1987-2026: I started to translate when professional translators still used classical typewriters. Back then, clients would come to my home office to pick up their translations and would often stay on for hours, talking about the nature of the document I had just translated for them.
Thirty-nine years translating and proofreading documents to the tune of around one million words per year… And still counting at the rate of thousands of words day after day. Thus, I may claim that I earned well every inch of my language diplomas and my Bachelor of Arts degree in Germanic Philology (majoring in English) and French Philology studies at the Universidad de La Laguna in Spain from 1978 to 1984. More recently, I have been studying Danish (B2-Level), Norwegian (B2-Level), and now Swedish at Scandinavian language academies since 2018.
I translate from German, English, and French into Spanish (for readers in Spain), as my native language, and also into neutral or LATAM Spanish.
Experience has taught me that translating should be the result of a reflection about the effects words will have on readers, capturing their attention through the natural flow of ideas and wise word choices and phrasing. I aim to encourage them to keep reading and understand the reason the document was created and what it means to them in terms of action, reaction, knowledge gathering, or useful information.
My translation services are aimed specifically at technical and manufacturing companies and both business and private clients who wish to count on a translator with extensive experience at affordable prices negotiated directly between us. Each one of my translations is checked, rechecked, and proofread internally by a second translator before delivery. All in all, we review every document about five times.
Over the years, much of my translation work has focused on instruction manuals for mechanical and electrical appliances; instruments and software for chemistry labs; and marketing materials and internal and external communications for large companies. Most recently, I have been translating user interfaces for both learning and enterprise platforms. However, as a philologist, I also specialize in words and in the culture, technologies, and human endeavors words convey. For this reason, I strive to cover other areas as well, such as musical instruments and sound technologies, SaaS, concrete manufacturing, consumer products, and business intelligence services, to name just a few.
I can only welcome the technological innovations that have made possible the wonder of translations done with AI assistance, a powerful tool in the hands of a language professional. However, AI's results are only apparently 100% correct, as they may contain inconsistencies and both minor and major flaws. Accordingly, if you have already translated your document or your website with AI, I can provide you with the verification and edition services needed to bring the AI output to a high-quality human translation standard.
My translation memory and money-saving tools are SDL TRADOS Studio 2024, memoQ 11.4, and Across 8.7. By using them systematically in each assignment, I create extensive translation memories and deliver terminological consistency along with prices that reflect the real translation effort with automatic discounts. I also work regularly with advanced cloud-based CAT platforms such as XTM Cloud, Lokalise, Smartling, Phrase and Crowdin.
Yes, dear professor, it was true after all: unused talent is the heaviest burden
Translation and proofreading projects from regular and new clients delivered recently:
Regular client since 2017: The projects for this client, a Swiss company specializing in high-tech turbochargers, have always required translating and retranslating AI-output. In 2017, it was a hard task using this output. By 2026, the quality of machine translation has improved so much that it cuts out much of the mechanical work involved in translation. However, the translation still demands many hours of work to gather background information, ensure consistent wording and terminology, and double-check everything. In this case, about 16 hours for a 6,500-word document. The most recent project for this client was delivered on June 23rd, 2026.
New client in 2026: Proofreading of translations for a German company specializing in laser welding machines. The project involved reviewing almost 10,000 words and creating a terminological database. Delivered on June 16th, 2026.
Regular client since 2021: Translations of several manuals for different models of wood band saw machines, about 12,000 words. The project was delivered on June 1st, 2026. It was not easy to find the terminology used on the shop floor and to understand the complexity of the mechanisms and various components that boost productivity and improve operator safety.
Regular client since 2026: Translations for a Dutch company specializing in the production of winches and hoists. The project involved the translation of about 50,000 words and was delivered on May 25th, 2026. A three-week-long immersion into the world of mechanics and the laws of physics that underlie the functioning of these invaluable devices.
Regular client since 2021: Translations for an international home improvement products brand. On average, over 30,000 words have been translated for them on my desk per year. The most recent assignments were delivered on April 27th, 2026. A solid client whose diverse production has allowed me to learn a world about both mechanical and electric DIY tools.
Regular client since 2020: Translations for a German hotel chain. Approx. 14,000 words so far. The most recent assignment was delivered on April 14th, 2026. Having worked as a child and teenager in my family's modest hotel certainly helps me find the right words!
Regular client since 2025: Translations for an American company specializing in synthesizers and keyboard controllers. Approx. 8,000 words so far. The most recent assignment was delivered on April 6th, 2026. They do not know it, but synthesizers instill pride in translators who manage to understand them!
New client in 2026: Translations for an international gym chain. Over 6,000 words so far. The most recent assignment was delivered on March 24th, 2026. Translating involves conveying a particular tone of voice. Just spend a couple of hours more on it, Val!
New Client in 2026: Swiss online service platform for PDF software. Approx. 1,800 words so far. The most recent assignment was delivered on March 19th, 2026.
Regular client since 2020: Translations for a German supermarket chain. Approx. 42,000 words so far. The most recent assignment was delivered on March 9th, 2026.
New client in 2026: Translations for a Dutch manufacturer of humidifiers. Approx. 1,100 words so far. The most recent assignment was delivered on March 2nd, 2026.
New client in 2026: Translations of reviews of works of art for a French museum. Approx. 6,500 words so far. The most recent assignment was delivered on February 23rd, 2026.
New client in 2026: Translation of employment-related documents for an Austrian company. Approx. 3,700 words so far. The most recent assignment was delivered on February 16th, 2026.
Regular client since 2016: German-Spanish translations and proofreading of translations for a Swiss company specializing in instruments for chemical analyses. Over one million words so far. The most recent assignment was delivered on February 9th, 2026.
