https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-literary/584398-il-est-encombr%C3%A9-par-un-troupeau-doies-aussi-hautes-que-moi.html

Glossary entry

French term or phrase:

le chemin est encombré par un troupeau d'oies aussi hautes que moi

English translation:

the path is blocked by a flock of geese as tall as I am

Added to glossary by PB Trans
Dec 1, 2003 17:54
20 yrs ago
French term

il est encombré par un troupeau d'oies aussi hautes que moi

French to English Art/Literary
talking about geese on a path

Discussion

Non-ProZ.com Dec 1, 2003:
le chemin il refers to "le chemin"
PB Trans Dec 1, 2003:
"il" refers to the path or to the person?

Proposed translations

5 mins
Selected

the path is

cluttered with (blocked by) a flock of geese as tall as I am

A flock of geese as tall as I am is blocking the path
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
French term (edited): il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi

blocked by a flock of geese as high as myself

he is bothered by

blocked by a flock of geese as high as myself
Something went wrong...
+1
3 mins

the path was obstructed by a flock of geese as tall as me

sic

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 17:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------

which were as big as I was
Peer comment(s):

agree Richard Benham : present tense?
13 mins
Something went wrong...
6 mins
French term (edited): il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi

The path was jammed with a flock of geese as tall as myself

bound for the Christmas slaughtering house!
Something went wrong...
+3
5 mins
French term (edited): il est encombr� par un troupeau d'oies aussi hautes que moi

he was caught up in a gaggle of geese as tall as I

Another option

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-01 18:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or better: he was floundering around in a gaggle of geese that were as tall as I (If you don\'t mind mixing fish (flounder) and fowl (geese).
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I don't think the flounder was out of plaice. Good that there are still people around who remember these collective nouns: gaggle of geese, pride of lions, murder of crows (no I didn't make the last one up).
9 mins
A babble of translators, etc.
agree Christopher Crockett : Gaggle is Good. Present tense of Google.
9 mins
Good one.
agree Lesley Clarke : yes do keep the language alive! I like it
56 mins
Thanks. Unfortunately "il" referred to the path so I should have said "it was cluttered with".
neutral lien : pfffff, la cour ! C'etait le chemin ! I should have said "messieurs, la Cour "
1 hr
Couldn't have said it better myself. In fact, I just did.
Something went wrong...