Member since Sep '02

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Partially available

September 2018
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Valentín Hernández Lima
31 happy years translating for millions

La Laguna 38205, Canarias, Spain
Local time: 03:51 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Bio

?id=95380 1987-2018: I started to translate when classical typewriters were still used by professional translators, and clients would come to your home office to pick up their translation and would often stay on for hours talking about the nature of the document they had just had translated. The years when I would take my bike to cycle against the clock in a long trip across the city to deliver the translation personally in good time and then receive a dry thank-you from the clients when they took me for the courier or a warm welcome and a glass of ice-cold lemonade when they knew I was the one with four languages in his head and a way with words that would help their businesses prosper or their professional aspirations crystallize in new geographical dimensions. Thirty-one years translating and proofreading documents to the tune of around 1,000,000 words per year... and still counting at the rate of thousands of words day after day.

Thus, I may claim that I earned pretty well every inch of my language diplomas and my Bachelor of Arts degree in Germanic Philology (majoring in English) and French Philology studies at the Universidad de La Laguna in Spain from 1978 to 1984. Experience has taught me that translating should be the result of a reflection about the effects words will have on readers, capturing their attention through the natural flow of ideas and wise word choices and phrasing, to move them to keep reading and understand the reason the document was created and what it means to them in terms of possibilities of action, reaction, knowledge gathering or useful information.

Specializing in mechanical engineering, medicine, chemical industry, marketing, and corporate documents, and, as a philologist, specializing in words and in the culture, technologies and human interests words convey, I aim at translating only 2,200 to 2,500 words daily in an effort to devote more time to do pre-translation research and review my translation than to create the first translation draft. However, if needed, with the help of voice-to-speech and text-to-speech technologies, now and then I can go the extra mile and deliver up to 4,000 within 24 hours, including the creation of the translation draft and three revision rounds to output a no-excuse, standard-quality translation. Then an in-house proofreader takes over to double check the document before delivery to the client. Needless to say, that second-person proofreading step is completed for shorter assignments as well.

My translation-memory and money-saving tools are memoQ 2018 and SDL TRADOS Studio 2017. By using them systematically in each assignment, I deliver terminological accuracy along with prices that reflect the real translation effort with automatic discounts and a no-charge policy for repetitions and words and phrases already translated in the past. No rush or weekend charges either.

As a result of poor economic conditions in Spain in the fifties, my parents were forced to emigrate to South America, and I had the chance to live there until my high-school years, soak into the language and culture of the Caribbean, and get familiar with the Spanish spoken in Venezuela, Colombia, and Mexico. As it is often the case, the parents' heartbreaking decision to leave their homeland ends up enriching their children with enhanced linguistic capabilities. Thus, you can trust me as a translator who can tell the differences between Spanish for Spain and the Spanish spoken and written in those countries, and both adapt and write accordingly.

On the personal lifelong education front, after two and a half years reading daily the Mexican, Argentinian and Colombian press from a lexical point of view, I have been learning to read and write Hebrew since July 2016. A hard task: the term "applied linguistics" takes a new meaning when, just for starters, you have to battle with your brain to read and write from right to left.

Yes, dear professor, it was true after all: Unused talent is the heaviest burden

On that note, wishes for a day of accomplishments to everybody!

Valentín Hernández Lima

Translation and proofreading ongoing projects delivered recently:

Project started in 2018: Translations for an American airline, approx. 2,900 words so far (4 assignments), September 24th, 2018.

Project started in 2014: Translations for a Dutch company specializing in paints, coatings and specialty chemicals, 74,300 words (28 translation orders) so far, September 21st, 2018.

Project started in 2015: Translation and proofreading of translations for a Swiss manufacturer of kitchen and furniture fittings, approx. 37,700 words so far (41 assignments), September 19th, 2018.

Project started in 2012: Translations and proofreading of Internet presentations, technical documentation and press releases for a company specializing in photovoltaics, 33,400 words so far (29 assignments), September 17th, 2018

Project started in 2014: Assessment of translations and translation tests completed by fellow translators, approx. 52,200 words so far (29 assignments), September 14th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a company specializing in supply chain management, approx. 700 words so far (2 assignments), September 12th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a company specializing in diagnostics and information technology for animal health, 6,600 words so far (11 assignments), September 10th, 2018.

