Member since Sep '02

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Partially available

November 2017
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Valentín Hernández Lima
30 happy years translating for millions

La Laguna 38205, Canarias, Spain
Local time: 11:02 WET (GMT+0)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain) Native in Spanish
  •     
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
  Display standardized information
About me
?id=95380

1987-2017: Yes, this is the year. I started to translate when classical typewriters were still used by professional translators, and clients would come to your home office to pick up their translation and would often stay on for hours talking about the nature of the document they had had just translated. The years when I would take my bike to cycle against the clock in a long trip across the city to deliver the translation personally in good time and then receive a dry thank-you from the clients when they took me for the courier or a warm welcome and a glass of ice-cold lemonade when they knew I was the one with four languages in his head and a way with words that would help their businesses prosper or their professional aspirations crystallize in new geographical dimensions.

Thirty years translating and proofreading documents to the tune of around 1,000,000 words per year... and still counting at the rate of thousands of words day after day. Thus, I may claim that I earned pretty well every inch of my language diplomas and my Bachelor of Arts degree in Germanic Philology (majoring in English) and French Philology studies at the Universidad de La Laguna in Spain from 1978 to 1984.

Experience has taught me that translating should be the result of a reflection about the effects words will have on readers, capturing their attention through the natural flow of ideas and wise word choices and phrasing, to move them to keep reading and understand the reason the document was created and what it means to them in terms of possibilities of action, reaction, knowledge gathering or useful information.

Specializing in mechanical engineering, medicine, chemical industry, marketing, and corporate documents, and, as a philologist, specializing in words and in the culture, technologies and human interests words convey, I aim at translating only 2,200 to 2,500 words daily in an effort to devote more time to do pre-translation research and review my translation than to create the first translation draft.

However, if needed, with the help of voice-to-speech and text-to-speech technologies, now and then I can go the extra mile and deliver up to 4,000 within 24 hours, including the creation of the translation draft and three revision rounds to output a no-excuse, standard-quality translation. Then an in-house proofreader takes over to double check the document before delivery to the client. Needless to say, that second-person proofreading step is completed for shorter assignments as well.

My translation-memory and money-saving tools are memoQ 2015, SDL TRADOS Studio 2017, and Across Premium Edition v6.3. By using them systematically in each assignment, I deliver terminological accuracy along with prices that reflect the real translation effort with automatic discounts and a no-charge policy for repetitions and words and phrases already translated in the past. No rush or weekend charges either.

As a result of poor economic conditions in Spain in the fifties, my parents were forced to emigrate to South America, and I had the chance to live there until my high-school years, soak into the language and culture of the Caribbean, and get familiar with the Spanish spoken in Venezuela, Colombia, and Mexico. As it is often the case, the parents' heartbreaking decision of leaving their homeland ends up enriching their children with enhanced linguistic capabilities. Thus, you can trust me as a translator who can tell the differences between Spanish for Spain and the Spanish spoken and written in those countries, and both adapt and write accordingly.

On the personal lifelong education front, after two and a half years reading daily the Mexican, Argentinian and Colombian press from a lexical point of view, I am learning to read and write Hebrew and have studied 290 lessons thus far, November 24th, 2017. The term "applied linguistics" takes a new meaning when, just for starters, you have to battle with your brain to read and write from right to left.

Finally, as I am online about 12 hours a day on weekdays, chances are that any interesting translation or proofreading project proposal for your part will get a swift response and even a translation from me within the shortest delay.

Immediate-response promise.

Yes, dear professor, it was true after all: Unused talent is the heaviest burden

On that note, wishes for a day of accomplishments to everybody!

Valentín Hernández Lima


Translation and proofreading ongoing projects delivered recently:


Project started in 2017: Proofreading of technical presentations related to energy savings issues, approx. 29,600 words so far, November 24th, 2017.

Project started in 2017: Translations for a German hotel chain, approx. 10,700 words so far, November 22nd, 2017.

Project started in 2017: Translation for a German company specializing in custom chemical formulations, approx. 400 words so far, November 20th, 2017.

Project started in 2015: Proofreading of translations for a Swiss manufacturer of kitchen and furniture fittings, approx. 18,300 words so far, November 17th, 2017.

Project started in 2017: Transcreations for a Swiss insurance company, approx. 3,300 words so far, November 15th, 2017.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations of technical documentation for a Swiss company specializing in coffee systems, approx. 32,300 words so far, November 14th, 2017.

Project started in 2017: Translation for a company specializing in window treatment, approx. 1,100 words so far, November 13th, 2017.

Project started in 2017: Translation related to a user interface and an app, approx. 1,200 words so far, November 10th, 2017.

