This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>Quality translations into both English and Spanish</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Slang
Idioms / Maxims / Sayings
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Also works in:
Linguistics
Business/Commerce (general)
History
Other
Poetry & Literature
Food & Drink
Human Resources
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
18 projects entered 18 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3885 words Completed: Aug 2009 Languages: Spanish to English
Bat Population Study // Estudio de Población de Murciélagos
Undertaken in Mexico, this ten-page study was translated into English for publication in an academic journal. // Este estudio, realizado en México con título original "Dinámica poblacional del murciélago Dermanura tolteca (Phyllostomidae) en un bosque tropical de México", se tradujo al inglés a fin de que se sometiera para su publicación en una revista científica.
Zoology
positive M.C. José Luis Garcia Garcia: M.C. José Luis García García: Marcelo brinda un trabajo de traducción excelente, su trabajo es muy satisfactoria y lo recomiendo ampliamente.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, José Luis! Fue todo un placer colaborar en este proyecto tan interesante.
Translation Volume: 2500 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to English
Transfer of Trust Rights // Promesa de Cesión de Derechos Fideicomisarios
This agreement, typical of those signed by foreign nationals wishing to acquire property in Mexico, involved the transfer of trust rights in relation to a residence in Isla Mujeres. //
Este contrato, parecido al que suelen suscribirse los extranjeros que desean adquirir propiedades en México, formalizaba la cesión de derechos fideicomisarios en relación a una residencia en Isla Mujeres.
Real Estate
positive Ryan Wilcox: We were extremely impressed in Marcelo's ability to properly translate legal terminology from Spanish to English. We and our companies look forward to working with Marcelo again in the near future.
Marcelo González: Thanks, Ryan!! I look forward to working with you again!
Translation Volume: 7654 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English
2 rodent population studies / 2 estudios poblacionales sobre roedores
Estos dos estudios (realizados en México) se tradujeron a fin de que se sometieran para su publicación en inglés. Títulos originales: "Estimación del tamaño poblacional del tepezcuintle (Cuniculus paca) en por medio de huellas" y "Demografía y movimientos de Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) en un bosque tropical en el noreste de Oaxaca, México" // These two studies (undertaken in Mexico) were translated into English with a view to submitting them for publication. Their tentatively translated titles are: "A population estimate of Cuniculus paca using a track classification technique"and "The demographics and movements of Nyctomys sumichrasti (Rodentia: Muridae: Sigmodontinae) in a tropical forest in northeastern Oaxaca, Mexico."
Zoology, Environment & Ecology
positive Dr. Antonio Santos-Moreno: Excelente servicio, con mucho profesionalismo, con mucho cuidado por incluso investigar detalles técnicos que, junto con la consulta regular hacia los autores sobre el contexto particular, tienen como resultado un a traducción ampliamente satisfactoria.
Translation Volume: 5 pages Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish
Employee Evaluation Form
This was a performance evaluation form for a US heavy-construction company.
Human Resources
positive Verbatim Solutions: No comment.
Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Feb 2008 to May 2008 Languages: Spanish
Boletines Semanales y Documentos para Empleados (en Puerto Rico)
Durante los úlitmos tres meses, he editado varios
documentos de SunCom y T-Mobile (para los empleados
de dichas compañías en Puerto Rico). Durante el
mismo periodo, también me tocó editar un anuncio
publicitario para las mismas compañías. / Over the
past three months, I have edited several SunCom and
T-Mobile documentos (for their employees in Puerto
Rico). During the same period, I also edited the
Spanish-language poster for a high-profile (recording industry) event in Miami (sponsored by T-Mobile SideKick).
Human Resources
positive BNW Agency: Marcelo is an easygoing kind of vendor. He's flexible and nice to work with! In addition, he has a great Spanish grasp and extensive vocabulary. Keep the good work!