Project started in 2016: Proofreading of translations of technical presentations for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis, approx. 277,900 words so far (198 proofreading assignments), September 5th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German company specializing in strategic communication solutions, approx. 3,900 words so far (2 assignments), September 3rd, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German manufacturer of insulation foams, approx. 2,500 words so far (2 assignments), August 31st, 2018.

Project started in 2016: Proofreading of translation for a German car-sharing organization, approx. 6,200 words so far (7 assignments), August 29th, 2018.

Project started in 2013: Translations and proofreading of press releases and product information for a German audio equipment manufacturing company, approx. 359,100 words so far (514 assignments), August 27th, 2018.

Project started in 2013: Translations and proofreading of space and satellite-related documentation, approx. 151,700 words so far (57 assignments), August 24th, 2018.

Project started in 2017: Translations for a Swiss company specializing in testing and certification services, approx. 3,700 words so far (4 translation assignments), August 22nd, 2018.

Project started in 2016: Translations for a German manufacturer of cooking systems, approx. 191,200 words so far (153 translation assignments), August 20th, 2018.

Project started in 2014: Translation of instruction manuals and business proposals for a manufacturer of heating and refrigeration machines, approx. 35,400 words so far (16 assignments), August 17th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German company specializing in industrial doors, approx. 22,100 words so far (2 assignments), August 15th, 2018.

Project started in 2017: Translations for a German company specializing in sewing threads, approx. 3,200 words so far (3 assignments), August 13th, 2018.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations for a German company specializing in wire strippers and wire handling equipment, approx. 26,400 words so far (9 assignments), August 10th, 2018.

Project started in 2014: Translations for a German organization specializing in providing language support services to international companies, approx. 9,100 words so far (9 assignments), August 8th, 2018.

Project started in 2017: Translations for a German hotel chain, approx. 18,900 words so far (37 translation orders), August 3rd, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German company specializing in crushing and grinding machines, approx. 10,500 words so far (2 assignments), August 2nd, 2018.

Project started in 2017: Translations for a German humanitarian aid organization, approx. 3,900 words (4 assignments), July 30th, 2018.

Project started in 2018: Proofreading of a translation about a German judicial resolution, approx. 4,200 words (1 assignment), July 27th.

Project started in 2018: Translation for a German manufacturer of conveying and host chains, approx. 500 words so far (1 assignment), July 24th, 2018.

Project started in 2016: Translations for a Swiss investment company, approx. 2,600 words so far (six assignments, July 20th, 2018.

Project started in 2016: Translations for a German temporary power generation equipment manufacturer, approx. 17,600 words so far (23 translation assignments), July 18th, 2018.

Project started in 2015: Translations for a Danish manufacturer of safety devices, approx. 189,900 words so far, July 13th, 2018.

Project started in 2014 - Translation and proofreading of featured articles for a financial website, approx. 41,500 words so far (27 assignments), July 11th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a Swiss company specializing in oral care products, approx. 1,200 words so far (1 assignment), July 9th, 2018.

Project started in 2015: Translations of Internet presentations and technical documents for a German manufacturer of cables and wiring systems, approx. 29,600 words so far (8 translation assignments), July 6th, 2018.

Project started in 2016: Translations for a German company specializing in transportation and light-metal constructions, approx. 13,400 words so far (6 assignments), July 3rd, 2018.

Project started in 2018: Translation of web pages and announcements for an English casino, approx. 7,600 words so far (18 translation assignments), June 29th, 2018.

Project started in 2013: Translation and proofreading of internal documents for a large German real estate company, 49,600 words so far (27 assignments), June 26th, 2018.

Project started in 2018: Translation for an Austrian company specializing in pulp and paper technology, approx. 1,300 words so far (1 assignment), June 22nd, 2018.

Project started in 2017: Translations for an international marketing company, approx. 2,500 words so far (4 assignments), June 18th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a Swedish company specializing in systems for industrial cooking, approx. 5,200 words so far (3 assignments), June 15th, 2018.

Project started in 2014: Translation and proofreading of internal documents for a company specializing in security and building access, approx. 22,900 words so far (18 translation and proofreading assignments), June 11th, 2018.

Project started in 2018: Translation for a German manufacturer of abrasive materials, approx. 600 words so far (1 translation assignment), June 8th, 2018.

Project started in 2013: Proofreading of website announcements for a French regional development agency, approx. 46,800 words so far (39 proofreading assignments), May 30th, 2018.

