https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/slang/3962093-text-m8-text-mate.html
Aug 3, 2010 08:01
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Text M8 (Text Mate)

English to German Other Slang Chat Speak
"spose we cud b TM's - TM's? - doh, *text m8s*; u r funni - yeah but i don't wanna just text ya"
Es handelt sich um die Übersetzung eines fiktiven Grooming-Chats, mit dem die Funktionalitäten eines Chatfilterprogramms demonstriert werden sollen.
Im deutschen Text soll natürlich der charakteristische Chat Speak erhalten bleiben, und zu Text M8 fällt mir so gar kein deutsches Äquivalent ein. Wer kann helfen? Schon mal danke im Voraus.

Discussion

Anke Formann (asker) Aug 3, 2010:
Das agree würde ich auch geben! Ich hatte es mittlerweile auch über das "Simsen" gelöst und ein bisschen umschrieben. Thomas, magst du den Beitrag nicht als Lösungsvorschlag eingeben? Die Punkte hast du verdient ;)
British Diana Aug 3, 2010:
Würde gern bei Thomas ein Agree setzen....
Thomas Pfann Aug 3, 2010:
"Simsen? (Was'n das?)" // oder "LZS?" Vielleicht ließe sich der "text mate" auch umgehen und sich das Ganze nur mit dem Verb "simsen" auflösen, das dann der 32-jährige nicht auf Anhieb versteht. Wäre aber vielleicht fast zu unwahrscheinlich, dass ein 32-jähriger das Wort "simsen" nicht gleich versteht.<br><br>Im Dialog dann: "Dann lass uns doch simsen." - "Simsen?" - "Naja, SMS-Nachrichten senden halt."<br><br>Und "LZS" hab ich grad noch als Abkürzung für "Lust zu schreiben?" gefunden. Damit könnte man auch was basteln ("LZS?" - "Hä? LZS?" - "Mensch, Lust zu schreiben? Wir können uns doch simsen!")<br><br>Ansonsten eben doch was mit Walters "SMS-Freund".
Roland Nienerza Aug 3, 2010:
@ Anke Das ganze hier liegt auch weit jenseits meiner Erfahrungswelt. - Mir fällt nur auf, dass hier "online chat" und "SMS / simsen" munter durcheinanderpurzeln. - Ich glaube, dass da "terminologische Varianten" bestehen könnten. -

Ansonsten ein Tip. - Ich bin auch keine Facebook-Nutzer, aber vielleicht gibt es da Möglichkeiten, das Know-how dieser "Spezialistenzielgruppe" abzurufen. iykwim.
Walter Strbad Aug 3, 2010:
Ah ok... Ich habe nicht gesehen, dass genau diese Konversation übersetzt werden soll und du einen "nicht eindeutigen Begriff" suchst.
Niels Stephan Aug 3, 2010:
Drum hatte ich ja gedacht, dass du was mit Abkürzung brauchst. Mir war mittlerweile noch Chat-Buddy eingefallen, aber das nur so ausm Bauch heraus.
Anke Formann (asker) Aug 3, 2010:
Schon mal danke an alle. Walters Vorschläge sind nicht schlecht, leider ein wenig zu "eindeutig", weil auch für uns ältere Semester sofort zu verstehen. Aus dem Text geht hervor, dass der Groomer mit seinen 32 den Teen-Ausdruck nicht kennt und erst nachfragen muss, was das Mädchen mit "TM" meint - dadurch wird der Altersunterschied noch ein wenig deutlicher herausgestellt. Aber vermutlich ist die deutsche Teen-Chat-Geheimsprache so geheim, dass sie wirklich nur die Eingeweihten kennen ;)
Niels Stephan Aug 3, 2010:
Dafür bin ich leider zu alt :) Ich würde auch auf so etwas wie Walter tippen, auch wenn das alles viel zu uncool klingt :)
Anke Formann (asker) Aug 3, 2010:
Danke Niels, a) da stimme ich dir zu, und genau einen solchen b) deutschen Begriff suche ich ( c) es muss nicht unbedingt eine Abkürzung sein).
Niels Stephan Aug 3, 2010:
Ich glaube, dass a) Deutsche nicht "text mate" sagen und b) dass es dafür durchaus deutsche Begriffe gibt und c) es dafür aber keine so prägnante Abkürzung gibt. (Mal dahingestellt, ob TM jetzt wirklich prägnant ist.)
Anke Formann (asker) Aug 3, 2010:
Vielleicht hätte ich noch ein bisschen mehr ins Detail gehen sollen ;) Er (32) will sich mit ihr (14) treffen, gaukelt ihr aber vor, er hätte Bedenken, weil sie minderjährig ist (obwohl er natürlich keine hat, denn ein Treffen ist alles, auf das er aus ist). Sie findet ihn gut und schlägt statt einem richtigen Treffen vor, sie könnten ja Text M8s sein, "Freunde per SMS", die sich regelmäßig simsen. Gibt es dafür einen griffigen Ausdruck, den eine Vierzehnjährige in einem Online-Chat verwenden würde?

