https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/music/2550860-playability.html
Apr 22, 2008 06:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term

playability

English to Russian Other Music drums
If I'm in a live situation, I want a drum that has playability, a certain amount of crack, tune-ability, and range, which is usually a five-inch drum. Metal or wood? Depends on the room.

Как бы поизящнее перевести? Или единственный выход - перефразирование?
Change log

Apr 22, 2008 06:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Nico Rhodionoff Apr 22, 2008:
Уважаемые коллеги! Обратите внимание, что в предложенных Вами вариантах перевода речь идет о "барабанах" во мн. ч., а в оригинале - о барабане, в частности о пяти-дюймовом.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

зд. на которых удобно играть

"Когда выступаешь вживую, хочется установку поудобнее.." or the like
Peer comment(s):

agree Elene P.
14 mins
Спасибо, Елена
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help Ivan! Thanks everybody!!!"
-1
11 mins

см. ниже

Точного эквивалента пока вроде нет. Обычно, Вы правы, обыгрывают разными фразами:

"чтобы ударники были толковые"

(здесь использовано слово "пригодный")

http://user-reviews.musicforums.ru/detail.php?ID=1263

или

"чтобы ударники были что надо":

www.finesiteonline.info/news/1294/
Peer comment(s):

disagree Nico Rhodionoff : Уважаемый Vitals! ударник=drummer, ударные=drums, толковые ударники - это фраза, характеризующая музыкантов, а не ударные инструменты
1 hr
По грамматике - может, и так. По сленгу музыкантов - нет. Может, в ваших краях так не говорят, но среди нас, музыкантов, в разговорной (не теоретической) речи именно так. (Всегда ценю ваши богатые комментарии и ответы на тему барабанов)
neutral Vladimir Konoplitsky : У нас (в Беларуси :)) барабанные установки зовутся *ударки*, а барабанщики - *ударники*. Но чтоб барабаны ударником обозвать)) М-дя... а как вы там барабанщиков тогда называете?
4 hrs
а вот барабанщики - они и в Африке "барабанщики" :)
Something went wrong...
+1
40 mins

чтобы на ударных можно было сделать всё

или, пожалуй, если одним словом - "классные" подходит здесь лучше всего
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Играбельный

Сам музыкант (простите за громкое слово), и в отношении инструментов мы не стесняемся говорить _играбельный_. И сюда входит НЕ ТОЛЬКО удобство, но и качество звука! Понимаете, играть - это нечто большее, чем извлекать звуки. Играть - это создавать музыку, неотъемлемой частью которой является качество звука.

Поэтому присходит так: "пощупал" гитару (в смысле поиграл) где-нибудь в магазине, покачал головой так одобрительно и говоришь "дааа... ничё такая, играбельная гитарка..."

Или отрывок из статьи по выбору инструмента для начинающих:
"Единственное - у Stagg - более-менее ничего деревяха, так что если поставить на неё хорошие фирменные датчики (DiMarzio, Seymour Duncan, EMG, Bartolini), то инструмент, в принципе, получится достаточно играбельным."

Хотя не спорю, возможно это уже в русском playability расширила своё значение. Если стиль текста не позволяет использовать "играбельный", то тогда наверно только "удобный".
Note from asker:
Спасибо большое! А еще мне нравится термин "ебельный" - это когда есть можно. :-)
Peer comment(s):

neutral Nico Rhodionoff : Уважаемый Vladimir, комично, что Вы публикуете вариант перевода, уже предложенный Вашим коллегой :))
46 mins
Простите, не заметил кто ещё вынес вариант "играбельный" :-/
Something went wrong...
5 hrs

чтобы oн (бapaбaн) oблaдaл гибкоcтью звучaния

can suggest this
Something went wrong...
1 hr

барабан, богатый тембрально и по частоте основного тона, хорошо настраиваемый

я привожу пример смыслового "перефразирования", о котором пишет уважаемый Andrew Vdovin. "Прямого" соответствия я не слышал, хотя, если уж на то пошло, почему бы не попроюовать "играбельность"="playability"- ведь не боги горшки...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 07:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

вот, на всякий пожарный, еще ваниант:
барабан с богатым звуком, хорошо настраиваемый

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 09:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемые коллеги! Небольшое замечание по ходу дискусии: музыка - дело деликатное, музыканты - люди часто нерные и чувствительные (почти как буровики (хе-хе)). Если мы тут обсуждаем специфические вопросы, я предлагаю отказаться от практики разрыва тельняшек на груди, сопровождающегося сентенциями типа "среди нас, музыкантов", "я сам музыкант" etc.. Если мы тут что-то публикуем, пытаемся что-то перевести, мы делаем это не как музыканты (классно было бы потом собраться вместе и сыграть всем вместе джем!!), а как прикладные лингвисты, то есть наша с Вами "музыкальность" для чистоты дискуссии должна по идее быть вынесена за скобки. Иначе мы будем ставить под сомнение не только мнения "немузыкантов", но - применительно к вопросам, связанным с драмз - мнения вокалистов, гитаристов и пр., по вопросам, связанным с классической установкой - мнения перкуссионистов, по отношению к рок-музыке - мнение джазменов и пр. пр., в результате компетентных лиц не будет вообще...
Примите мои наилучшие пожелания!!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 12:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вернемся к предложению, в котором встречается пресловутый термин "playability": это инструмент, обладающий "certain amount of crack, tune-ability, and range".
Хочу чуть подробнее остановиться на этих характеристиках для пользы дела.
Всякий музыкальный инструмент по звучанию отличается тремя характеристиками (и это хорошо видно на осцилограммах):
1. Амплитуда (громкость, грубо говоря)
2. Частота основного тона (применительно к барабанам - это то, в какой тон настроен барабан, что достигается натяжением мембраны)
3. Тембром (обертональная характеристика, "пила на графиче частоты основного тона" позволяющая инструменту издавать различные по качеству звуки, в зависимости от техники извлечения. Это аналогично тому, что на одной и той же ноте (частота основного тона) человек может произносить или пропевать различные гласные и согласные).

amount of crack - это тембровое богаство, благодаря которому достигается не одногодный гул, а артикулированное звучание

tune-ability - возможность настраивать/подстраивать инструмент (очень важно, чтобы в процессе игры инструмент не терял первоначальной настройки по частоте основного тона)

range можно понимать двояко: либо это богатство по амплитуде (возможность играть громко/тихо), либо широкие возможности настройки (некоторые инструменты строят в диапазоне терции, а другие можно перетягивать почти в диапазоне октавы).

Something went wrong...
20 mins

подходящие ударные

видимо, этим музыкантам не чужд жаргон, так что, пожалуй, можно перевести "a drum that has playability" как "клёвые, крутые, классные и т. д. ударные"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-22 13:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

Предлагаю также перевести "a drum that has playability" просто как "хороший барабан". Перечисляя далее "a certain amount of crack, tune-ability, and range", музыкант сам поясняет, что он под этим имеет в виду.
Peer comment(s):

neutral Nico Rhodionoff : не сосвсем согласен с переводом вполне нейтрального термина при помощи сниженной лексики - музыкант говорит об аккустических особенностях инструмента в нейтральных терминах
53 mins
Просмотрел другие вопросы по этой теме. Принимаю замечание. Остаются "подходящие ударные".:)
Something went wrong...