Project started in 2018: Translation for a German company specializing in environment protection solutions, approx. 3,700 words so far (1 translation assignment), May 29th, 2018.

Project started in 2014 - Translations for an Italian corporation specializing in electric power transmission systems, approx. 7,600 words so far (9 translation assignments), May 28th, 2018.

Project started in 2016: Proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of farming appliances and equipment, 19,700 words so far (14 proofreading assignments), May 22nd, 2018.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations of technical documentation for a Swiss company specializing in coffee-making systems, approx. 45,500 words so far (24 assignments), May 16th, 2018.

Project started in 2015: Translation and proofreading of documents for the Open Society Justice Initiative, approx. 19,600 words so far (13 assignments), May 15th, 2018.

Project started in 2014: Proofreading of technical translations for a jewelry tools manufacturer, approx. 12,100 words so far (16 assignments), May 14th, 2018.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations for a German automobile manufacturer, approx. 14,700 words so far (13 assignments), April 30th, 2018.

Project started in 2018: Translation for a Danish manufacturer of lighting equipment, approx. 5,800 words so far (1 assignment), April 26th, 2018.

Project started in 2017: Proofreading of translations for a German company specializing in apps for ecological purposes, approx. 2,700 words so far (6 assignments), April 24th, 2018.

Project started in 2016: Proofreading of translations about commercial presentations for a Swiss company specializing in household water systems, approx. 13,900 words so far (9 assignments), April 23rd, 2018.

Project started in 2018: Translation of technical document for a company specializing in gear technology, 1,600 words so far (1 assignment), April 16th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German company specializing in hearing system solutions, 1,200 words so far (1 assignment), April 11th, 2018.

Project started in 2016: Translations for a Danish boat manufacturer, approx. 3,300 words so far (4 translation assignments), April 6th, 2018.

Project started in 2018 - Proofreading of translations for a network solutions developer, 3,200 words so far (1 assignment), March 27th, 2018.

Project started in 2018 - Translation for a Danish manufacturer of outdoor equipment approx. 1,300 words so far (1 translation assignment), March 22nd, 2018.

Project started in 2016 - Proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of sanitary solutions, 26,300 words so far (14 proofreading assignments), March 20th, 2018.

Project started in 2017 - Translations for a company specializing in driving data analysis for transport fleets, 1,100 words so far (2 translation assignments), March 16th, 2018.

Project started in 2017: Translations for a law firm specializing in consulting and representation, approx. 3,700 words so far (7 translation assignments), March 12th, 2018.

Project started in 2018: Translation for a company specializing in business process management 1,300 words so far (1 assignment), March 5th, 2018.

Project started in 2014: Translations and proofreading of Internet presentations and internal documents for a German chocolate manufacturer, approx. 30,700 words so far (18 assignments), March 1st, 2018.

Project started in 2018: Proofreading of a translation for a company specializing in power and automation technologies, approx. 8,500 words so far (1 proofreading assignment), February 27th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a poker championship organizer, approx. 1,300 words so far, February 20th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a French cosmetic manufacturer firm, approx. 1,100 words so far, February 19th, 2018.

Project started in 2014: Proofreading and translation of technical documents for a Swiss polymer processing company, ongoing project, approx. 52,100 words so far, February 13th, 2018.

Project started in 2014: Translations for a Swiss hospital, approx. 17,400 words so far, February 6th, 2018.

Project started in 2018: Translations for a German developer of healthcare solutions and guiding standards, approx. 1,200 words so far, February 2nd, 2018.

Project started in 2017: Translations for a German manufacturer of medical devices, 1,400 words so far, January 30th, 2018.

Project started in 2015: Translations for a German manufacturer of motor oil and additives, approx. 17,100 words so far, January 26th, 2018.

Project started in 2016: Translations and proofreading of product descriptions for a German manufacturer of coated paper, approx. 9,500, words so far, January 22nd, 2018.

Project started in 2018: Translation for a Swiss shoe manufacturer, approx. 1,700 words so far, January 16th, 2018.

Project started in 2018: Translation for a Swiss design atelier, approx. 800 words so far, January 10th, 2018.

Project started in 2018: Translation for an American company focused on treatments for calcification disorders, 650 words so far, January 9th, 2018.

Project started in 2014: Translations and proofreading of marketing content for a Swiss travel organization (7,600 words so far), January 8th, 2017.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations of technical documentation for a Swiss company specializing in coffee-making systems, approx. 34,700 words so far, January 5th, 2017.