Project started in 2016: Translation and proofreading of documents for a German manufacturer of cooking systems, approx. 101,200 words so far, November 9th, 2017.

Project started in 2017: Translation about investment risks, approx. 8,400 words so far, November 8th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of a website for an online marketplace for musicians, approx. 2,800 words so far, November 6th, 2017.

Project started in 2014: Translation and proofreading of internal documents for a company specializing in security and building access, approx. 13,700 words so far, November 3rd, 2017.

Project started in 2015: Translations and proofreading of translations for a German bus-travel mobility provider, approx. 9,300 words so far, November 2nd, 2017.

Project started in 2015: Translation and proofreading of documents for the Open Society Justice Initiative, approx. 13,500 words so far, November 1st, 2017.

Project started in 2014 - Translation and proofreading of featured articles for a financial website, approx. 33,200 words so far, October 31st, 2017.

Project started in 2013: Translations and proofreading of press releases and product information for a German audio equipment manufacturing company, approx. 268,700 words so far, October 30th, 2017.

Project started in 2016: Translation and proofreading of translations for a German temporary power generation equipment manufacturer, approx. 15,800 words so far, October 26th, 2017.

Project started in 2014: Assessment of translation tests completed by fellow translators and assessment of proofreaders' performance, approx. 33,500 words so far, October 25th, 2017.

Project started in 2014: Proofreading of technical translations for a jewelry tools manufacturer, approx. 10,200 words so far, October 24th, 2017.

Project started in 2016: Proofreading of translations of technical presentations, approx. 213,500 words so far, for a Swiss manufacturer of instruments and provider of know-how for chemical analysis, October 23rd, 2017.

Project started in 2014: Translations for a Swiss hospital, approx. 16,200 words so far, October 20th, 2017.

Project started in 2015: Translations for a Danish manufacturer of safety devices, approx. 151,100 words so far, October 19th, 2017.

Project started in 2017: Translation of documents for a Swiss humanitarian relief organization, approx, 7,700 words, delivered on October 17th, 2017.

Project started in 2017: Translations for a German company specializing in cross-cultural communication, approx. 3,600 words so far, October 16th, 2017.

Project started in 2017: English-Spanish translation for a Japanese commercial electronics manufacturing company, approx. 1,700 words, October 4th, 2017.

Project started in 2017: Transcreations for a company specializing in anti-aging solutions, approx. 600 words so far, October 2nd, 2017.

Project started in 2013: Translations and proofreading of space and satellite-related documentation, approx. 143,100 words so far, September 27th, 2017.

Project started in 2013: Translation of technical documents for a German technology supplier for the precast concrete industry, approx. 54,500 words so far, September 26th, 2017.

Project started in 2017: Translation of app phrases for a German marketing company, approx. 1,600 words, September 25th, 2017.

Project started in 2017: Translation of documents for a Swiss trade union, approx. 800 words, September 22nd, 2017.

Project started in 2014: Translation and proofreading of documents for a German human rights organization, approx. 16,900 words so far, September 21st, 2017.

Project started in 2017: Translations for a law firm specializing in consultation and representation, approx. 3,300 words so far, September 15th, 2017.

Project started in 2017: Translation of a business letter for a Swiss private bank, 229 words, September 14th, 2017.

Project started in 2015: Translations about classification, labeling and packaging regulations, approx. 5,500 words so far, September 13th, 2017.

Project started in 2015: Translation and proofreading of web pages for a Swiss manufacturer of mowing equipment, approx. 3,100 words so far, September 11th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of translations for a Swiss animal protection foundation, approx. 800 words so far, September 7th, 2017.

Project started in 2017: Translation for a medical humanitarian organization, approx. 700 words, September 5th, 2017.

Project started in 2016: Translations for a German company specializing in wire strippers and wire handling equipment, approx. 2,900 words so far, August 31st, 2017.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a German automobile manufacturer, approx. 13,600 words so far, August 29th, 2017.

Project started in 2016: Translations for a German company specializing in innovative building materials, approx. 2,800 words so far, August 28th, 2017.

Project started in August 2017: Translation for a German company specializing in intelligent signal technology, approx. 700 words, delivered on August 22nd, 2017.

Project started in 2017: Translation for a Swiss firm specializing in wealth management services, approx. 1,100 words, August 21st, 2017.

Project started in 2014 - Translation of instruction manuals and business proposals for a manufacturer of heating and refrigeration machines, approx. 22,900 words so far, July 31st, 2017.

Project started in 2017: Translation of marketing materials for a French manufacturer of baked products and specialty snacks, 780 words so far, July 25th, 2017.

