https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/1613830-crying-weep-weep-in-notes-of-woe.html

Glossary entry

English term or phrase:

Crying weep, weep, in notes of woe!

Spanish translation:

llora que te llora un llanto de dolor

Added to glossary by Miguel Fuentes
Oct 28, 2006 02:55
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Crying weep, weep, in notes of woe!

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature 1780s poem by W. Blake
The Chimney Sweeper (W. Blake)

"A little black thing among the snow:
*Crying weep, weep, in notes of woe!*
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

Because I was Happy upon the heath.
And smil'd among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death.
And taught me to sing the notes of woe...."

I may have turned too much round this rhyme by now and need some fresh perspective.

My customer (canto de protesta) wants it very urban, modern but to bring similar sentiments. Please think as close as possible to Latin American brutal street misery.

Thank you very much in advance!

Discussion

Miguel Fuentes (asker) Oct 30, 2006:
Silviantonia tiene razón en la parte formal y Lydia captó el sentido poético de forma muy bella. Creo que voy a usar algo de cada una.
La verdad que estoy muy agradecido con todos por su amistosa ayuda y el intercambio generado. Si la rola tiene éxito y el disco de mis clientes pega quizá la oigan por ahí. Hombre! hasta les paso a little something... solo de puro gusto. Hasta mañana!
Ignacio Guerrero Oct 28, 2006:
En realidad, me gusto la solucion de Lydia desde un primer momento... Solo intento proponer una alternativa, pero no estoy seguro. Diganme que opinan.
Henry Hinds Oct 28, 2006:
Seguro estoy y con la dedicación que tienes al arte, que la mejor solución va a ser la tuya.
Miguel Fuentes (asker) Oct 28, 2006:
A mi me encantan los poemas, pero hay veces que da ceguera de taller de tanto darle vuelta. Lo del pregón es porque los chimeneros de londres gritaban en aquellos tiempos algo que sonaba como un plañido. Sobre eso orbita este poema de Blake onomatopeyico: woe-wee. Al menos eso es lo que he encontrado hasta ahorita. Te mando un afectuoso saludo y que tengas un muy buen fin.
Lydia De Jorge Oct 28, 2006:
Mike, la verdad no te envidio la tarea. Traducir rimas y poemas es muy dificil! Ten en cuenta que "weep" significa llanto y no el sonido que el llanto produce. Buena suerte!
Henry - Gracias por el voto de confianza!
Miguel Fuentes (asker) Oct 28, 2006:
Si Henry muchas gracias por tu interés y desde luego gracias a Lydia por desenfundar tan rápido y tan bonito. Aún así esperaré un poco más de ideas.
Henry Hinds Oct 28, 2006:
Al cabo tú más que nadie tienes que pensar el asunto porque conoces más que nosotros el público al que se dirige, ahí está el detalle.
Miguel Fuentes (asker) Oct 28, 2006:
Digamos que el eje sobre el que quiero que gire el poema es el weep weep , como un sonido urbano, como un llanto actual y de eso busco ideas, la métrica y la "talacha" no se las pediría a ustedes. A ver.
Henry Hinds Oct 28, 2006:
Es que como tiene que cascar con todo lo demás, no me atrevería a traducir sólo un verso. Pero si te sirve de inspiración, la solución que ofrece Lydia es bastante buena.
Miguel Fuentes (asker) Oct 28, 2006:
No hombre, no el rollo completo: solo lo que está entre asteriscos. Lo demás es contexto. Lo que espero es una buena idea y claro que espero recibir algo inspirado pues así es con los poemas. Por ejemplo una idea que traigo son los pregones de vendedores infantiles en el metro de Cd Mexico o an calles importantes de LA.
Henry Hinds Oct 28, 2006:
¿Quieres todo el rollo? Es mucho pedir, pues entonces a quien te ayude le vas a tener que pasar la feria, porque se tiene que hacer como unidad, no a pedacitos.

Proposed translations

+6
24 mins
Selected

llora que te llora un llanto de dolor

.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
4 mins
gracias Henry!
agree brennda : that's pretty....
1 hr
thanks Brennda
agree Gabi Ancarol (X)
6 hrs
thanks Maria
agree Fabio Costantino
6 hrs
thanks Fabio
agree Carmen Hernaiz : Muy bueno, Lydia. Carmen
9 hrs
muchas gracias Carmen!
agree Magan
17 hrs
gracias Magan!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias!"
12 hrs

Llora su llanto, en notas de lamento

Hmmmm... tengo mis (muy) serias dudas... en fin...
Note from asker:
Ignacio ¿cuáles son tus dudas?
Something went wrong...
1 day 9 hrs

llorando, ay, ay, lágrimas de dolor.

Aunque me gusta la opción de Lidia, si quieres conservar la repetición, la brevedad y el efecto de grito del original, ésta es mi sugerencia.
Note from asker:
Estimada Blanca, entiendo tu punto y agradezco tu ayuda.
Something went wrong...
10 hrs

gritando, 'lloren, lloren, en lamentación.

"A little black thing among the snow:
*Crying weep, weep, in notes of woe!*
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

Un pequeñín prieto entre la nieve,
gritando, 'lloren, lloren, en lamentación.

El niño está gritando "Lloren, lloren" en un tono de lamentación. De hecho dice que sus padres lo vistieron con los ropajes de la muerte y lo enseñaron a lamentarse...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-28 18:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Este es el poema original de Blake; indica claramente que el niño está diciendo, casi no podía gritar 'weep, weep'. No entiendo qué es lo que se presenta como el poema de Blake, que es muy distinto. Lo tengo en mi biblioteca, gente.

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved: so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet; and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight, -
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.

And by came an angel who had a bright key,
And he opened the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-10-30 01:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mike, tienes razón... pero fíjate que de todos modos el significado en inglés de 'crying weep weep' no puede traducirse como si fuera que el niño está llorando constantemente. El primer crying (llorando o gritando) es un tiempo verbal distinto del "weep weep."

Al final es tu traducción y es una canción... me imagino que funcionará no matter what you do. Simplemente me parece que estamos malinterpretando lo que dice el poema.
Note from asker:
Interesante vista; cambiar de voz.
Ambas son correctas! Por la aclaración que pides y el extrañamiento que manifiestas, que parece casi desconfianza, voy a explicar algo muy conocido sobre W. Blake y que no hubiera creido necesario de aclarar en este foro: Blake hizo una obra que se llamó "Songs of Innocence and of Experience" la obra se divide en dos series de poemas que llevan el mismo título y cuyo tema es similar, pero el poema en sí está escrito desde un punto de vista opuesto. La version que transcribes es de la parte de "Innocence", la que yo presenté es la de "Experience". Si aún hubiera dudas chequen: Princeton paperbacks Blake Trust The Illuminated Books ISBN0-691-03790-6
Something went wrong...