Sep 18, 2007 08:42
16 yrs ago
2 viewers *
English term
intellectual property indemnification
English to Russian
Tech/Engineering
Economics
Подскажите, верно ли я поняла смысл этой фразы в параграфе:
In addition with respect to Third Party Software provided by Supplier persuant to this Agreement, Supplier covenants that it shall obtain and provide intellectual property indemnification for Kraft and the Eligible Recepietns (or obtain intellectual property indemnification for itself and enforce such indemnification on behalf of Kraft and the Eligible Recepietns) from the suppliers of such Software
Перевод:
Кроме того, Поставщик обязуется получать от поставщиков Программного обеспечения третьих лиц, которое Поставщик предоставляет в соответствии с настоящим Соглашением, и предоставлять компании "Kraft" и Правомочным получателям освобождение от ответственности за использование объектов интеллектуальной собственности (или получать гарантию защиты от ответственности для себя или обеспечивать получение такой гарантии компанией "Kraft" или Правомочными получателями)
Спасибо большое!
In addition with respect to Third Party Software provided by Supplier persuant to this Agreement, Supplier covenants that it shall obtain and provide intellectual property indemnification for Kraft and the Eligible Recepietns (or obtain intellectual property indemnification for itself and enforce such indemnification on behalf of Kraft and the Eligible Recepietns) from the suppliers of such Software
Перевод:
Кроме того, Поставщик обязуется получать от поставщиков Программного обеспечения третьих лиц, которое Поставщик предоставляет в соответствии с настоящим Соглашением, и предоставлять компании "Kraft" и Правомочным получателям освобождение от ответственности за использование объектов интеллектуальной собственности (или получать гарантию защиты от ответственности для себя или обеспечивать получение такой гарантии компанией "Kraft" или Правомочными получателями)
Спасибо большое!
Proposed translations
43 mins
Selected
освобождение от ответственности
Похоже, это общепринятая формула.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Да, но... см. ниже
лучше "ограждение от ответственности" и "получать... для себя и обеспечивать распространение ее действия на Крафт и..."
11 mins
компенсация за нарушение права интеллектуальной собственности
получить компенсацию за нарушение права интеллеатуальной собственности
32 mins
--->
компании "Kraft" и Правомочным получателям гарантию в отсутствии нарушения прав интеллектуальной собственности (или получить гарантию защиты от ответственности за нарушение каких-либо прав интеллектуальной собственности или обеспечить получение такой гарантии компанией "Kraft" или Правомочными получателями) от поставщиков указанного Программного обеспечения
3 hrs
речь идет об оплате права использования софта, защищенного правом ИС
Поставщик берет на себя обязанность (получить и)предоставить право использования интеллектуальной собственности Kraft-у и назначенным пользователям (видимо, нужно побольше контекста, чтобы точно знать, как их назвать) (или приобрести право использования интеллектуальной собственности для себя и увеличить сумму возмещения от имени Kraft-а и назначенных пользователей).
Для краткости можно сказать "оплатить авторские права".
По-моему, так.
Для краткости можно сказать "оплатить авторские права".
По-моему, так.
Something went wrong...