https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/334622-%BFomitir%EDan-esta-parte.html
Dec 30, 2002 12:33
21 yrs ago
English term

¿omitirían esta parte?

Non-PRO English to Spanish Other
Employees should report any behavior or conversation that could lead to any type of violence, **or potential violence**, to his or her immediate supervisor.
A mí me parece que lo de violencia potencial está de más, porque al decir que "pudiera ocasionar algún tipo de violencia" la violencia potencial ya está implícita. ¿Ustedes que opinan, lo omitirían?
Los empleados deberán notificar a su supervisor inmediato cualquier comportamiento o conversación que pudiera ocasionar cualquier tipo de violencia.
Gracias!
Vanina

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

o inducir cualquier posible acto de violencia en el futuro

Por ejemplo, hay roces, cruces de palabras, abierta antipatía, animadversión o enemistades que encierran el peligro potencial de violencia sin constituir actos consumados.

V
Peer comment(s):

agree mónica alfonso
1 hr
agree Refugio
4 hrs
agree LoreAC (X)
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Voy a incluirlo usando la sugerencia de Valentín :)) Vanina"
+1
2 mins

violencia o violencia potencial

Quieren diferenciar entre un hecho violento ya ocurrido y otro que podría crearse.
Peer comment(s):

agree Lavinia Pirlog
55 mins
Gracias
Something went wrong...
+1
5 mins

Ya estamos otra vez

Si yo lo omitiria del ORIGINAL,pero esa es la pregunta del millon, lo traducimos como esta o lo traducimos como suene mejor......
suena bien como lo has traducido.
Yo creo que lo que quieren hacer en ingles es darle enfasis y con el pudiera/pudiese lo tienes cubierto.
asi que SI yo lo dejaria como lo tienens
Peer comment(s):

agree Egmont
0 min
Something went wrong...
7 mins

violencia potencial

Mi opinión es que se refiere a dos condiciones diferentes: una sería la violencia consumada y otra la violencia latente debido a la conducta o conversación. Me parece que la diferencia es el tiempo en que la violencia aparezca.
Something went wrong...
25 mins

Yo lo dejaría.

Además de todolo dicho por los colegas, no olvidemos que en EE.UU. los juicios son una industria y la falta de esa partecita podría hacerle perder un juicio laboral a una empresa por ejemplo.

Feliz Año Nuevo! :-)
Reference:

http://Babylon

Something went wrong...
38 mins

Mejor no omitirlo...

Si el texto es de un contrato, hay que dejarlo, no se puede hacer interpretaciones por que puede alterar el sentido original y crear problemas legales (crear un "loophole").

Igual te recomendaría cambiar la palabra "ocasionar" por "llevar a", de esta manera se traduce de manera más fiel el sentido de "lead to", importante especialmente si el texto puede llegar a ser utilizado en un contexto legal. Te lo recomiendo por experiencia propia de traducción de contratos.
Something went wrong...