Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sigue opción tachada ilegible.
Spanish translation:
There follows an illegible crossed out option.
Added to glossary by
CNF
Mar 27, 2002 22:14
22 yrs ago
12 viewers *
English term
Translation rule
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
Estoy traduciendo un documento legal, que es un formalurio que una persona ha rellenado......... a lo largo de todo el texto siempre hay dos opciones distintas que forman parte del texto cuando uno lee. Pero una de esas opciones ha sido tachada para indicar que esa opcion no corresponde. ¿Qué haceis con la parte tachada? la traduces ya que es parte del texto? Pero como indicar que ha sido tachada?
Any suggestions?
MIl gracias
Any suggestions?
MIl gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +9 | [There follows a crossed out option:] blabla | CNF |
5 +14 | Yo la traduciría y.... | Oso (X) |
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
[There follows a crossed out option:] blabla
Supongamos que una de las palabras tachadas es "casado":
Traducción al inglés:
[There follows a crossed out option:]Married.----
Traducción al castellano:
[Sigue opción tachada:] Casado.-----
Suponiendo que la palabra tachada no se entienda:
[There follows an illegible crossed out option.]-----
[Sigue opción tachada ilegible.]------
¡Ojalá te sirva!
Saludos
Naty :^)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Las palabras entre corchetes, por supuesto, son aclaraciones del traductor.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:40:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Tené cuidado:
En traducciones públicas no se pueden tachar palabras, porque esa parte de la traducción no valdría, y habría que salvarla.
Si una palabra aparece tachada, el traductor debe decir cuál es esa palabra (siempre que sea legible) y debe aclarar que se encuentra tachada, no tacharla él mismo.
Traducción al inglés:
[There follows a crossed out option:]Married.----
Traducción al castellano:
[Sigue opción tachada:] Casado.-----
Suponiendo que la palabra tachada no se entienda:
[There follows an illegible crossed out option.]-----
[Sigue opción tachada ilegible.]------
¡Ojalá te sirva!
Saludos
Naty :^)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Las palabras entre corchetes, por supuesto, son aclaraciones del traductor.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 23:40:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Tené cuidado:
En traducciones públicas no se pueden tachar palabras, porque esa parte de la traducción no valdría, y habría que salvarla.
Si una palabra aparece tachada, el traductor debe decir cuál es esa palabra (siempre que sea legible) y debe aclarar que se encuentra tachada, no tacharla él mismo.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tu punto de vista me fue super interesante. Gracias"
+14
5 mins
Yo la traduciría y....
Hola Renato,
Yo la traduciría y junto entre paréntesis pondría (not applicable) o (no aplicable) según el idioma.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Yo la traduciría y junto entre paréntesis pondría (not applicable) o (no aplicable) según el idioma.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):
agree |
bunnie
10 mins
|
Muchas gracias Bunnie ¶:^))
|
|
agree |
Martin Perazzo
23 mins
|
Gracias mil Martin ¶:^))
|
|
agree |
mgonzalez (X)
: También podría ponerlo tachado, como en el original, o entre paréntesis, aclarando el porqué, pero creo que es imprescindible ponerlo, estoy de acuerdo, socio.
23 mins
|
¡Mil gracias socio! ¶:^))
|
|
agree |
Paola Nobizelli
32 mins
|
Grazie mille Paola ¶:^))
|
|
agree |
Hans Gärtner
: en Formato->Fuentes y seleccioas la casilla de tachado, además puedes poner una nota
35 mins
|
Sí, buena idea, ¡gracias Hans! ¶:^))
|
|
agree |
Fernando Feliu-Moggi
40 mins
|
Muchas gracias Fernando ¶:^)
|
|
agree |
Jairo Contreras-López
: Yo la traduciría y usaría el tachado sugerido por Hans...funciona...Suerte!!!!
47 mins
|
Me gusta la idea, ¡Gracias MDs! ¶:^))
|
|
agree |
Maria-Jose Pastor
1 hr
|
Mil gracias MJ ¶:^))
|
|
agree |
yolandayt (X)
1 hr
|
Gracias mil Yolanda ¶:^))
|
|
agree |
elenali
2 hrs
|
¡Gracias mil paisana! ¶:^))
|
|
agree |
David Davis
3 hrs
|
Muchas gracias ddavis1234 ¶:^))
|
|
agree |
Henry Hinds
: Como dice Hans; se pone traducido y tachado y ya.
3 hrs
|
Mil gracias compadre ¶:^))
|
|
agree |
Elena Vazquez Fernandez
4 hrs
|
Muchas gracias Elenavaz ¶:^))
|
|
agree |
Aida Alvarez
5 hrs
|
¡Hooooola paisanita! ¡Gracias mil! ¶:^))
|
|
neutral |
Aurora Humarán (X)
: sí a traducir. No a poner "not applicable". Estamos hablando de una traducción pública. Los TP tenemos que ver todo lo que vemos: sellos azules, cintas rojas (elefantes que vuelan... perdón, me fui de tema...) y expresiones TACHADAS. Hola Oso, by the way.
8 hrs
|
agree |
iwerner (X)
15 hrs
|
disagree |
CNF
: I'm sorry cutie bear but this time I disagree!
17 hrs
|
Something went wrong...