Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le chemin est encombré par un troupeau d'oies aussi hautes que moi
English translation:
the path is blocked by a flock of geese as tall as I am
Added to glossary by
PB Trans
Dec 1, 2003 17:54
20 yrs ago
French term
il est encombré par un troupeau d'oies aussi hautes que moi
French to English
Art/Literary
talking about geese on a path
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 mins
Selected
the path is
cluttered with (blocked by) a flock of geese as tall as I am
A flock of geese as tall as I am is blocking the path
A flock of geese as tall as I am is blocking the path
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
French term (edited):
il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi
blocked by a flock of geese as high as myself
he is bothered by
blocked by a flock of geese as high as myself
blocked by a flock of geese as high as myself
+1
3 mins
the path was obstructed by a flock of geese as tall as me
sic
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 17:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
which were as big as I was
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 17:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
which were as big as I was
6 mins
French term (edited):
il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi
The path was jammed with a flock of geese as tall as myself
bound for the Christmas slaughtering house!
+3
5 mins
French term (edited):
il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi
he was caught up in a gaggle of geese as tall as I
Another option
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-01 18:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or better: he was floundering around in a gaggle of geese that were as tall as I (If you don\'t mind mixing fish (flounder) and fowl (geese).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-01 18:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or better: he was floundering around in a gaggle of geese that were as tall as I (If you don\'t mind mixing fish (flounder) and fowl (geese).
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: I don't think the flounder was out of plaice. Good that there are still people around who remember these collective nouns: gaggle of geese, pride of lions, murder of crows (no I didn't make the last one up).
9 mins
|
A babble of translators, etc.
|
|
agree |
Christopher Crockett
: Gaggle is Good. Present tense of Google.
9 mins
|
Good one.
|
|
agree |
Lesley Clarke
: yes do keep the language alive! I like it
56 mins
|
Thanks. Unfortunately "il" referred to the path so I should have said "it was cluttered with".
|
|
neutral |
lien
: pfffff, la cour ! C'etait le chemin ! I should have said "messieurs, la Cour "
1 hr
|
Couldn't have said it better myself. In fact, I just did.
|
Discussion