https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cooking-culinary/746973-comfort-food.html

Glossary entry

English term or phrase:

comfort food

German translation:

Trostfutter, Trostnahrung

Added to glossary by Susanne Schmidt-Wussow
Jun 24, 2004 19:16
19 yrs ago
7 viewers *
English term

comfort food

English to German Other Cooking / Culinary
"Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."

Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür?

Proposed translations

36 mins
Selected

Trostfutter, Trostnahrung

soll es geben ...

TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html

Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: Trostessen

SEELENNAHRUNG ??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut."
+2
7 mins

Komfortnahrung

nicht, dass ich das besonders mag als Ausdruck, aber existieren tut er unter dieser Ref.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : besser, als sich mit Polenta die Seele zuzukleistern
2 hrs
danke - und Polenta con Coniglio in der Lombardei ist für mich mehr als Komfort, nämlich ein Festessen.
agree avantix : Da hat HGL recht. Hier steht m.E. *comfort* für Bequemlichkeit und nicht für Seelenruhe.
3 hrs
danke, avantix
Something went wrong...
+4
10 mins

"Essen, das der Seele gut tut"

Mein Vorschlag - siehe auch Link unten.
Peer comment(s):

agree Sabine Griebler : nette Formulierung
29 mins
agree Katrin Atienza (X) : I like it!
5 hrs
agree Kim Metzger
1 day 48 mins
agree Brandis (X)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
8 mins

Wohlfühl-Essen

Dein Vorschlag scheint mir richtig zu sein! (Siehe unten.)

""Comfort-Food" nennen die Gäste, was es bei den McAlpines gibt, "Wohlfühl-Essen". " (http://www.mare.de/mare/hefte/kombuese.php?heftnummer=23)

"Das steht für Urban Comfort Food, was soviel wie städtische Wohlfühl-Küche bedeutet. " (http://morgenpost.berlin1.de/archiv2002/021012/ttt/story5547...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-06-24 19:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell würde ich sogar die englische Bezeichnung stehen lassen (in Anführungszeichen). Im Deutschen scheint sie recht verbreitet zu sein (gemäß Google).
Something went wrong...
3 hrs

Essen als Seelentröster

oder kulinarischer Seelentröster - gefällt mir eigentlich besser
Something went wrong...
14 hrs

Seelenfutter...

...ist der Ausdruck, auf den ich einfach nicht kam, obwohl er mir auf der Zunge lag. Vielleicht auch eine Möglichkeit?
Something went wrong...
5 hrs

wird als gemütliches Essen wahrgenommen

The problem here is that comfort food is usually negative, see Nicole's suggestion (also Frustfutter). But in this case, it's meant positively, so you'll definitely have to change it, and maybe get rid of the comfort, and emphasize what people feel when they et it. It has nothing to do with Bequemlichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-06-29 16:48:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eat it
Something went wrong...