New client in 2026: Translations for a German manufacturer of compressors. Approx. 18,700 words so far. The most recent assignment was delivered on February 2nd, 2026.
Regular client since 2020: Translations for an American corporation specializing in companion animal veterinary. Approx. 18,000 words so far. The most recent assignment was delivered on January 26th, 2026.
New client in 2025: Translations for a member of the Senate of Bremen. Approx. 2,300 words so far. The most recent assignment was delivered on January 19th, 2026.
Regular client since 2025: Translations for the municipal administration of the city of Zurich. Approx. 5,900 words so far. The most recent assignment was delivered on January 12th, 2026.
Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers and electronic musical devices. Approx. 230,000 words so far. The most recent assignment was delivered on December 30th, 2025.
New client in 2025: Translations for a member of the Senate of Bremen. Approx. 1,800 words so far. The most recent assignment was delivered on December 23rd, 2025.
Regular client since 2023: English-Spanish translations for an American corporate learning platform. Approx. 31,000 words so far. The most recent translation was delivered on December 15th, 2025.
Regular client since 2019: French-Spanish translations for a Swiss advertising agency. Approx. 44,000 words so far. The most recent assignment was delivered on December 9th, 2025.
Regular client since 2018: English-Spanish and German-Spanish translations for a Swiss pharma laboratory. Approx. 17,500 words so far. The most recent assignment was delivered on December 1st, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a German company specializing in decorative cosmetics. Approx. 1,800 words so far. The most recent assignment was delivered on November 24th, 2025.
Regular client since 2022: English-Spanish translations for an American beauty products shopping platform. Approx. 4,800 words so far. The most recent assignment was delivered on November 18th, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a Swiss insurance company. Approx. 12,600 words so far. The most recent assignment was delivered on November 12th, 2025.
Regular client since 2015: German-Spanish translations for a Swiss company specializing in automatic wire-processing systems. Approx. 45,000 words so far. The most recent assignment was delivered on November 3rd, 2025.
Regular client since 2022: German-Spanish translations for a Swiss company specializing in digital cutting tools. Approx. 10,200 words so far. The most recent assignment was delivered on October 28th, 2025.
Regular client since 2023: English-Spanish translations for an American corporate learning platform. Approx. 28,500 words so far. The most recent translation was delivered on October 13th, 2025.
New client in 2025: Translations for the municipal administration of the city of Zurich. Approx. 3,400 words so far. The most recent assignment was delivered on October 6th, 2025.
Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers and electronic musical devices. Approx. 220,000 words so far. The most recent assignment was delivered on October 2nd, 2025.
Regular client since 2013: Proofreading of translations for a Swiss company specializing in kitchen furniture. Approx. 68,000 words so far. The most recent assignment was delivered on September 29th, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a German online bank. About 6,700 words so far. Their fourth assignment was delivered on September 22nd, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a Swiss research group specializing in opinion surveys. About 2,800 words so far. Their first assignment was delivered on September 15th, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for an Austrian manufacturer of aluminum products. About 2,100 words so far. The most recent assignment was delivered on September 8th, 2025.
Regular client since 2014: English-Spanish translations for an American manufacturer of jewelry tools. About 42,000 words so far. The most recent assignment was delivered on September 1st, 2025.
Regular client since 2016: German-Spanish translations for a German manufacturer of sinks and water filtration systems. About 42,000 words so far. The most recent assignment was delivered on August 25th, 2025.
Regular client since 2023: English-Spanish translations for an American company specializing in food and beverage containers. Approx. 4,800 words so far. The most recent assignment was delivered on August 19th, 2025.
Regular client since 2020: Translations for a German supermarket chain. Approx. 34,000 words so far. The most recent assignment was delivered on July 24th, 2025.
Regular client since 2022: German-Spanish translations for the Swiss Central Compensation Office. Approx. 16,000 words so far. The most recent assignment was delivered on July 7th, 2025.
Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers and electronic musical devices. Approx. 170,000 words so far. The most recent assignment was delivered on July 8th, 2025.
New client in 2025: French-Spanish translation of the Code of Conduct of a Swiss company specializing in linear motion modules for the automotive industry. Around 600 words so far. The first assignment was delivered on July 3rd, 2025.
Regular client since 2013: French-Spanish translations for a Swiss company specializing in wood-joining technologies. Around 230,000 words so far. The most recent assignment was delivered on July 2nd, 2025.
Regular client since 2019: Translations for a German company specializing in paints and coatings. Around 120,000 words so far. The most recent assignment was delivered on July 1st, 2025.
New Client in 2025: Translations for an American company specializing in makeup and cosmetic products. Around 1,100 words so far. The most recent assignment was delivered on June 30th, 2025.
Regular client since 2012: Translations for a Danish company specializing in industrial elevators and work platforms. Over sixty thousand words so far. The most recent assignment was delivered on June 27th, 2025.
Regular client since 2016: German-Spanish translations and proofreading of translations for a Swiss company specializing in instruments for chemical analyses. Over one million words so far. The most recent assignment was delivered on June 11th, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a Swiss company specializing in analytical systems in the water industry. Approx. 2,500 words so far; the first assignment was delivered on June 5th, 2025.
Regular client since 2014: Translations for an international company specializing in language training. Approx. 75,000 words so far. The most recent assignment was delivered on May 30th, 2025.
New client in 2025: Translations for an American company specializing in product lifecycle management. Approx. 3,500 words so far. The most recent assignment was delivered on May 16th, 2025.
Regular client since 2013: Proofreading of translations for a Swiss company specializing in kitchen furniture. Approx. 66,000 words so far. The most recent assignment was delivered on May 8th, 2025.
New client in 2025: German-Spanish translations for a Swiss company specializing in manufacturing and assembly concepts. Over 4,200 words so far. The most recent assignment was delivered on April 28th, 2025.