Project started in 2016: Proofreading of documents translated for a U.S. actuarial and consulting firm, approx. 4,500 words so far, July 24th, 2017.

Project started in 2017: Proofreading of documents for a British company specializing in insurance coverage for sport and outdoor markets, 5,100 words so far, July 18th, 2017.

Project started in 2015 - Translations of Internet presentations and technical documents for a German manufacturer of cables and wiring systems, approx. 2,900 words, July 12th, 2017.

Project started in 2014 - Translation of technical documents for a German company specializing in access aids, approx. 3,200 words so far, July 12th, 2017.

Project started in 2015: Translation and proofreading of presentations about leading tourist destinations, approx. 6,300 words so far, July 5th, 2017.

Project started in 2014: Translation of instruction manuals for a German manufacturer of tool holders and grinding machines, approx. 72,100 words so far, July 4th, 2017.

Project started in 2017: Translation about the SA8000 Standard advantages for businesses, approx. 1,300 words, June 30th, 2017.

Project started in 2017: Translations for a huge Swiss department store, approx. 1,750 words so far, June 19th, 2017.

Project started in 2013: Proofreading of website announcements for a French regional development agency, approx. 37,200 words so far, June 13th, 2017.

Project started in 2016: Translation of wedding speeches, approx. 1,900, words so far, June 8th, 2017.

Project started in 2016: Proofreading of product descriptions for a German manufacturer of coated paper, approx. 4,100, words so far, June 7th, 2017.

Project started in 2015: Translation of technical documents for a German company specializing in industrial sealing technology, approx. 19,600 words so far, June 5th, 2017.

Project started in May 2017: Translations for a Swiss company specializing in wire processing, approx. 420 words, May 31st, 2017.

Project started in January 2017: Proofreading of documents for a German company specializing in cross-cultural communications, approx. 3,900 words so far, May 18th, 2017

Project started in 2016: Proofreading of documents translated for a U.S. actuarial and consulting firm, approx. 2,800 words so far, May 17th, 2017

Project started in 2016: Proofreading of translations for an international shipping line, 3,400 words so far, May 12th, 2017.

Project started in 2015 - Translations for a German company specializing in tablet presses, approx. 25,300 words so far, May 10th, 2017.

Project started in 2016: Proofreading and translation of marketing materials for a Swiss manufacturer of household plumbing equipment, approx. 6,800 words so far, May 9th, 2017.

Project started in 2014: Proofreading and translation of technical documents for a Swiss polymer processing company, ongoing project, approx. 47,800 words so far, May 8th, 2017.

Project started in 2016: Translation of PowerPoint presentation for a French manufacturer of condensing boilers, approx. 700 words, May 3rd, 2017.

Project started in 2014: Assessment of translation tests completed by fellow translators and proofreaders' performance, approx. 21,200 words so far), April 28th, 2017.

Project started in April 2017: Proofreading of documents about pension funding issues, 1,690 words so far, April 18th, 2017.

Project started in 2016: Translation of product information for a French firm specializing in indoor-gardening solutions, approx. 3,380 words, April 10th, 2017.

Project started in 2016: Translations and proofreading of translations of internal documents for a Swiss company specializing in coffee systems, 6,561 words so far, April 3rd, 2017.

Project started in 2015: ongoing project consisting of translations and proofreading of technical documents for a global manufacturer of tensioners, special tools, and wrenches, 133,181 words so far, March 24th, 2017.

Project started in 2014: Translations for a Dutch company specializing in paints, coatings and specialty chemicals, 63,472 words so far, March 22nd, 2017.

Project started in 2014: Translations and proofreading of Internet presentations and internal documents for a German chocolate manufacturer, 27,505 words so far, March 20th, 2017.

Project started in March 2017 - Proofreading of translation for a British insurance company, 2,460 words, March 6th, 2017.

Project started in February 2017 - Translation for a German developer of business solutions, 2,011 words, March 2nd, 2017.

Project started in February 2017 - Proofreading of translation for a German fine clothing manufacturer, 1,478 words, March 1st, 2017.

Project started in January 2017 - Proofreading of translation about an instructions manual for a Dutch boiler manufacturer, 4,709 words, February 28th, 2017.

Project started in January 2017: Proofreading of internal communications and technical instructions for a German company specializing in home security, 2,214 words so far, February 27th, 2017.

Project started in February 2017: Translations for a Swiss company specializing in corrosion protection technology, 3,174 words so far, February 9th, 2017.

Project started in January 2017: Translation of technical documents for a German company specializing in rubber and plastic components, 8,121 words, January 30th, 2017.

Project started in 2014: Translation and proofreading of documents for a Swiss economic development agency, 45,125 words so far, January 16th, 2017.