Project started in 2014: Translations for a Swiss public education agency, approx. 6,900 words so far, January 3rd, 2018.

Project started in 2017: Translations for an alternative search engine company, approx. 1,400 words so far, December 29th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of translations for a German manufacturer of cartilage regeneration solutions, approx. 1,200 words so far, December 27th, 2017.

Project started in 2015: Translation of technical documentation for a Swiss manufacturer of lubricants, approx. 4,200 words, December 18th, 2017.

Project started in 2015: Translations for a German manufacturer of toy vehicles (10,900 words so far), December 15th, 2017.

Project started in 2014: Translation of Swiss cantonal social services, approx. 4,600 words so far. December 12th, 2017.

Project started in 2013: Translation of operating instructions for a German manufacturer of packaging systems, approx. 6,100 words so far, December 8th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of technical presentations related to energy savings issues, approx. 29,600 words so far, November 24th, 2017. 

Project started in 2017: Translation for a German company specializing in custom chemical formulations, approx. 400 words so far, November 20th, 2017.

Project started in 2017: Transcreations for a Swiss insurance company, approx. 3,300 words so far, November 15th, 2017.

Project started in 2017: Translation for a company specializing in window treatment, approx. 1,100 words so far, November 13th, 2017.

Project started in 2017: Translation related to a user interface and an app, approx. 1,200 words so far, November 10th, 2017.

Project started in 2017: Translation about investment risks, approx. 8,400 words so far, November 8th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of a website for an online marketplace for musicians, approx. 2,800 words so far, November 6th, 2017.

Project started in 2015: Translations and proofreading of translations for a German bus-travel mobility provider, approx. 9,300 words so far, November 2nd, 2017.

Project started in 2017: Translation of documents for a Swiss humanitarian relief organization, approx. 7,700 words, delivered on October 17th, 2017.

Project started in 2017: Translations for a German company specializing in cross-cultural communication, approx. 3,600 words so far, October 16th, 2017.

Project started in 2017: English-Spanish translation for a Japanese commercial electronics manufacturing company, approx. 1,700 words, October 4th, 2017.
  

Project started in 2017: Transcreations for a company specializing in anti-aging solutions, approx. 600 words so far, October 2nd, 2017.

Project started in 2013: Translation of technical documents for a German technology supplier for the precast concrete industry, approx. 54,500 words so far, September 26th, 2017.

Project started in 2017: Translation of app phrases for a German marketing company, approx. 1,600 words, September 25th, 2017.

Project started in 2017: Translation of documents for a Swiss trade union, approx. 800 words, September 22nd, 2017.

Project started in 2014: Translation and proofreading of documents for a German human rights organization, approx. 16,900 words so far, September 21st, 2017.

Project started in 2017: Translation of a business letter for a Swiss private bank, 229 words, September 14th, 2017.

Project started in 2015: Translations about classification, labeling and packaging regulations, approx. 5,500 words so far, September 13th, 2017.

Project started in 2015: Translation and proofreading of web pages for a Swiss manufacturer of mowing equipment, approx. 3,100 words so far, September 11th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of translations for a Swiss animal protection foundation, approx. 800 words so far, September 7th, 2017.

Project started in 2017: Translation for a medical humanitarian organization, approx. 700 words, September 5th, 2017.

Project started in 2016: Translations for a German company specializing in innovative building materials, approx. 2,800 words so far, August 28th, 2017.

Project started in August 2017: Translation for a German company specializing in intelligent signal technology, approx. 700 words, delivered on August 22nd, 2017.

Project started in 2017: Translation for a Swiss firm specializing in wealth management services, approx. 1,100 words, August 21st, 2017.

Project started in 2017: Translation of marketing materials for a French manufacturer of baked products and specialty snacks, 780 words so far, July 25th, 2017. 

Project started in 2016: Proofreading of documents translated for a U.S. actuarial and consulting firm, approx. 4,500 words so far, July 24th, 2017. 

Project started in 2017: Proofreading of documents for a British company specializing in insurance coverage for sport and outdoor markets, 5,100 words so far, July 18th, 2017.

Project started in 2014 - Translation of technical documents for a German company specializing in access aids, approx. 3,200 words so far, July 12th, 2017.

Project started in 2015: Translation and proofreading of presentations about leading tourist destinations, approx. 6,300 words so far, July 5th, 2017.

