https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical%3A-pharmaceuticals/2461873-euvolemic.html

Glossary entry

English term or phrase:

euvolemic

Spanish translation:

ratas euvolémicas

Added to glossary by N Ivan Contreras, Ph.D.
Mar 8, 2008 02:33
16 yrs ago
6 viewers *
English term

euvolemic

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
In euvolemic spontaneously hypertensive rats, blood pressure was unchanged by the drug.
Change log

Mar 22, 2008 12:29: N Ivan Contreras, Ph.D. Created KOG entry

Mar 22, 2008 12:29: N Ivan Contreras, Ph.D. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/799150">N Ivan Contreras, Ph.D.'s</a> old entry - "euvolemic"" to ""ratas euvolémicas""

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

ratas euvolémicas

con volemia normal
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
0 min
agree Alvaro Aliaga
4 mins
agree margaret caulfield
5 mins
Gracias Maggie
agree RNAtranslator : http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...
6 mins
Gracias RNAt
agree Carlos Vergara
1 hr
Gracias Carlos
agree Egmont
9 hrs
Gracias AV
agree Rita Tepper
16 hrs
Gracias Rita
agree MarinaM
1 day 18 hrs
Gracias Marina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
10 mins

normovolémico

En este caso, "ratas ... normovolémicas".

En castellano, el adjetivo "normovolémico" se usa mucho más que "euvolémico".
Peer comment(s):

agree celiacp : desde luego, suena mucho mejor (de hecho hablamos de "normovolemia")
6 hrs
agree Yasser El Helw
7 hrs
agree Carolina Suarez
8 hrs
disagree N Ivan Contreras, Ph.D. : Ambos términos (normo- y eu-) existen y se usan también en inglés, pero el autor escogió eu-. Creo que debemos respetar su elección.ANTES DE DECIDIR QUE "NORMO" ES MAS FRECUENTE entre los fisiólogos habrìa que hacer una encuesta. En su defecto usamos EU-
10 hrs
Ante 2 sinónimos, el traductor tiene derecho a elegir el más frecuente en su lengua. La traducción supone (o debe suponer) una adaptación al contexto cultural, si se quiere que no se"note" que se trata de una traduccición.
agree Carmen Bernard
1 day 9 hrs
agree Ana L Fazio-Kroll
1 day 23 hrs
Something went wrong...