Nov 30, 2004 20:14
19 yrs ago
7 viewers *
English term
Empowered employees
English to Spanish
Social Sciences
Management
customer service issues
Empowered employees are clear about their roles because, through actions as well as words, they are assured that they are crucial to the organization's success.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Empleados empoderados
Aunque no estoy de acuerdo con este término es así como lo he escuchado en televisión últimamente aquí en México. Genralmente yo traduzco "empower" como otorgar poder - por lo tanto yo lo pondría como "empleados a quienes se ha otorgado poder", pero probablemente es muy largo.
Peer comment(s):
agree |
Atenea Acevedo (X)
: en este contexto es lo adecuado. Tampoco me gusta gramaticalmente, pero es un término que pertenece al ámbito de la autoconciencia y la autoestima que permiten asumir roles y construir identidad.
8 mins
|
agree |
Daniel Grau
: Coincido en ambos sentidos: 1) su uso está muy difundido; 2) tampoco me gusta. No obstante, recomiendo esta opción.
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es posible dicha traducción, pero en realidad no suena bien. gracias!"
+4
1 min
empleados facultados/autorizados
Orellana.
Peer comment(s):
agree |
MercedesP
2 mins
|
Gracias MercedesP
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Totalmente
3 mins
|
Muy amable Sandrita
|
|
agree |
Francisco Leal
1 hr
|
gracias Francisco
|
|
neutral |
Gabriel Aguirre
: casi casi; no sé lo de "facultados" al menos que nos den mejor contexto
2 hrs
|
Lo puse porque lo encontré en el diccionario de Orellana, a mi me gusta más autorizados
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
12 hrs
|
gracias smarttrans
|
+1
1 min
empleados capacitados/con capacitación adecuada
una opción
Peer comment(s):
agree |
SandraV
0 min
|
neutral |
teju
: empower no es capacitar, sino permitir o autorizar al empleado a que tome decisiones sin pedir permiso previo
1 min
|
neutral |
MercedesP
: I agree with teju
2 mins
|
neutral |
Gabriel Aguirre
: I must agree with teju; sorry Alicia
2 hrs
|
10 mins
empleados apoderados
Declined
Just a guess.
Comment: "Nope... :)"
+1
2 hrs
empleados motivados
Declined
Un problema con el inglés estadounidense (especialmente en mercadotecnia y manejo de empresas) es que toman palabras legítimas y las tuercen para super-endulzar lo que quieren decir.
"Empowered" quiere decir "autorizado (para hacer x)", es cierto, pero también es figurativo para decir que alguien tiene la "capacidad" de hacer algo porque están motivados (en este contexto).
Un ejemplo:
http://www.geocities.com/TimesSquare/1848/org.html
Suerte.
"Empowered" quiere decir "autorizado (para hacer x)", es cierto, pero también es figurativo para decir que alguien tiene la "capacidad" de hacer algo porque están motivados (en este contexto).
Un ejemplo:
http://www.geocities.com/TimesSquare/1848/org.html
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
LCK
: :-) exacto...es lo que yo pensaba. Con el resto del contexto me da a entender que están motivados por la compañía...anyway I agree 100% with your explanation :-)
55 mins
|
Gracias Lisa.
|
Comment: "Segun el contexto, no es posible que sea "motivados", pero la explicación es válida. Gracias!"
Discussion