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Gabriela! It´s been a real pleasure! I´m looking forward to collaborating again! All the best, Marcelo
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English Spanish
Mexican Immigration Proceedings
Ante el Delegado Local del Instituto Nacional de Migración (en Bahías de Huatulco, Oaxaca), serví de intérprete (en ambas direcciones) durante una audiencia de deportación. Before local authorities of Mexico’s National Institute of Immigration (in Bahías de Huatulco, Oaxaca), I interpreted at a deportation hearing (of a US national).
Other
positive Alejandro Rojas Millán: Brindó una excelente interpretación para llevar acabo la diligencia en la Delegación Local del INM en Huatulco.
Marcelo González: ¡Muchas gracias, Licenciado! Fue un placer colaborar con ustedes.
Translation Volume: 11000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish
Corporate Presentation and Q & A Session
This project involved the translation (and subsequent 2-hour recording) of an 11,000-word transcript of a web-casted PowerPoint presentation (and Q&A session) for one of the largest heavy civil contractors and construction materials producers in the United States. Given the target audience (i.e., US Hispanic employees of this California-based construction company), special care was taken to ensure intelligibility across several (Latin American) dialects.
Construction / Civil Engineering, Human Resources
positive Peggy Tharpe Translation Services: Thank you, Marcelo, for going "above and beyond" on this project. Your skill, your professionalism, your promptness, and your flexibility made this tight-deadline project a success. Peggy Tharpe, Translation Services
Marcelo González: Thanks, Peggy! I enjoyed working with you, and hope we do it again.
Translation Volume: 3425 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English
Dominican Lease Agreement with Option to Buy
Eight pages in length, this agreement involved the rental and potencial sale of a condominium in Santo Domingo.
Real Estate
positive Unlisted : Excellent translation with professional service. Highly recommend.
Marcelo González: Thanks for your business, and for your wonderful recommendation. All the best, Marcelo
Translation Volume: 3750 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English
Awards Submission Application
This job involved the translation of the Mobile Dreams Factory’s 2006 awards submission application with the Mobile Marketing Association, featuring a detailed description of the company’s recent success in the area of mobile-phone-based marketing and cross-media integration (with Vodafone and Marca.com) during the 2006 World Cup in Germany.
Media / Multimedia, Advertising / Public Relations, Telecom(munications)
positive Salvador Carrillo: The translation and the timing were both excellent. Very accurate. I strongly recommend this translator.
Marcelo González: Thanks, Salva! It was a pleasure to work on such an interesting project. Good luck with the application!
Interpreting Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Executive Security Training in Mexico
State Police Academy, Oaxaca, Mexico: interpreted for 20 of the 28-day training program for the security detail of the governor of Oaxaca (Ulises Ruiz Ortiz). Offered by Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI), the course covered, among other topics: Basic & Tactical Shooting, Protective Detail Operations, Combatives for Security Details, and Tactical Emergency Medicine. Executive Security International (ESI) and Global Defense Initiatives (GDI) Academia Estatal de Policía, Oaxaca, México: serví de intérprete durante 20 de los 28 días de un adiestramiento para los escoltas del gobernador de Oaxaca, Lic. Ulises Ruiz Ortiz. En el curso, ofrecido por Executive Security International (ESI) y Global Defense Initiatives (GDI), se incluyeron, entre otros, los siguientes temas: Principios Básicos de Tiro Táctico, Operativos de Seguridad, Técnicas Combativas para Equipos de Seguridad, y Primeros Auxilios Tácticos. Seguridad Ejecutiva Internacional (ESI por sus siglas en inglés) e Iniciativas Globales de Defensa (GDI por sus siglas en inglés)
Military / Defense
positive Bob Duggan: Marcelo worked nine or ten hours a day on this project, and demonstrated a high level of dedication and discipline. Moreover, the translation required adapting to specific professional terminology and the local dialect.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish
Court Interpreting in Mexico
En el Juzgado Primero Penal de Santa María Huatulco, Pochutla, Oaxaca, serví de intérprete (perito traductor) en diligencias judiciales ante la Lic. Alicia Magally Medina Bustamante. In the First District Court of Santa Maria Huatulco, Oaxaca, I interpreted in two criminal proceedings before Judge Alicia M. Medina Bustamante.