Project started in 2017: Translation for a German humanitarian aid organization, 721 words, January 13th, 2017.

Project started in 2016: Translation for a German manufacturer of optical and audible signal devices, 1,268 words so far, December 23rd, 2016.

Project started in 2016: Translations for a German manufacturer of material conveyor systems, 3,409 words so far, December 19th, 2016

Project started in 2016: Translation of technical documentation for a French manufacturer of roll-up doors, 2,136 words, December 16th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a Swiss marketing agency, 2,122 words so far, December 13th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a company specializing in global public relations, 4,129 words so far, December 9th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translations for a French company specializing in high-tech security, 2,111 words so far, December 8th, 2016.

Project started in 2013: Translations of website contents for a company specializing in load balancing technology, 18,165 words so far, December 7th, 2016.

Project started in 2016 - Proofreading of translations for a German company specializing in the relocation of production lines, 15,135 words so far, December 5th, 2016.

Project started in 2016: Proofreading of translation for a German car-sharing organization, 3,124 words so far, December 1st, 2016.

Project started in 2014: Translations and proofreading of marketing content for a Swiss travel organization (5,388 words so far), November 30th, 2016.

Project started in 2013: Translation of operating instructions for a German manufacturer of packaging systems, 4,665 words so far, November 25th, 2016.

Project started in 2016: Translations for a German manufacturer of drilling machines, 1,801 words so far, November 18th, 2016

New project: Translation of instructions for subcontractors working at a multinational French firm site, 2,124 words, delivered on November 14th, 2016.

Project started in 2016: Translations of surveys about consumer experiences, retirement savings and many other social issues, 45,422 words so far, November 10th, 2016.

Project started in 2016: Translations for a multinational company specializing in digital entertainment products, 873 words so far, November 9th, 2016.

New Project: Translation of an information sheet addressed to parents from a school district in Dresden, Germany, 712 words, November 7th, 2016.

New Project: Proofreading of translation about organizational culture for a large company, 6,322 words, October 28th, 2016.

Project started in 2015: Translations for a German manufacturer of toy vehicles (8,285 words so far), October 27th, 2016.

Project started in 2012: translations and proofreading of Internet presentations and announcements for a company specializing in photovoltaics, 24,498 words so far, October 26th, 2016

Project started in 2007: Translation of technical documents for a Swedish company specializing in compressors and pumps, 96,983 words so far, October 24th, 2016.

New Project: Proofreading of a document for a Danish biscuit maker, 1,068 words, October 20th, 2016.

New project: Translation for a German company specializing in large transport systems, 1,579 words, October 18th, 2016.

Project started in 2016: Translations for a Swiss investment company, 1,451 words so far, October 17th, 2016.

Project started in 2015: Translations and proofreading of documents for a German industrial-machine needle manufacturer, 13,364 words so far, October 14th, 2016.

Project started in 2014: Translations for a Swiss company specializing in chocolate products, 1,325 words so far, October 12th, 2016.

New Project: Translation for a German company specializing in grinding and sawing solutions, delivered on October 11th, 2016.

New project: Translation of an assignment agreement, 711 words, delivered on October 7th, 2016.

New project: translation for a company specializing in washroom, textile, systems, and related services, 1217 words, delivered on October 5th, 2016,

New project - Translation for a Swiss company specializing in automation systems, 3,431 words, delivered on October 3rd, 2016.

Project started in 2012: translations and proofreading of Internet presentations and contracts for a leading payments processor company, 26,865 words so far, September 21st, 2016.

Project started in 2016: translations for a special service lift manufacturer, 3,279 words so far, September 19th, 2016.

Project started in 2015: translations for a German precision compacting tools manufacturer, 9,118 words so far, September 2nd, 2016.

Translation for an international public relations and communications firm, 675 words, delivered on September 1st, 2016

Translation for a German provider of cash register applications, 856 words, delivered on August 31st, 2016.

Proofreading of documents translated for a German company specializing in digital access control systems, 1,301 words so far, August 29th, 2016.

Translation and proofreading of internal documents for a large German real estate company, long-term ongoing project: 15,287 words so far, August 25th, 2016.

Translation of presentation for an Austrian creator of software solutions for merchants, 896 words, delivered on August 19th, 2016.

Ninth translation for a company specializing in insurance solutions, 25,911 words so far, delivered on August 18th, 2016.

Proofreading of translation for a German company specializing in gear units and related services, 905 words, delivered on August 17th, 2016.

Translations for a human resource research, consulting and training firm, 1,617 words so far, August 15th, 2016.

Translation of a sales contract, 281 words, delivered on August 15th, 2016.

