https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/210694-asset-management.html

Glossary entry

English term or phrase:

asset management

Italian translation:

gestione dei beni

Added to glossary by Raffaella Juan (X)
May 30, 2002 12:03
21 yrs ago
2 viewers *
English term

asset management

English to Italian Tech/Engineering Hel desk software
As in basic products, some components, such as SLA support, asset management, or change management, might be optional in midrange products.

Si parla di prodotti software per l'Help desk.

Prima di venire bacchettato :-), vorrei dire che il "gestione patrimoniale" presente nel glossario non mi sembra che possa andare bene in questo caso. Può essere che con "asset" si intendano i beni dell'azienda (computer, stampanti, monitor, ecc.)?

Grazie,

M
Proposed translations (Italian)
4 +2 gestione dei beni
4 +5 gestione delle risorse
4 asset management

Discussion

Non-ProZ.com May 30, 2002:
Ulteriore contesto: Gathering detailed information about the user's hardware and software configuration and problem is crucial to smooth Help desk operations. But a lengthy information-gathering process for each call creates long call queues and frustrates both users and analysts. In the past, analysts needed to gather and enter a lot of information: Even when companies had asset-management software in place, the Help desk software couldn't access that inventory information. Now, most Help desk products can integrate with standalone asset-management products and enterprise frameworks, and many provide inventory and audit modules for companies that haven't invested in that technology.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

gestione dei beni

In linea di massima, quando si tratta di società che offrono servizi di questo tipo alle aziende, 'asset' viene tradotto con 'bene'.
Peer comment(s):

agree Laura Galli Mari : su uno dei miei dizionari ho trovato asset=cespiti. Perciò ritengo che "beni strumentali" possa andare
3 mins
Questo sarebbe sicuramente giusto se dal contesto fosse sicuro che i beni a cui ci si riferisce siano solo di natura strumentale, credo che l'aggiunta di 'strumentale' possa essere in qualche senso considerata una ridondanza se non una overtranslation.
agree Gian
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
+5
4 mins

gestione delle risorse

.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 12:08:31 (GMT)
--------------------------------------------------

E\' possibile che intendano questo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 12:10:45 (GMT)
--------------------------------------------------

In questo senso, avrebbe un significato onnicomprensivo. Infatti addirittura un \"asset\" per un\'azienda potrebbe essere anche l\'esperienza di un dipendente.
Certo sarebbe opportuno sapere esattamente cosa fa questo programma.
Peer comment(s):

agree Antonella Andreella (X)
20 mins
agree Daniela McKeeby : try a search for asset management i Italian pages. This is one of them: http://www.gemedicalsystemseurope.com/euit/services/asset_mg...
31 mins
agree Gilda Manara
33 mins
agree Barbara Cattaneo
53 mins
agree gmel117608
4 hrs
Something went wrong...
16 mins

asset management

e change management sono usati comunemente anche in italiano.
Tra parentesi si trovano poi varie spiegazioni, tra cui, quelle più attendibili mi sembrano:
- gestione dei beni (acquistati e inventariati)
- gestione dei componenti software e hardware
Se vuoi dare un'occhiata a questi siti:
http://innovate.com/glossary/asset-management.html
http://www.delos.it/aree/offerta/prodotti3.htm
http://www.club-cmmc.it/aziende/redazdelos.htm
HTH
Cristina
Something went wrong...