Law (general)
positive Lic. Alicia M Medina Bustamante: Excelente, El traductor cubrió eficientemente las espectativas
Marcelo González: ¡Muchas gracias!
Editing/proofreading Volume: 1695 words Completed: Jul 2006 Languages: English
Business Proposal & Cover Letter
This proposal was for Alternative GreenGO! S.A., a transfer reservation company serving the Dominican Republic. With client approval, I creatively enhanced the original while proofreading to ensure its grammatical accuracy.
Tourism & Travel, Advertising / Public Relations
positive Joseph Gomez: Good job proofreading and editing our English version Marketing letter. We'll be doing more work together in the immediate future,
Marcelo González: Thanks, Joseph! I look forward to working with you again. All the best, Marcelo
Editing/proofreading Volume: 18220 words Completed: Mar 2006 Languages: English
Essay, University of Colorado
Written by a Ph.D. student of Urban & Regional Planning, this essay involves interdisciplinary theoretical analyses based on the areas of Planning, Economics and Public Policy.
Economics, Government / Politics, Philosophy
positive Carlos Del Valle: Great job! I look forward to working with you on my dissertation. Thanks again, Marcelo!
Marcelo González: Thank you, Carlos! Good luck with that dissertation!!
Editing/proofreading Volume: 2335 words Completed: Mar 2006 Languages: English
Proofreading/Editing of Introduction to Book
This job involved the proofreading/editing of "Vértice: Español para la comunicación moderna" by Nelson López. This book will be used at the State University of New York at Delhi, where the author currently teaches in the Department of Modern Languages.
Education / Pedagogy, Linguistics
positive Nelson López: Marcelo did not just proofread it, he made very insightful comments.
Marcelo González: Thanks, Nelson! It was a pleasure collaborating with you. All the best, Marcelo
Translation Volume: 2 pages Completed: Oct 2006 Languages: English to Spanish
Birth Certificates
This involved a notarized translation of two US birth certificates (from the state of Wisconsin) to be submitted to authorities in Mexico.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Adam Ashley: Very prompt, very polite, a pleasure to work with!
Marcelo González: Thank you, Adam. The pleasure was all mine!
Editing/proofreading Volume: 1159 words Completed: May 2006 Languages: English
Brazilian Tax Form & Minutes of Meeting
Business/Commerce (general)
positive IAL Services Inc.: Marcelo was professional and prompt in his completion of this assignment, we look forward to working with him again soon.
Marcelo González: Thanks for the kind words; the feeling is definitely mutual. All the best, Marcelo
Marcelo González: It was a pleasure. Thanks, Setti!
Translation Volume: 4 pages Completed: Aug 2006 Languages: Portuguese to English
Patriarchal Decree of Elevation
This translation was commissioned by the Secretary of Doctrine and Faith, Cardinal James Atkinson-Wake of the Catholic Apostolic National Church of Brazil (Igreja Católica Apostólica Brasileira).