Translation of a PowerPoint presentation for a fast food restaurant, 1,421 words, delivered on August 12th, 2016.

Translations for a German manufacturer of ultrasonic systems for cleaning, 1,121 words so far, August 9th, 2016.

Translations for a German manufacturer of centrifugal pumps, 12,311 words so far, August 8th, 2016.

Seventh translation for a Swiss hospital, ongoing project (11,013 words so far), delivered on August 2nd, 2016.

Translation for a German eau-de-Cologne manufacturer, 1,083 words, delivered on August 1st, 2016.

Sixth translation for a German company specializing in door locking systems and high-tech access management, 5,761 words, so far. The latest assignment was delivered on July 29th, 2016.

Proofreading and translations for a German provider of technology management solutions (8,411 words so far). The latest assignment was delivered on July 26th, 2016.

Translation for a German products and service provider for construction projects, 806 words, delivered on July 21st, 2016.

Translation for a German manufacturer of implants and, biomaterials, 351 words, delivered on July 21st, 2016.

Translation for a technical apparel and footwear manufacturer, 254 words, delivered on July 21st, 2016.

Proofreading of translations for an automobile manufacturer, 9,107 words so far, September 9th, 2016.

Fifth translation about hotels in the Dolomites, 15,621 words so far, delivered on July 19th, 2016.

Translation of web page for a Dutch manufacturer of vacuum lifting systems, 7,195 words, delivered on July 11th, 2016.

Proofreading of a translation for a German manufacturer of cogeneration systems, 3,250 words, delivered on July 6th, 2016.

Translation for an international public relations agency promoting a trade fair, 547 words, delivered on July 5th, 2016.

Translation for a German company specializing in pumps and centrifuge equipment, 3,329 words, delivered on July 4th, 2016.

Assessment of translation tests completed by fellow translators (4,426 words so far). The latest task was delivered on July 1st, 2016.

Translations for Philadelphia's public health institutions, project started in February 2016, 11,845 words so far. The latest translation (712 words) was delivered on June 27th, 2016.

Translation for a German mechanical engineering company, 13,321 words, delivered on June 27th, 2016.

Translations for a Swiss manufacturer of fresh meals and pet food, 871 words, delivered on June 24th, 2016.

Translation of a newsletter for a sailing yacht manufacturer, 471 words, delivered on June 23rd, 2016.

Transcreation for a Swiss furniture company, 1,376 words, delivered on June 22nd, 2016.

Proofreading of the translation of a technical document for a Swiss manufacturer of farming appliances and equipment, 3,840 words, delivered on June 21st, 2016.

Translation for a Swiss manufacturer of trail running shoes, 1,764 words, delivered on June 20th, 2016.

Second translation about circular slingshots for a German company, 1,873 words so far, delivered on June 15th, 2016.

Translation for a British manufacturer of automated return of reusable packaging solutions, 577 words, delivered on June 15th, 2015.

Translation for a provider of specialized software add-ons for financial management, 480 words, delivered on June 14th, 2016.

Fifth proofreading assignment from an American engraving system manufacturer, 7,615 words so far, delivered on June 13th, 2016.

Proofreading of a translation for the website of a German manufacturer of endoscopy devices, 6,250 words, delivered on June 10th, 2016.

Translation of web page contents on education sector employees, 465 words, delivered on June 9th, 2016.

Translation of a leaflet for an English textile company, 285 words, delivered on June 8th, 2016.

Fifth translation for a French company specializing in fiber preparation machinery and nonwovens, 6,552 words so far, delivered on June 7th, 2016.

Transcreations for a Swiss deluxe-goods manufacturer, 12,484 words so far (ongoing project started in March 2015). The latest assignment was delivered on June 6th, 2016.

Translation for a French medical device manufacturer, 1,020 words, delivered on June 3rd, 2016.

Umpteenth transcreation assignment for a USA-based international company specializing in social news and entertainment, 4,895 words so far, delivered on June 2nd, 2016.

Third translation for a multinational company specializing in orthopedics, compression therapy and wound care, 1,996 words, delivered on June 1st, 2016.

Translation about a French transatlantic yacht race, 307 words, delivered on May 30th, 2016.

Fourth translation of technical documents, 7,921 words so far, for a German company specializing in application-oriented plastic compounds, delivered on May 26th, 2016

Translation of a press release about cooperation with the UN World Food Programme, 762 words, delivered on May 25th, 2016.

Proofreading of a document about European Structural and Investment Funds, 1,230 words, delivered on May 20th, 2016.

Translation about home low-voltage systems, 1,209 words, delivered on May 17th, 2016.

Translation of technical documents for an American automation equipment manufacturer, 2,611 words, delivered on May 11th, 2016.

