English to Spanish (Investigadora UNLP) English to Spanish (Traductora Pública en Inglés (UNLP), verified) Spanish (Prof. en Letras- UNLP, verified) Spanish (Postgrado "Lectura y producción de textos académ) Spanish (Investigación de Postgrado "Problemas de escritur)
English to Spanish (CTPBA - Congreso Latinoamericano de Traducción 20) Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
The opinions I hold on my profession depict me.
Languages are much more than a collection of words and rules; they are semiotic systems. Thus, translation of a text from one language into another requires not only command of source and target languages but also a plethora of skills and knowledge, which we may include under the umbrella term 'communicative competence'.
Languages and, specifically, translation not only dominate my working field but they also pervade my personal interests.
I have graduated in three university courses of study and I have continued my education since then. Professionalism defines my stance on translation. Being a native speaker of Spanish is not a qualified skill that guarantees quality in the target text of translation. Mastery of native language is a must. Even a seemingly insignificant mistake in the target language may lead to misinterpretations. The translator must be invisible, that is to say, nobody should know s/he has been there.
Proofreading and revision in Spanish
Revision and proofreading of translations into Spanish
Menéndez, Marina (2012). "El concepto de equivalencia". En Cagnolati, B. (comp.) La Traductología. Miradas para comprender su complejidad (pp.117-164). ISBN 978-950-34-0835-3. La Plata, Universidad Nacional de La Plata
Versión digital disponible en http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf