https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-pedagogy/6500984-on-the-go-from.html

Glossary entry

English term or phrase:

on the go from

Spanish translation:

en cualquier momento

Added to glossary by Marcelo González
Apr 20, 2018 20:18
6 yrs ago
6 viewers *
English term

on the go from

English to Spanish Other Education / Pedagogy take placement tests
Mil gracias

For students looking for flexible study opportunities, the University offers over 1,000 online courses. As a result, students can decide to learn on the go from anywhere in the world, while others choose to earn money at the same time


La oferta académica de la Universidad incluye más de 1.000 programas en línea que están concebidos para aquellos estudiantes que buscan planes de estudio flexibles. Por consiguiente, los estudiantes pueden decidir estudiar sobre la marcha desde cualquier parte del mundo, mientras que otros pueden elegir estudiar y trabajar al mismo tiempo.
Change log

Apr 22, 2018 04:34: Marcelo González Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

en cualquier momento // cuando sea

Por lo que veo, "aprender sobre la marcha" podría significar más bien algo como "along the way", que es un poco distinto a "on the go", lo que denota que se lleva una vida muy atareada, por lo que la posibilidad de (optar por) aprender **en cualquier momento**, y desde cualquier lugar del mundo, puede ser conveniente.

For example, in the article below, I´d be more inclined to translate "sobre la marcha" as "along the way" (Mexico is not prepared to improvise, nor to [just] learn along the way.")

México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV
http://www.diariocambio.com.mx/2016/zoon-politikon/item/2978...
Nov 28, 2016 - México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV.

Whereas "on the go" has a very positive connotation, "sobre la marcha" puede utilizarse también en esos momentos cuando uno no dispone de suficiente tiempo. It might be a difference without a distinction, as you could say, "I had to do it on the go," but I think saying "I had to do it along the way" or "on the way" (because there was no time) might be a little more common.

Just some food for thought in the context of common usage (at least in the US).

students can decide to learn on the go from anywhere in the world = los estudiantes pueden optar por aprender en cualquier momento, [y] desde cualquier parte del mundo // cuando (sea) y donde sea
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I agree. "Aprender sobre la marcha" really means learn as you go along: learn by doing, but as you say, on the go means in spare moments as you go about your daily life.
26 mins
Thanks, Charles, for that confirmation. Cheers :-)
agree Mónica Algazi
2 hrs
Muchas gracias, Mónica, y saludos :-)
agree Juan Gil : Para mi, 'en cualquier momento' es la opción que usaría
2 hrs
Sí, prefiero esa opción, también. Gracias, Juan, muy amable
agree MollyRose : Makes sense. I see you've moved, Marcelo!
3 hrs
Thanks! Yes, to Central America, after years in the Marianas... New post, nuevo país :-) Regards from Honduras
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

sobre la marcha desde (tu opción)

No creo que tenga mayor misterio.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 23:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe señalar las dos definiciones de "sobre la marcha", según el DRAE:

sobre la marcha

1. loc. adv. Deprisa, inmediatamente, en el acto.

2. loc. adv. A medida que se va haciendo algo.

Para mí, comunica bastante la idea de "playing it by ear", o un poquito "ad lib", de forma espontánea y libre.

Es decir, que en el contexto de "flexibilidá"* "libertá"* y "fraternidá"*, quié disí lo que dise... ;-)

Al libre albedrío del que estudia y trabaja con brío...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 23:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.oxforddictionaries.com/definition/on_the_go

Moliner da para "sobre la marcha"

"en el mismo momento de estar haciendo algo", "habrá que ir corrigiendo el texto sobre la marcha"...

Vamos, como lo de andar y mascar chiclé al mismo tiempo, que dicen los de acá...

Tampoco va a ser "a salto de mata"...

2. loc. adv. Aprovechando las ocasiones que depara la casualidad.

Aunque la diosa Casualidad, puede ser muy causativa, a veces.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
29 mins
Muchas gracias, Patricia. :-)
Something went wrong...