Translation and proofreading of technical documents for a German company specializing in sealing technology (13,435 words so far). The latest translation assignment (2,754 words) was delivered on May 10th, 2016.

Translation about workwear products, 601 words, delivered on May 9th, 2016.

Translation of a trade register excerpt, 243 words, delivered on May 5th, 2016.

Translation of a website in connection with the Football European Championship 2016, 1,043 words, delivered on May 4th, 2016.

Translation of an instruction manual for processing coir blocks, 7,001 words, delivered on April 28th, 2016.

Translation of a survey about customers' satisfaction with bank services, 2,921 words, delivered on April 26th, 2016.

Translation about prison inmates' voting rights in USA, 222 words, delivered on April 22nd, 2016.

Translation about Philadelphia's water conservation projects, 1,401 words, delivered on April 22nd, 2016.

Translation of a document about green storm-water infrastructures, 1,421 words, delivered on April 21st, 2016.

First translation for a company specializing in chemical research, 569 words, delivered on April 20th, 2016.

Translation for a French company specializing in manufacturing dispensing products, 1,020 words, delivered on April 6th, 2016.

Seventh translation (440 words) of technical documents for a German company specializing in oils, lubricants and additives, delivered on April 5th, 2016 (15,439 words so far).

Translations for a global supplier of paints, coatings and optical products, 4,786 words so far (ongoing project started in February 2015), the latest assignment (471 words) was delivered on April 1st, 2016.

Second translation about a human normal immunoglobulin, 3,141 words, delivered on March 24th, 2016.

Translation of a fact sheet for sexual assault nurse examiners, 812 words, delivered on March 23rd, 2016.

Second translation (638 words) of an Internet presentation for a German eye-clinic, 9,637 words so far, delivered on March 14th, 2016.

Translation for an international oil and gas company, 497 words, delivered on March 14th, 2016.

Third translation (1,103 words) for a German company specializing in door and window PVC-U profiles, 2,742 words so far. The latest translation assignment was delivered on March 9th, 2016.

Translation of an Internet presentation for a German eye-clinic, 8,993 words, delivered on March 7th, 2016.

Translation about brand equity for a German market-research company, 3,207 words, delivered on March 3rd, 2016.

Translation of video for a US-based multinational company specializing in household and healthcare products, 1,218 words, delivered on March 2nd, 2016.

Proofreading of translations of web content for a German company specializing in textile production, 10,178 words, delivered on February 29th, 2016

Translation for a planning council in Philadelphia, U.S., 703 words, delivered on February 25th, 2016.

Proofreading of a document for a Swiss leading philanthropic consulting firm, 3,203 words, delivered on February 23rd, 2016.

Translation of a survey about the US-Health Reform, 903 words, delivered on February 22nd, 2016.

Translation of a technical document about air springs, 401 words, delivered on February 22nd, 2016.

Translation for a Swiss company specializing in the development of learning and skills-training software for children and young people, 603 words, delivered on February 16th, 2016.

Second proofreading task (31,917 words so far) of translations of web pages for an independent network of patient support (kidney cancer), 3,568 words, delivered on February 15th, 2016.

Proofreading of an Internet presentation for a German company specializing in ultrasonic systems, 2,847 words, delivered on February 5th, 2016.

Third translation of a quarterly newsletter (directly in MS Publisher) for a multinational packaging company, 10,380 words so far. The latest translation (2,509 words) was delivered on February 2nd, 2016.

Translation of a code of conduct document for a German company specializing in vaccination substances, disinfection, and feed supplements, delivered on January 28th, 2016.

Translations and proofreading of documents for a Swiss airline (7,070 words so far). The last proofreading assignment (4,214 words) was delivered on January 26th, 2016.

Translations for a Swiss company specializing in household equipment, 727 words so far, delivered on January 25th, 2016.

Translations of customer letters for a Swiss bank specializing in private wealth management, 2,102 words so far. The latest translation, 711 words, was delivered on January 22nd, 2016.

Translations and proofreading of documents for a forest management organization (ongoing project started in August 2014), 37,329 words so far, the latest proofreading assignment (12,878 words) was delivered on January 18th, 2016.

Translation for a German company specializing in professional maintenance management, 31,706 words. Project started in the last week of November 2015 and delivered on January 11th, 2016.

Project started in 2015 - Translation and proofreading of documents for a German company specializing in wind turbine optimization, 2,229 words so far. The latest proofreading task (648 words) was delivered on January 7th, 2016.

Translation for a German company specializing in photo and studio equipment, 648 words, delivered on December 30th, 2015.

Second translation for a French manufacturer of high-tech measurement instruments, 2,257 words so far, delivered on December 29th, 2015.