Religion
positive Cardinal James Atkinson-Wake: Very pleased, Very quick in responses, very polite, great translation, would recommend to any persons or organisations.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (González 2015) General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English
Abstract. This doctoral thesis contains two parts: a critical exegesis in English and a scholarly translation in Spanish. With the latter comprising a book-length collection of essays from Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007), this study seeks to contextualize Parenti’s work within the global translation market; additionally, it examines the researcher’s translation of Russell Crandall’s Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), published in Spanish as Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2011). Involving process- and product-oriented issues in two English-to-Spanish book translations in the social sciences, this study focuses on the rendering of metaphor and other stylistic devices, while delving into the role of the translator in replacing, via a text-holistic strategy of compensation, sentence-level loss with book-length gains. Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, the intricacies involved require nuanced approaches, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature. Further, this study examines the translator’s agency and collaborative-intervenient role as writer and researcher in producing, with authorial consent, bibliographically-expanded texts to meet target-culture expectations regarding scholarly work with local implications. Drawing from this researcher’s extensive communications with publishers in relation to the Crandall source and target texts, this study also examines, within the framework of agency, the translator’s role as de-facto literary agent from project conception and proposal submissions to peritextual production and rights-related negotiations. In short, this thesis represents a practice-led case study on translating scholarly non-fiction—challenges posed, strategies developed and agency wielded in creating Spanish versions of two books in the social sciences (3).
Translation - Spanish
Resumen. Esta tesis de doctorado comprende dos partes: una exposición crítica en inglés y una traducción ensayística en español, siendo ésta una colección de escritos provenientes de Contrary Notions. The Michael Parenti Reader (2007). En este estudio, se pretende situar la obra de Parenti en el mercado editorial internacional, así como examinar la traducción al castellano de Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006), editado con el título de Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2011). Al abordar asuntos concernientes al proceso y al producto traductivos respecto a dos libros en ciencias sociales, este estudio se centra en la traducción de la metáfora y de otros recursos estilísticos; además, analiza el papel del traductor remplazando, mediante una estrategia de compensación general, las pérdidas en el nivel oracional con beneficios a lo largo del texto. En relación con las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio los supuestos subyacentes en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, la complejidad del asunto exige planteamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria. Es más, en este estudio también se examinan la agencia del traductor y su papel, tanto colaborativo como interventor, en la creación---con el consentimiento autorial---de textos ampliados con adiciones bibliográficas con tal de cumplir con las expectativas de la cultura meta respecto a obras académicas con implicaciones regionales. Valiéndose de las extensas comunicaciones electrónicas del investigador, realizadas con editores en torno a los textos fuente y meta de Crandall, el presente estudio también analiza el papel del traductor como agente literario de facto—desde la concepción del proyecto y la elaboración de propuestas hasta la producción peritextual y las negociaciones sobre los derechos—. En fin, esta tesis se trata de un estudio basado en la práctica sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los retos planteados, las estrategias desarrolladas y la agencia que esgrime el traductor al crear versiones en español de dos libros en ciencias sociales.
Spanish to English: Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (Rodriguez-Ponga 2009) General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Translation - English
"This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries."
English to Spanish: Contrary Notions: The Michael Parenti Reader (Parenti 2007) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English
"For wealth and poverty do not just exist in an unfortunate but innocent juxtaposition. They endure in a close dynamic interrelationship. Wealth
creates poverty and relies on it for its own continued existence. Without slaves how could the slaveholder live in the lavish style to which he is accustomed? Without serfs or overworked peasants, how could the lord be to the manor born? Without the working poor, how could the leisurely rich make do? With no underprivileged, who would be privileged?" (241)
Translation - Spanish
"Pues, la yuxtaposición en que se encuentran la riqueza y la pobreza no es inocente ni desafortunada; coexisten en una relación dinámica y estrecha. La riqueza crea la pobreza y su misma existencia depende de ella. Sin los esclavos, ¿cómo podría vivir el amo en la comodidad a la que está acostumbrado? Sin los siervos o los campesinos, ¿cómo podría estar a sus anchas un señor en su señorío? Sin los pobres trabajadores, ¿cómo podrían los ricos acomodados arreglárselas? Sin los desfavorecidos, ¿quiénes serían los favorecidos?"
English to Spanish: Gunboat Democracy: US Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (Crandall 2006) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English
“I hope that people understand that Grenada was clearly a unique situation. Where could the President of the United States find an island where you could liberate white middle class students, capture some ‘bad blacks,’ beat up some Cubans, humiliate some Soviets, rid the island of communism, and have the majority of black people on the island say, ‘Thank you, Uncle Sam.’ Only on the island of Grenada” (R. Dellums qtd. in Crandall 158).
