasiado), s�lo porque "frase hecha" me recuerda mucho a "modismos" y "dichos"
Set phrase = frase hecha. / Curse = maldici�n. No es un typo. No creo que una frase de Robert Frost est� mal redactada, �no? :O)
Enrique Soria Aug 6, 2005:
la frase "the curse of" es muy com�n
Lorenia Rincon Aug 6, 2005:
..and then.. maybe I was wrong...
Enrique Soria Aug 6, 2005:
"set phrase" es una frase formulada, pero no al nivel de cliche
Lorenia Rincon Aug 6, 2005:
I think it is "course" not curse... it can be a typo
Isn�t that "set of phrases"?

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

La maldición de nuestro lenguaje literario es que se ciñe siempre a las mismas frases hechas

The curse of our book language is not so much that it keeps forever to the same set phrases =
La maldición de nuestro lenguaje literario es que se ciñe siempre a las mismas frases hechas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-06 18:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Yo interpreto que lo que quiso decir Frost es que el lenguaje oral es vivo, siempre cambiante, que cuando hablamos le damos giros al lenguaje. En cambio, lo malo (*) de los libros o del lenguaje que se usa en los libros, es que siempre caen en las mismas repeticiones de fórmulas y frases hechas, que no son espotáneos, que se ven limitados por restricciones que no están presentes en la lengua oral.

En este caso, \"language\" es \"lenguaje/lengua\" y no \"idioma\".

(*) Quizá sería mejor decir \"lo malo de\" en vez de \"la maldición\".

Suerte :O)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-06 18:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, es \"espoNtáneos\", claro :O) Sorry for the typo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-06 18:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, tengo un error, si leo la frase completa de Frost:

The curse of our book language is not so much that it keeps forever to the same set phrases... but that it sounds forever with the same reading tones.

Lo malo de nuestro lenguaje literario no es tanto que se ciñe siempre a las mismas frases hechas... sino que siempre tiene los mismos tonos al leerse.
Peer comment(s):

agree Gabriela Mejías : ahhh, sí, María Teresa, me gusta mucho tu versión... por ahí andaba yo, pero no me salía... Saludos!
1 min
Muchas gracias, Gaby :O)
agree George Rabel : bravo, mariteri!
12 mins
Grazie, Giorgio *bows* :o)
agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance) : "Curse" aquí es algo que nos agobia, entonces ni "malo" ni "maldición", sino algo que nos cuestra, como una "cruz" por ejemplo... pero de todas formas, ¡me gusta lo fluído de tu respuesta!
17 mins
Muchas gracias, John. "Cruz" para mí implica el sentido de una carga o labor impuesta e inevitable. No estoy segura si éste sería el sentido acá. Saludos :)
agree MPGS : o ... clichés... :)
36 mins
Muchas gracias :O)
agree Julio Torres
38 mins
Gracias, Julio :O)
disagree Heidi C : Perdón, pero te faltó **is not so much **
39 mins
Gracias, Heidi, por eso dije más abajo: tengo un error ;o)
agree Marina Soldati
1 hr
agree Angel Biojo : Tu aclaración es válida
1 hr
agree milliecoquis : agree
2 hrs
agree Gerardo Bensi : Sugeriría "El mal que pesa sobre nuestro lenguaje escrito", ya que no sé si "book language" es siempre literario (o "el lenguaje que se lee en los libros"). Saludos :-)
4 hrs
Muchas gracias, Gerardo. Tienes razón, "lenguaje escrito", porque está comparándolo con el lenguaje oral. Saludos :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
3 mins

Lo maldito de nuestra idioma escrita es no tanto que sigue usando las mismas frases formuladas...

x
Something went wrong...
5 mins

lo que expresamos con el lenguaje escrito siempre serán las mismas frases hechas...

Creo que esta es la idea... quizás los colegas puedan mejorarla. Espero te ayude. Saludos!
Something went wrong...
+2
25 mins

la maldición/desgracia de nuestro lenguaje letrado ..,

la maldición/desgracia de nuestro lenguaje letrado no es tanto el que se limita siempre a las mismas frases hechas...

maldición funciona si quieres mantenerte más literal al original, pero en español suena bien **desgracia**

lenguaje letrado me gusta más que lenguaje literario, porque está hablando de redacción, y **book language** es una expresión que me da la impresión de que él está creando y que suena igual de "extraño" que lenguaje letrado, y viendo cómo termina la frase, creo que queda bien para la idea que quiere transmitir.

Suerte!

Peer comment(s):

agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance) : Me gusta también "desgracia" y "letrado", pero me parece mejor decir "frases tópicas". No creo que se refiriese a "frases hechas"... ¡no en aquel contexto tan "letrado"!
53 mins
nunca había oído "frases tópicas", gracias John :)
agree Margaret Schroeder : De acuerdo con John. "Desgracia", "letrado" y "frases tópicas".
1 hr
nunca había oído "frases tópicas" Gracias y saludos M :)
Something went wrong...
+2
34 mins

la desgracia de nuestro lenguaje escrito ... que se aferra siempre a las mismas frases hechas

+
Peer comment(s):

agree claudia bagnardi : Robert Frost, como buen escritor, es así de simple y claro. Bien Ruth!
3 hrs
Gracias, Claudia!
agree Rafael Echalar
15 hrs
Gracias, Rafael
Something went wrong...
7 hrs

La maldiciòn de nuestras letras no es tanto que se ciña siempre a las mismas frases hechas, sino que

me parece que no miraron bien el contexto en el que aparece, dice "not that... but..."
Something went wrong...