https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/1808908-foi-publique.html

Glossary entry

French term or phrase:

ne jouissent pas de la foi publique

English translation:

cannot be relied upon/have not been authenticated

Added to glossary by B D Finch
Mar 8, 2007 08:30
17 yrs ago
11 viewers *
French term

foi publique

French to English Bus/Financial Real Estate land registry
La phrase à traduire:

"Attention: les indications marquées d'un "*" ne jouissent pas de la foi publique".

Jouir de la foi publique =?
C'est écrit en tout tout petit sur un registre foncier, au départ j'ai cru que c'était "loi publique"!

Merci

Discussion

Nadia Stephanov (asker) Mar 8, 2007:
"asservissement"? Mais n'utilise-t-on pas plutôt "servitude"? Le client, qui est germanophone, n'en a pas la moindre idée.
Nadia Stephanov (asker) Mar 8, 2007:
En plus, il y a l'abréviation ass. (Garage, No. ass. 367)... quelqu'un aurait-il une idée? Voire un exemple online de land registry in English?
Nadia Stephanov (asker) Mar 8, 2007:
Bonjour, j'avais vu ce lien avant de poster, mais j'aurais aimé avoir d'autres opinions.
Aisha Maniar Mar 8, 2007:

Proposed translations

1 hr
French term (edited): ne jouissent pas de la foi publique
Selected

cannot be relied upon/have not been authenticated

I think this is probably unverified information, which it is up to any potential purchaser to have checked for themselves by a surveyor or other expert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

public confidence

foi publique > public confidence

FHS Bridge, The Council of Europe French-English Legal Dictionary.

Slightly more colloquially, the fatcs have not been notarised or been officially recorded/recorded in official documents, I would imagine.

"The sections marked..."



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-08 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

facts
Something went wrong...