https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/442525-bucks-the-trend.html

bucks the trend

German translation: Entgegen dem augenblicklichen Trend liefert dieses Buch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The manual bucks the trend
German translation:Entgegen dem augenblicklichen Trend liefert dieses Buch
Entered by: Anglo-German (X)

06:54 May 25, 2003
English to German translations [PRO]
/ new book introduction
English term or phrase: bucks the trend
While most of today's programming books seem to be trying to outdo one another in sheer page-count, this one bucks the trend with an extremely concise yet entirely thorough treatment of C#. It is an efficiently packed, language-based guide that's perfect for those with some previous object-oriented programming experience.
Yuu Andou
Local time: 12:12
Entgegen dem augenblicklichen Trend liefert dieses
Explanation:
Programmierhandbuch ... (während sich andere gegenseitig überbieten)
Selected response from:

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 05:12
Grading comment
Danke schoen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Entgegen dem augenblicklichen Trend liefert dieses
Anglo-German (X)
5 +3stellt sich dem Trend entgegen
Robert Schlarb
4 +2... schwimmt dieses Buch gegen den Strom und liefert/bietet ...
Nicole Tata
4 +1.... entgegen allen Trends bietet dieses Buch....
Geneviève von Levetzow
4läuft gegen den Strom
gangels (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Entgegen dem augenblicklichen Trend liefert dieses


Explanation:
Programmierhandbuch ... (während sich andere gegenseitig überbieten)

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Danke schoen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber (X): I like this one better.
1 hr

agree  Uwe Bizer (X): Gefällt mir auch am Besten. Hier hat das Buch wenigstens seine Ruhe, muss nicht schwimmen, sich widersetzen oder sich gar entgegenstellen, sondern nur liefern und das ist ja schon durch seinen Inhalt, quasi sein "Sein als Buch" gegeben. :-)
1 hr

agree  Edith Kelly
2 hrs

agree  Andrea Kopf
2 hrs

agree  Steffen Walter: ja!
3 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... schwimmt dieses Buch gegen den Strom und liefert/bietet ...


Explanation:
mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 07:23:47 (GMT)
--------------------------------------------------

oder:
... widersetzt sich dem Trend ...

hoffentlich hilft\'s

Nicole Tata
United Kingdom
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: 2. Vorschlag
9 mins

agree  Hans G. Liepert: mit "wiedersetzt sich", ich hasse schwimmende Bücher ;o)
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
stellt sich dem Trend entgegen


Explanation:
...dieses Buch stellt sich dem Trend entgegen, indem es in extrem bündiger aber auch tiefschürfender Weise die Programmiersprache C# behandelt.

auch:
stellt sich dem Trend entgegen

Bücher können sich vielleicht etw. entgegenstellen wenn nicht schwimmen ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 08:45:00 (GMT)
--------------------------------------------------

auch (oops):
hebt sich von der Masse ab, indem ...
- ein anderes, durchaus geläufiges Bild für einen solchen Zusammenhang

Robert Schlarb
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geri Linda Metterle: "hebt sich von der Masse ab" gefällt mir persönlich am besten.
2 hrs
  -> Danke Geri (mir auch)

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
  -> Danke Geneviève

agree  heikeb: "von der Masse abheben" passt sehr gut in den Satzkontext. Vielleicht sogar: hebt sich angenehm ab von.. oder einfach: unterscheidet sich angenehm
8 hrs
  -> Danke Heike
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.... entgegen allen Trends bietet dieses Buch....


Explanation:
Vielleicht wäre es besser, den Satz umzudrehen, um schwimmende etc. Bücher zu vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 10:56:57 (GMT)
--------------------------------------------------

.... allen *heutigen*/*augenblicklichen* Trends...

ist aber m.E. nicht nötig


Geneviève von Levetzow
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Arrowsmith
16 hrs
  -> Danke Nancy :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
läuft gegen den Strom


Explanation:
klingt etwas weniger stur als 'gegen den Strom schwimmen'

gangels (X)
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 138
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: