https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/173032-translation-rule.html

Glossary entry

English term or phrase:

Sigue opción tachada ilegible.

Spanish translation:

There follows an illegible crossed out option.

Added to glossary by CNF
Mar 27, 2002 22:14
22 yrs ago
12 viewers *
English term

Translation rule

Non-PRO English to Spanish Law/Patents
Estoy traduciendo un documento legal, que es un formalurio que una persona ha rellenado......... a lo largo de todo el texto siempre hay dos opciones distintas que forman parte del texto cuando uno lee. Pero una de esas opciones ha sido tachada para indicar que esa opcion no corresponde. ¿Qué haceis con la parte tachada? la traduces ya que es parte del texto? Pero como indicar que ha sido tachada?

Any suggestions?
MIl gracias
Proposed translations (Spanish)
5 +9 [There follows a crossed out option:] blabla
5 +14 Yo la traduciría y....

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

[There follows a crossed out option:] blabla

Supongamos que una de las palabras tachadas es "casado":

Traducción al inglés:
[There follows a crossed out option:]Married.----

Traducción al castellano:
[Sigue opción tachada:] Casado.-----

Suponiendo que la palabra tachada no se entienda:

[There follows an illegible crossed out option.]-----
[Sigue opción tachada ilegible.]------

¡Ojalá te sirva!
Saludos
Naty :^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Las palabras entre corchetes, por supuesto, son aclaraciones del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:40:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Tené cuidado:
En traducciones públicas no se pueden tachar palabras, porque esa parte de la traducción no valdría, y habría que salvarla.
Si una palabra aparece tachada, el traductor debe decir cuál es esa palabra (siempre que sea legible) y debe aclarar que se encuentra tachada, no tacharla él mismo.
Peer comment(s):

agree Mónica Guzmán
1 hr
¡Gracias, mm!
agree David Davis
2 hrs
¡Gracias, ddavis!
agree Gabriela Minsky
2 hrs
¡Gracias, Gabriela!
agree Veronica Lassa (X)
3 hrs
¡Gracias, verolassa!
agree Aurora Humarán (X) : PERFECTO
7 hrs
¡Gracias, colega! Y gracias por tu aporte en la respuesta anterior ;-)
agree Ligia Dias Costa
13 hrs
¡Gracias, Lígia!
agree A Hayes (X)
13 hrs
¡Gracias, munchkin!
agree Gustavo Carias
15 hrs
¡Gracias, Gustavo!
agree Alejandra Paz : Así es como nos enseñaron en la Universidad, no, colega?
21 hrs
¡Ciertamente, colega!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tu punto de vista me fue super interesante. Gracias"
+14
5 mins

Yo la traduciría y....

Hola Renato,
Yo la traduciría y junto entre paréntesis pondría (not applicable) o (no aplicable) según el idioma.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree bunnie
10 mins
Muchas gracias Bunnie ¶:^))
agree Martin Perazzo
23 mins
Gracias mil Martin ¶:^))
agree mgonzalez (X) : También podría ponerlo tachado, como en el original, o entre paréntesis, aclarando el porqué, pero creo que es imprescindible ponerlo, estoy de acuerdo, socio.
23 mins
¡Mil gracias socio! ¶:^))
agree Paola Nobizelli
32 mins
Grazie mille Paola ¶:^))
agree Hans Gärtner : en Formato->Fuentes y seleccioas la casilla de tachado, además puedes poner una nota
35 mins
Sí, buena idea, ¡gracias Hans! ¶:^))
agree Fernando Feliu-Moggi
40 mins
Muchas gracias Fernando ¶:^)
agree Jairo Contreras-López : Yo la traduciría y usaría el tachado sugerido por Hans...funciona...Suerte!!!!
47 mins
Me gusta la idea, ¡Gracias MDs! ¶:^))
agree Maria-Jose Pastor
1 hr
Mil gracias MJ ¶:^))
agree yolandayt (X)
1 hr
Gracias mil Yolanda ¶:^))
agree elenali
2 hrs
¡Gracias mil paisana! ¶:^))
agree David Davis
3 hrs
Muchas gracias ddavis1234 ¶:^))
agree Henry Hinds : Como dice Hans; se pone traducido y tachado y ya.
3 hrs
Mil gracias compadre ¶:^))
agree Elena Vazquez Fernandez
4 hrs
Muchas gracias Elenavaz ¶:^))
agree Aida Alvarez
5 hrs
¡Hooooola paisanita! ¡Gracias mil! ¶:^))
neutral Aurora Humarán (X) : sí a traducir. No a poner "not applicable". Estamos hablando de una traducción pública. Los TP tenemos que ver todo lo que vemos: sellos azules, cintas rojas (elefantes que vuelan... perdón, me fui de tema...) y expresiones TACHADAS. Hola Oso, by the way.
8 hrs
agree iwerner (X)
15 hrs
disagree CNF : I'm sorry cutie bear but this time I disagree!
17 hrs
Something went wrong...