Translation - Spanish
“Espero que la gente entienda que en Granada había una situación única. ¿Dónde podía encontrar el presidente de Estados Unidos una isla donde se podía liberar a estudiantes blancos de clase media, capturar a algunos ‘negros malvados’, darles una paliza a algunos cubanos, humillar a algunos soviéticos, eliminar el comunismo de la isla, y lograr que la mayoría de las personas negras en la isla digan, “Gracias, Tío Sam”? Sólo en la isla de Granada” (R. Dellums citado en Crandall 2011: 201).
English to Spanish: The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (Stinchcomb 2004) General field: Social Sciences Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
It also idealizes Indians by romantically
describing the inhabitants of Xaraguá as “a benign race of clearest understanding,
and gentile physical forms” (Galván 7). Enriquillo distinguishes
itself as a romantic prototype through its oppositions between the “noble
savage” and uncivilized people.4 In fact, these oppositions between the
positive characteristics of the indigenous culture and the negative ones of
the conquistadors are the only ones that exist in the narration. Meléndez
characterizes the depiction of Indians as a “civil example,” which is one of
the four main elements of the indianista novel (71)" (32).
Translation - Spanish
"Además, idealiza a los indios al describir, de manera romántica, a los habitantes de Xaraguá como «una raza benigna, de entendimiento despejado, de gentiles formas físicas» (Galván 7). Enriquillo se distingue como prototipo romántico mediante sus contraposiciones entre el «buen salvaje» y la gente no civilizada.4 De hecho, esas contraposiciones entre lo positivo de la cultura indígena y lo negativo de los conquistadores son las únicas con las que cuenta la novela. Meléndez (1934) caracteriza la presentación de los indios como un «ejemplo cívico», el cual es uno de los cuatro elementos principales de la novela indianista (71)" (Stinchcomb 2009: 42).
Spanish to English: Chiquita (Rodríguez 2008) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
"La cuarta en marcharse fue Minga, y lo hizo de modo muy discreto, sin molestar a nadie ni decir adiós. Un amanecer, Rústica la encontró en su camastro, fría y rígida, pero con una envidiable expresión de placidez.
Años atrás, cuando Ignacio Cenda anunció a sus sirvientes que la esclavitud estaba abolida y les dijo que a partir de ese momento eran libres de hacer con sus vidas lo que quisieran, Minga le suplicó, de rodillas, que no las obligara ni a ella ni a su nieta a alejarse de la familia.* 'Yo no sé vivir sin que me manden, su mercé', exclamó quejumbrosa. Tantas órdenes había obedecido desde niña, y de tantos amos, que la idea de no tener un dueño la asustaba. La libertad no cambió su vida ni la de Rústica, salvo por el modesto jornal que comenzaron a recibir cada semana. Con sus ahorros, Minga se había comprado una bóveda en el cementerio, pues no le hacía gracia la idea de que sus huesos terminaran en una fosa común con los de otros muertos de quien sabe qué calaña.
Como agradecimiento por tantos años de fidelidad, Ignacio le pagó un elegante sudario y un funeral de primera. Chiquita la lloró con las lágrimas que no había derramado por su abuela y durante toda la madrugada veló a la anciana a la luz de cuatro cirios, con Rústica, quien, pese a tener los ojos vidriosos, no soltó ni una lágrima. Juntas evocaron sus regaños, sus rarezas y las muchas veces que se habían conjurado, cuando niñas, para hacerle diabluras" (98-99).
Translation - English
"The fourth to leave was Minga, and she did ever so discreetly, without interrupting nor saying goodbye. One morning Rústica found her in her dressing room, dead as a door nail, but with the most enviable expression of pleasure.