Project started in 2014: Translation of instruction manuals for a German manufacturer of tool holders and grinding machines, approx. 72,100 words so far, July 4th, 2017.

Project started in 2017: Translation about the SA8000 Standard advantages for businesses, approx. 1,300 words, June 30th, 2017.

Project started in 2017: Translations for a huge Swiss department store, approx. 1,750 words so far, June 19th, 2017.

Project started in 2016: Translation of wedding speeches, approx. 1,900, words so far, June 8th, 2017.

Project started in 2015: Translation of technical documents for a German company specializing in industrial sealing technology, approx. 19,600 words so far, June 5th, 2017.

Project started in May 2017: Translations for a Swiss company specializing in wire processing, approx. 420 words, May 31st, 2017.

Project started in January 2017: Proofreading of documents for a German company specializing in cross-cultural communications, approx. 3,900 words so far, May 18th, 2017 

Project started in 2016: Proofreading of documents translated for a U.S. actuarial and consulting firm, approx. 2,800 words so far, May 17th, 2017 

Project started in 2016: Proofreading of translations for an international shipping line, 3,400 words so far, May 12th, 2017.

Project started in 2015 - Translations for a German company specializing in tablet presses, approx. 25,300 words so far, May 10th, 2017.

Project started in 2016: Proofreading and translation of marketing materials for a Swiss manufacturer of household plumbing equipment, approx. 6,800 words so far, May 9th, 2017.

Project started in 2016: Translation of PowerPoint presentation for a French manufacturer of condensing boilers, approx. 700 words, May 3rd, 2017.

Project started in 2014: Assessment of translation tests completed by fellow translators and proofreaders' performance, approx. 21,200 words so far), April 28th, 2017.

Project started in April 2017: Proofreading of documents about pension funding issues, 1,690 words so far, April 18th, 2017.

Project started in 2016: Translation of product information for a French firm specializing in indoor-gardening solutions, approx. 3,380 words, April 10th, 2017.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations of internal documents for a Swiss company specializing in coffee systems, 6,561 words so far, April 3rd, 2017.

Project started in 2015: ongoing project consisting of translations and proofreading of technical documents for a global manufacturer of tensioners, special tools, and wrenches, 133,181 words so far, March 24th, 2017.

Project started in March 2017 - Proofreading of translation for a British insurance company, 2,460 words, March 6th, 2017.

Project started in February 2017 - Translation for a German developer of business solutions, 2,011 words, March 2nd, 2017.

Project started in February 2017 - Proofreading of translation for a German fine clothing manufacturer, 1,478 words, March 1st, 2017.

Project started in January 2017 - Proofreading of translation about an instructions manual for a Dutch boiler manufacturer, 4,709 words, February 28th, 2017.

Project started in January 2017: Proofreading of internal communications and technical instructions for a German company specializing in home security, 2,214 words so far, February 27th, 2017.

Project started in February 2017: Translations for a Swiss company specializing in corrosion protection technology, 3,174 words so far, February 9th, 2017.

Project started in January 2017: Translation of technical documents for a German company specializing in rubber and plastic components, 8,121 words, January 30th, 2017.

Project started in 2014: Translation and proofreading of documents for a Swiss economic development agency, 45,125 words so far, January 16th, 2017.

Project started in 2016: Translation for a German manufacturer of optical and audible signal devices, 1,268 words so far, December 23rd, 2016.

Project started in 2016: Translations for a German manufacturer of material conveyor systems, 3,409 words so far, December 19th, 2016

Project started in 2016: Translation of technical documentation for a French manufacturer of roll-up doors, 2,136 words, December 16th, 2016. 

Project started in 2016: Proofreading of translations for a Swiss marketing agency, 2,122 words so far, December 13th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a company specializing in global public relations, 4,129 words so far, December 9th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a French company specializing in high-tech security, 2,111 words so far, December 8th, 2016.

Project started in 2013: Translations of website contents for a company specializing in load balancing technology, 18,165 words so far, December 7th, 2016.

Project started in 2016 - Proofreading of translations for a German company specializing in the relocation of production lines, 15,135 words so far, December 5th, 2016.

Project started in 2016: Translations for a German manufacturer of drilling machines, 1,801 words so far, November 18th, 2016

New project: Translation of instructions for subcontractors working at a multinational French firm site, 2,124 words, delivered on November 14th, 2016.

