https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/games-video-games-gaming-casino/2230270-shake-your-bottom.html

Glossary entry

English term or phrase:

shake your bottom

Romanian translation:

daţi din fund

Added to glossary by Irene S.
Nov 1, 2007 16:39
16 yrs ago
English term

shake your bottom

May offend English to Romanian Other Gaming/Video-games/E-sports
Nişte copii joacă Twister, iar supraveghetorul le spune următoarele:

We’ve been moving your feet and arms and hands, and heads, but there are SOME parts that you haven’t been moving enough of, so now its time to shake your bottom!

Vă rog să-mi daţi o idee cât mai "academică", dacă se poate, că mie numai "mişcaţi-vă fundurile" îmi trece prin cap. :(((((

Discussion

Irene S. (asker) Nov 1, 2007:
Îţi mulţumesc şi eu pentru răspunsuri şi le mulţumesc şi tuturor celorlalţi colegi care m-au ajutat.
Cristiana Coblis Nov 1, 2007:
Mulţumesc pentră răspuns :) Eram curioasă dacă se traduce sau nu. Spor maxim în toate, Irina.
Irene S. (asker) Nov 1, 2007:
Nu l-am tradus, din două motive:
1) este deja foarte cunoscut sub numele original
2) în mod ciudat, numele jocului nu apare în documentul meu decât în titlu, iar din fericire pentru mine, respectivul titlu nu trebuie tradus...
Sinceră să fiu, cred că găsirea unei denumiri care să redea exact sensul original mi-ar da mare bătaie de cap (poate ceva legat de contorsionism???)
Cristiana Coblis Nov 1, 2007:
Cum ai tradus "twister" (numele jocului)? Sau e marcă înregistrată şi nu e voie?
Irene S. (asker) Nov 1, 2007:
O altă problemă e că în propoziţia următoare trebuie să-l scriu cu majuscule: When I say MOVE IT RIGHT, keep your feet where they are, but move your BACKSIDE to the right.

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

daţi din fund

:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-01 16:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci spune-le ”Mişcaţi-vă (cu) spatele spre dreapta” sau ceva asemănător
Note from asker:
Mersi mult, Andrei, dar fără "fund" nu se poate, totuşi? :(((
Bun, văd că toată lumea e de acord cu "fundul". :)) Voi folosi "fund" pentru prima propoziţie şi "spate" pentru a doua.
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : e ok, nici nu mi se pare jignitor :) nu aş fi sous "dos"
1 min
Mulţumesc :) Parcă sună mai bine decât ”dos”
agree Mihaela Pirvulet
3 mins
Mulţumesc
agree Mihaela Ghiuzeli : Nu vad ceva mai elegant. Trebuie sa precizezi care parte a corpului o misti.
9 mins
Mulţumesc
agree Will Matter
12 mins
Mulţumesc
agree Antonia Toth : nici "şezut" nu se potriveşte în acest context, implicit sugerează ideea de nemişcare
14 mins
Mulţumesc, aşa e!
agree Cristina Moldovan do Amaral
35 mins
Mulţumesc
agree Cristiana Coblis
41 mins
Mulţumesc
agree lucca
1 hr
Mulţumesc
agree Bogdan Burghelea
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vocea poporului... :) Mulţumesc, Andrei."
31 mins

mişcaţi posteriorul

daţi din posterior

sună mai bine?
Note from asker:
Mersi, Cristina. Sună bine şi aşa, ce să zic... Nimic nu-mi sună potrivit, dintre toate sinonimele posibile şi amuzante (poponeţ, popou, dos, şezut etc.). Cred că sunt eu prea cârcotaşă azi. :(
Something went wrong...
47 mins

daţi din şezut, popou, poponeţ...

Dacă nu vrei să foloseşti fund, nu ducem lipsă de alternative :D
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 50 minute (2007-11-01 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, n-am văzut nota de mai sus.
Dacă publicul e infantil, merge poponeţ, popou. Dacă publicul e (şi) adult, nu mai merge :)
Note from asker:
Nici asta nu ştiu (dacă se joacă şi adulţii pe-acolo). Textul meu conţine mai mult comenzi şi doar ici-colo câte o frază în care se explică mişcările.
Something went wrong...