Proofreading for a German company specializing in online peer-to-peer insurance, 423 words, delivered on December 29th, 2015.

Translation for a German emergency lodging service, 1,702 words, delivered on December 23rd, 2015.

Translation for a global research, consulting and training firm, 292 words, delivered on December 18th, 2015.

Translation of letter for a leading provider of insurance and financial products, 276 words, delivered on December 15th, 2015.

Translations for a German company specializing in Internet payment methods, 4,318 words so far. The latest assignment (808 words) was delivered on December 9th, 2015.

Translation and proofreading of documents, videos, and presentations for a leading provider of human resources and staffing solutions, 11,742 words so far (ongoing project started in November 2014). The latest assignment (570 words) was delivered on December 7th, 2015.

Proofreading of translation about the technical advantages of corrugated cardboard for a German association, 2,118 words, delivered on December 3rd, 2015.

Translation for a German spare parts supplier, 44 words, delivered on December 3rd, 2015.

Translations for a corporation specializing in pre-clinical and clinical laboratory services, 4,125 words so far, the latest translation (326 words) was delivered on December 2nd, 2015.

Translation for an international cooperative and producer of dairy products, 248 words, delivered on November 24th, 2015.

Translation of news and events for the Friedrichstadt-Palast in Berlin (ongoing project started in June 2013), 9,161 words so far. The last assignment was delivered on November 13th, 2015.

Translation for an Austrian company specializing in plastics processing machines, 515 words, delivered on November 11th, 2015

Translation for a German company specializing in re-engineering and refurbishing plants, machinery and presses, 3,547 words, delivered on November 2nd, 2015.

Fourth translation of political statements on Haiti-Dominican Republic relations (4,126 words so far). The latest assignment (987 words) was delivered on October 30th, 2015.

Translations for a manufacturer of plates, chemicals and equipment for the offset printing industry (9,793 words so far), (ongoing project started on January 16th, 2015), the latest translation task (648 words) was delivered on October 28th, 2015.

Translation of technical documentation for a Swiss manufacturer of lubricants, 1,733 words, delivered on October 23rd, 2015.

Translation of an Internet presentation about new sports trends, 637 words, delivered on October 22nd, 2015.

Translation of a technical manual for an American company specializing in engineered fasteners and components, 3,477 words, delivered on October 19th, 2015.

Translation for a company specializing in the trading of agricultural commodities, 16,860 words (ongoing project). The latest assignment (4,656 words) was delivered on October 12th, 2015.

Translation for an Austrian company specializing in spa and wellness products, 325 words, delivered on October 5th, 2015.

Proofreading of the translation of President Obama`s remarks at the Leaders’ Summit on Countering ISIL and Violent Extremism, 1,855 words, delivered on October 1st, 2015.

Translation of the remarks of the US Special Envoy for Climate Change at the Climate Week, 698 words, delivered on October 1st, 2015.

Proofreading of the translation of President Obama`s speech at the United Nations General Assembly, 4,778 words, delivered on September 30th, 2015.

Translation of the speech of US Secretary of State at the Global Anti-Terrorism Forum, 1,237 words, delivered on September 29th, 2015.

Proofreading of the translation of President Obama`s speech at the closing session of the Sustainable Development Goals Summit, 3,437 words, delivered on September 29th, 2015.

Translation and proofreading assignments for a German company specializing in powder and granulated products, 8,038 words so far. The latest translation assignments (2,191 words) was delivered on September 25th, 2015.

Third translation for a German company specializing in short-term leases, 4,378 words so far, delivered on September 23rd.

Second transcreation assignment for an American company specializing in brand building, 213 words so far, delivered on September 17th, 2015.

Translations and proofreading of Internet presentation for a German company specializing in digital legacy services, 1,028 words so far, delivered on September 17th, 2015.

Second translation for a thermometer manufacturer, 3,721 words so far. The latest translation assignment (1,723 words) was delivered on September 16th, 2015.

Second translation for a German company specializing in fluid handling and container pumps, 762 words so far. The latest assignment (187 words) was delivered on September 4th, 2015.

Translation for an Italian multinational corporation specializing in electric power transmission and telecommunications, 2,728 words, delivered on September 3rd, 2015.

Translation for a German company specializing in material conveyor technology, 3,347 words, started on August 24th and delivered on September 1st, 2015.

Second translation (941 words) for a German company specializing in airline catering and logistics solutions (14,389 words so far), delivered on August 31st, 2015.

Translation of a second projector's user manual for a global visual and audio company, 6,349 words, delivered on August 27th, 2015.

Translation of a projector's user manual for a global visual and audio company, 6,552 words (there is also a second manual waiting for translation), delivered on August 25th, 2015.