Project started in 2016: Translations of surveys about consumer experiences, retirement savings and many other social issues, 45,422 words so far, November 10th, 2016.

Project started in 2016: Translations for a multinational company specializing in digital entertainment products, 873 words so far, November 9th, 2016.

New Project: Translation of an information sheet addressed to parents from a school district in Dresden, Germany, 712 words, November 7th, 2016.

New Project: Proofreading of translation about organizational culture for a large company, 6,322 words, October 28th, 2016.

Project started in 2007: Translation of technical documents for a Swedish company specializing in compressors and pumps, 96,983 words so far, October 24th, 2016.

New Project: Proofreading of a document for a Danish biscuit maker, 1,068 words, October 20th, 2016.

New project: Translation for a German company specializing in large transport systems, 1,579 words, October 18th, 2016.

Project started in 2015: Translations and proofreading of documents for a German industrial-machine needle manufacturer, 13,364 words so far, October 14th, 2016.

Project started in 2014: Translations for a Swiss company specializing in chocolate products, 1,325 words so far, October 12th, 2016.

New Project: Translation for a German company specializing in grinding and sawing solutions, delivered on October 11th, 2016.

New project: Translation of an assignment agreement, 711 words, delivered on October 7th, 2016.

New project: translation for a company specializing in washroom, textile, systems, and related services, 1217 words, delivered on October 5th, 2016,

New project - Translation for a Swiss company specializing in automation systems, 3,431 words, delivered on October 3rd, 2016.

Project started in 2012: translations and proofreading of Internet presentations and contracts for a leading payments processor company, 26,865 words so far, September 21st, 2016.

Project started in 2016: translations for a special service lift manufacturer, 3,279 words so far, September 19th, 2016.

Project started in 2015: translations for a German precision compacting tools manufacturer, 9,118 words so far, September 2nd, 2016.

Translation for an international public relations and communications firm, 675 words, delivered on September 1st, 2016

Translation for a German provider of cash register applications, 856 words, delivered on August 31st, 2016.

Proofreading of documents translated for a German company specializing in digital access control systems, 1,301 words so far, August 29th, 2016.

Translation of presentation for an Austrian creator of software solutions for merchants, 896 words, delivered on August 19th, 2016.

Ninth translation for a company specializing in insurance solutions, 25,911 words so far, delivered on August 18th, 2016.

Proofreading of translation for a German company specializing in gear units and related services, 905 words, delivered on August 17th, 2016.

Translations for a human resource research, consulting and training firm, 1,617 words so far, August 15th, 2016.

Translation of a sales contract, 281 words, delivered on August 15th, 2016.

Translation of a PowerPoint presentation for a fast food restaurant, 1,421 words, delivered on August 12th, 2016.

Translations for a German manufacturer of ultrasonic systems for cleaning, 1,121 words so far, August 9th, 2016.

Translations for a German manufacturer of centrifugal pumps, 12,311 words so far, August 8th, 2016.

Seventh translation for a Swiss hospital, ongoing project (11,013 words so far), delivered on August 2nd, 2016.

Translation for a German eau-de-Cologne manufacturer, 1,083 words, delivered on A

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15714
PRO-level pts: 12407


Top languages (PRO)
English to Spanish4912
German to Spanish4692
Spanish to English1336
French to Spanish636
Spanish to German385
Pts in 11 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4495
Other2221
Law/Patents1593
Bus/Financial1353
Medical971
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)221
Mechanics / Mech Engineering203
Psychology199
Automotive / Cars & Trucks170
Chemistry; Chem Sci/Eng168
Medical (general)158
Engineering (general)151
Pts in 78 more flds >

See all points earned >
Keywords: Übersetzungen, traductions, translations, traducciones, Lektorat, Gegenlesen, Korrekturlesen, Transkreation, Revisión, German-Spanish, Deutsch-Spanisch, French-Spanish, Français-Espagnol, English-Spanish, memoQ 2014, SDL TRADOS STUDIO 2014, STAR-TRANSIT, CATALYST, WORDFAST, ACROSS, mechanical engineering, technische Dokumentationen, transcreation, technical manuals, marketing, copywriting, presentations, creative writing, 27 years experience, multilingual, machinery and technical manuals, human resources and industrial relations documents, research-intensive documents, business correspondence and brochures, general medicine and managed health care documents, Internet presentations, web sites, Latin-American Spanish




Profile last updated
Sep 24






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search