Years later, when Ignacio Cenda announced to his servants that slavery had been abolished, and told them they were free, from then on, to do whatever they wished, Minga begged on bended knee, so they wouldn't force her and her grandson to leave the family never to return.* 'I don't know how to live without someone telling me what to do, ma'am,' she expressed, overcome by emotion. So many orders she'd obeyed from so many masters, since childhood, that the idea of not having an owner frightened her. Freedom didn't change her life, nor that of Rústica, except for the modest wages they started to receive every week. With her savings, Minga had bought a tomb in the cemetery, as she wasn't fond of the idea that her bones would end up in a common grave with other corpses of who knows what ilk.
To show her gratitude for so many years of faithful service, Ignacio paid for an elegant shroud and a first-rate funeral. Chiquita cried tears she hadn't shed even for her grandmother, and, until the wee hours of the day, mourned the elderly woman by the light of four candles, along with Rústica, who, despite being glassy-eyed, shed not a tear. Together they summoned memories of her scoldings, her bizarre behavior, and the many times they had sworn, as little girls, to play little tricks on her."
English to Spanish (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified) Spanish to English (Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Marcelo’s studies and career have taken him to numerous regions of the United States, as well as overseas. He holds a bachelor's degree from New Jersey City University, as well as a linguistics-related master's from California's Middlebury Institute of International Studies at Monterey. In addition, he holds a PhD in Translation Studies from (QS world-ranked) Monash University---a member of Australia's Group of Eight (Go8). His doctoral thesis, Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences (2015), explores the cross-lingual transfer of rhetorical devices, as well as the translator's collaborative and intervenient role in localizing texts to meet the unique needs of new target markets. To download a copy of the full thesis, click here.
Born and raised in the United States, Marcelo is a native speaker of English and has lived in linguistically distinct regions of the country. He began his higher education at the University of Hawaii, and taught in the Intensive English Program at the University of Miami.
With regard to Spanish, Marcelo has native-like proficiency, having lived in widely diverse countries and regions of the Spanish-speaking world (from the Southern Cone to the Iberian peninsula) acquiring along the way a nuanced familiarity with several dialects. Included in his travels are three years in the Dominican Republic, where he taught English and interpreted for a Santo Domingo-based dairy; two years in Puerto Rico, where he taught at the University of Puerto Rico at Mayagüez; a year and a half in Argentina, Chile and Spain, studying Spanish in the former and teaching English in the latter two; three years in Mexico and Honduras, where he held professorships in the State University System of Oaxaca (SUNEO) and the Panamerican Agricultural University, Zamorano, respectively; and more than six years at Northern Marianas College, where he taught English and Spanish on the western Pacific island of Saipan. Additionally, he held an appointment in Spanish (Translation) at the University of the West Indies (UWI-Mona), where he lectured in (and coordinated) the Master of Arts in Translation program.
His first scholarly book translation, the Spanish edition of The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic (2004), was published as Negritud Literaria en la República Dominicana (2009) by Quito-based Editorial Abya-Yala, a recipient of the Premio Bartolomé de las Casas, awarded by the Spanish government. Written by Dr. Dawn Stinchcomb, Literary Blackness has been described as "a stimulating text for...African Diaspora and Latin American Studies" (New West Indian Guide, 79, 2005). Listed on WorldCat, this fully-naturalized Spanish edition is now available on Kindle. To purchase, click here.
His second book translation, the Spanish edition of Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada and Panama (2006), was published as Democracia a la Fuerza. Intervenciones Estadounidenses en la República Dominicana, Granada y Panamá (2012) by Madrid-based Editorial Manuscritos. Written by Dr. Russell Crandall, Gunboat Democracy was named one of the 'best books' of 2007 by Foreign Affairs. Containing additional translator-produced features, including a foreword, endnotes, and additional target-language references and quotations, this expanded Spanish edition (listed on WorldCat and discussed in the above-cited thesis) can be purchased on Amazon by clicking here.