Proofreading of an Internet presentation for a Swiss humanitarian association, 1,930 words, delivered on August 20th, 2015.

Translation of a speech in German in honor of the betrothed couple for a wedding, 243 words, delivered on August 19th, 2015

Translation and proofreading of Internet presentations for a Swiss economic development agency, 28,507 words so far. The latest proofreading assignment (4,654 words) was delivered on August 17th, 2015.

Translations for an Austrian company specializing in air refresher products, 1,468 words so far. The latest translation assignment (285 words) was delivered on August 17th, 2015.

Second translation for a British packaging business, 607 words this time (825 words so far), delivered on August 7th, 2015.

Translations for a French manufacturer of flexitanks and containers (1,185 words), delivered on August 4th, 2015.

Translation of a PowerPoint presentation for a German manufacturer of window profiles (503 words), delivered on August 3rd, 2015.

Transcreation for a Swiss chocolate manufacturer (247 words), delivered on July 31st, 2015.

Translation for a German company specializing in sauna manufacturing and wellness and spa design (541 words), delivered on July 31st, 2015.

Translation for a German company specializing in developing software for newspapers, magazines and corporate publishers (1,749 words), delivered on July 30th.

Translation of the Internet presentation of the medical staff members for a Swiss hospital (815 words), delivered on July 29th, 2015.

Translation of a training-related survey for a leading foundation in the chemical industry (1,304 words), delivered on July 28th, 2015.

Translations for a company specializing in storage, media players and multimedia solutions (622 words) delivered on July 23rd, 2015.

Proofreading of technical instructions for an engineering service provider (field rail vehicles), 1,572 words, delivered on July 22nd, 2015,

Proofreading of Internet presentations for a ball camera manufacturer (ongoing project, 1,595 words so far) delivered on July 21st, 2015.

Translation of an employee training program for a large chemical company (1,304 words), delivered on July 20th, 2015.

Translation and proofreading of documents for a multinational commodity trading and mining company, 7,950 words, delivered on June 29th, 2015.

Translations related to Google Street View and Google Maps, ongoing project, 1,736 words so far. The latest assignment (357 words) was delivered on June 18th, 2015.

Translation of internal regulations and announcements for an energy and telecom cable and systems company, 8,746 words so far. The latest assignment (7,215 words) was delivered on June 16th, 2015

Proofreading of an online course for a large pharmaceutical company, 27,659 words, delivered on May 29th, 2015.

Translations and proofreading of reports for one of the Open Society Foundations, 9,393 words so far (ongoing project started in February 2015), the latest assignment (6,513 words) was delivered on May 25th, 2015.

Translations and proofreading of documents for a forest management organization (ongoing project started in August 2014), 24,451 words so far, the latest assignment (560 words) was delivered on May 21st, 2015.

Translation of a tourist guide "Erlebnisführer" focused on a visit to the Grossglockner, the highest mountain in Austria, 1,398 words, delivered on May 15th, 2015.

Translation of estate partition documents, 1,056 words, delivered on May 14th, 2015.

Translation of quarter-by-quarter business results and both internal and external documents (ongoing project started in July 2008) for a multinational company, 24,511 words so far, the latest assignment was delivered May 5th, 2015.

Proofreading of website for a company specializing in Process Intelligence and Analytics, 10,928 words, project delivered on April 28th, 2015.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15714
PRO-level pts: 12407


Top languages (PRO)
English to Spanish4912
German to Spanish4692
Spanish to English1336
French to Spanish636
Spanish to German385
Pts in 11 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4495
Other2221
Law/Patents1593
Bus/Financial1353
Medical971
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)221
Mechanics / Mech Engineering203
Psychology199
Automotive / Cars & Trucks170
Chemistry; Chem Sci/Eng168
Medical (general)158
Engineering (general)151
Pts in 78 more flds >

See all points earned >
Keywords: Übersetzungen, traductions, translations, traducciones, Lektorat, Gegenlesen, Korrekturlesen, Transkreation, Revisión, German-Spanish, Deutsch-Spanisch, French-Spanish, Français-Espagnol, English-Spanish, memoQ 2014, SDL TRADOS STUDIO 2014, STAR-TRANSIT, CATALYST, WORDFAST, ACROSS, mechanical engineering, technische Dokumentationen, transcreation, technical manuals, marketing, copywriting, presentations, creative writing, 27 years experience, multilingual, machinery and technical manuals, human resources and industrial relations documents, research-intensive documents, business correspondence and brochures, general medicine and managed health care documents, Internet presentations, web sites, Latin-American Spanish




Profile last updated
07:36






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search