Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comfort food
German translation:
Trostfutter, Trostnahrung
Added to glossary by
Susanne Schmidt-Wussow
Jun 24, 2004 19:16
19 yrs ago
7 viewers *
English term
comfort food
English to German
Other
Cooking / Culinary
"Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."
Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür?
Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür?
Proposed translations
(German)
3 | Trostfutter, Trostnahrung | Nicole Tata |
4 +4 | "Essen, das der Seele gut tut" | Christine Healy-Rendel (X) |
3 +2 | Komfortnahrung | swisstell |
4 | Wohlfühl-Essen | Nina Burkard |
4 | Essen als Seelentröster | Renate FitzRoy |
4 | Seelenfutter... | Antje Harder |
3 | wird als gemütliches Essen wahrgenommen | Nancy Arrowsmith |
Proposed translations
36 mins
Selected
Trostfutter, Trostnahrung
soll es geben ...
TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html
Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
noch besser: Trostessen
SEELENNAHRUNG ??
TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html
Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
noch besser: Trostessen
SEELENNAHRUNG ??
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut."
+2
7 mins
Komfortnahrung
nicht, dass ich das besonders mag als Ausdruck, aber existieren tut er unter dieser Ref.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: besser, als sich mit Polenta die Seele zuzukleistern
2 hrs
|
danke - und Polenta con Coniglio in der Lombardei ist für mich mehr als Komfort, nämlich ein Festessen.
|
|
agree |
avantix
: Da hat HGL recht. Hier steht m.E. *comfort* für Bequemlichkeit und nicht für Seelenruhe.
3 hrs
|
danke, avantix
|
+4
10 mins
"Essen, das der Seele gut tut"
Mein Vorschlag - siehe auch Link unten.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Sabine Griebler
: nette Formulierung
29 mins
|
agree |
Katrin Atienza (X)
: I like it!
5 hrs
|
agree |
Kim Metzger
1 day 48 mins
|
agree |
Brandis (X)
1 day 5 hrs
|
8 mins
Wohlfühl-Essen
Dein Vorschlag scheint mir richtig zu sein! (Siehe unten.)
""Comfort-Food" nennen die Gäste, was es bei den McAlpines gibt, "Wohlfühl-Essen". " (http://www.mare.de/mare/hefte/kombuese.php?heftnummer=23)
"Das steht für Urban Comfort Food, was soviel wie städtische Wohlfühl-Küche bedeutet. " (http://morgenpost.berlin1.de/archiv2002/021012/ttt/story5547...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-06-24 19:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell würde ich sogar die englische Bezeichnung stehen lassen (in Anführungszeichen). Im Deutschen scheint sie recht verbreitet zu sein (gemäß Google).
""Comfort-Food" nennen die Gäste, was es bei den McAlpines gibt, "Wohlfühl-Essen". " (http://www.mare.de/mare/hefte/kombuese.php?heftnummer=23)
"Das steht für Urban Comfort Food, was soviel wie städtische Wohlfühl-Küche bedeutet. " (http://morgenpost.berlin1.de/archiv2002/021012/ttt/story5547...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-06-24 19:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell würde ich sogar die englische Bezeichnung stehen lassen (in Anführungszeichen). Im Deutschen scheint sie recht verbreitet zu sein (gemäß Google).
3 hrs
Essen als Seelentröster
oder kulinarischer Seelentröster - gefällt mir eigentlich besser
14 hrs
Seelenfutter...
...ist der Ausdruck, auf den ich einfach nicht kam, obwohl er mir auf der Zunge lag. Vielleicht auch eine Möglichkeit?
5 hrs
wird als gemütliches Essen wahrgenommen
The problem here is that comfort food is usually negative, see Nicole's suggestion (also Frustfutter). But in this case, it's meant positively, so you'll definitely have to change it, and maybe get rid of the comfort, and emphasize what people feel when they et it. It has nothing to do with Bequemlichkeit.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-06-29 16:48:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eat it
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-06-29 16:48:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eat it
Something went wrong...