Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shake your bottom
Romanian translation:
daţi din fund
Added to glossary by
Irene S.
Nov 1, 2007 16:39
16 yrs ago
English term
shake your bottom
May offend
English to Romanian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Nişte copii joacă Twister, iar supraveghetorul le spune următoarele:
We’ve been moving your feet and arms and hands, and heads, but there are SOME parts that you haven’t been moving enough of, so now its time to shake your bottom!
Vă rog să-mi daţi o idee cât mai "academică", dacă se poate, că mie numai "mişcaţi-vă fundurile" îmi trece prin cap. :(((((
We’ve been moving your feet and arms and hands, and heads, but there are SOME parts that you haven’t been moving enough of, so now its time to shake your bottom!
Vă rog să-mi daţi o idee cât mai "academică", dacă se poate, că mie numai "mişcaţi-vă fundurile" îmi trece prin cap. :(((((
Proposed translations
(Romanian)
4 +9 | daţi din fund | Andrei Albu |
5 | mişcaţi posteriorul | Cristina Moldovan do Amaral |
5 | daţi din şezut, popou, poponeţ... | Cristiana Coblis |
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
daţi din fund
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-01 16:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Atunci spune-le ”Mişcaţi-vă (cu) spatele spre dreapta” sau ceva asemănător
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-01 16:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
Atunci spune-le ”Mişcaţi-vă (cu) spatele spre dreapta” sau ceva asemănător
Note from asker:
Mersi mult, Andrei, dar fără "fund" nu se poate, totuşi? :((( |
Bun, văd că toată lumea e de acord cu "fundul". :)) Voi folosi "fund" pentru prima propoziţie şi "spate" pentru a doua. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: e ok, nici nu mi se pare jignitor :) nu aş fi sous "dos"
1 min
|
Mulţumesc :) Parcă sună mai bine decât ”dos”
|
|
agree |
Mihaela Pirvulet
3 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Nu vad ceva mai elegant. Trebuie sa precizezi care parte a corpului o misti.
9 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Will Matter
12 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Antonia Toth
: nici "şezut" nu se potriveşte în acest context, implicit sugerează ideea de nemişcare
14 mins
|
Mulţumesc, aşa e!
|
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
35 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Cristiana Coblis
41 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
lucca
1 hr
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vocea poporului... :) Mulţumesc, Andrei."
31 mins
mişcaţi posteriorul
daţi din posterior
sună mai bine?
sună mai bine?
Note from asker:
Mersi, Cristina. Sună bine şi aşa, ce să zic... Nimic nu-mi sună potrivit, dintre toate sinonimele posibile şi amuzante (poponeţ, popou, dos, şezut etc.). Cred că sunt eu prea cârcotaşă azi. :( |
47 mins
daţi din şezut, popou, poponeţ...
Dacă nu vrei să foloseşti fund, nu ducem lipsă de alternative :D
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 50 minute (2007-11-01 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze, n-am văzut nota de mai sus.
Dacă publicul e infantil, merge poponeţ, popou. Dacă publicul e (şi) adult, nu mai merge :)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 50 minute (2007-11-01 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze, n-am văzut nota de mai sus.
Dacă publicul e infantil, merge poponeţ, popou. Dacă publicul e (şi) adult, nu mai merge :)
Note from asker:
Nici asta nu ştiu (dacă se joacă şi adulţii pe-acolo). Textul meu conţine mai mult comenzi şi doar ici-colo câte o frază în care se explică mişcările. |
Discussion
1) este deja foarte cunoscut sub numele original
2) în mod ciudat, numele jocului nu apare în documentul meu decât în titlu, iar din fericire pentru mine, respectivul titlu nu trebuie tradus...
Sinceră să fiu, cred că găsirea unei denumiri care să redea exact sensul original mi-ar da mare bătaie de cap (poate ceva legat de contorsionism???)