Proposed translations

-2
30 mins

Text Macht

Ich taste im Dunklen ... oder fische im Trüben! ;-)
Peer comment(s):

disagree Niels Stephan : Eher nicht.
14 mins
disagree Ulrich Eberhardt : Nein.
1 day 1 hr
Something went wrong...
52 mins

Chatfreund / E-Mail-Freund / SMS-Freund / Online-Freund

Im Deutschen werden oft Begriffe wie Chat-Freund (Chatfreund), E-Mail-Freund, SMS-Freund oder auch etwas allgemeiner Online-Freund (Onlinefreund) benutzt.

Von einer deutschen Übersetzung, die alle Bedeutungen des englischen Begriffs "textmate" abdeckt, habe ich (bisher) noch nicht gehört.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-03 09:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt war ich allerdings etwas auf deinen "Chat" fixiert.
Im Englischen ist mit "text" ja eigentlich auch "nur" die SMS gemeint...
Von daher vielleicht einfach "SMS-Freund(in)".
Example sentence:

Mein Chatfreund hat mich 8 Momate belogen und liebe vorgespielt. Wie kann ich ihn vergessen?

Ein Online-Freund hat mich um ein Foto von mir gebeten. Was soll ich tun?

Something went wrong...
1 hr

SMS-Freund(in)

Wie oben erwähnt: "SMS-Freund(in)" reicht hier wohl.

Etwas cooleres haben sich die deutschen Kids scheinbar noch nicht einfallen lassen ;-)
Example sentence:

Ich fühlte mich so geborgen bei Harry (so heißt mein SMS Freund), dass ich total verwirrt bin.

Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

suggestion

Ich denke es könnte MATES sein.

mEIGHTs (phonetically speaking) - Just a suggestion.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-08-03 08:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Da muss die jüngere Generation her! Zu meiner Zeit waren wir "groovy" und es gab "happenings".... und "cool" war nur eine Temperatur. Aber im Ernst, wie sich die Kids sich heute untereinander nennen - kann ich nicht sagen. Sorry, dass ich dir nicht mehr weiterhelfen kann.
Note from asker:
Danke Camilla, aber sagen das die deutschen Kids auch so? Oder hat man im deutschen Chat Speak etwas anderes Cooles dafür erfunden?
Lol Camilla, ich weiß genau, was du meinst. Ein bisschen bekommt man von Zeit zu Zeit noch mit, wenn man häufig "dienstlich" mit der Thematik zu tun hat, aber alles eben doch nicht. Trotzdem danke!
Something went wrong...
1 hr
Reference:

BF = Beste Freunde

Liste von Abkürzungen im Netzjargon (Wikipedia) (siehe erster Link)

Ansonsten findet man für M8 noch "Kumpel"
(siehe zweiter Link)

Finde Walters Idee gut, Kumpel ist etwas umgangssprachlicher.
Something went wrong...