Member since Jun '19

Working languages:
French to English
English (monolingual)

Availability today:
Partially available

May 2021

Conor McAuley
FR>EN Excellence & Expertise since 2003

Dijon, Bourgogne, France
Local time: 21:13 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: Irish, British, Wales / Welsh, UK, Scottish) Native in English
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person is a top KudoZ point holder in French to English
What Conor McAuley is working on
Feb 23 (posted via  FR>EN: grade transcripts, a diploma, and a reference letter, eight pages in all, part of a university application, approx. 2,000 words, for a certified translation. ...more, + 55 other entries »
Total word count: 85800

User message
Choose expertise, excellence and experience, all at a very reasonable rate, delivered on time, every time!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcreation, Language instruction
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Human ResourcesMarketing / Market Research
Law: Taxation & CustomsManagement
Finance (general)

French to English - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Conditions apply
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1831, Questions answered: 1755, Questions asked: 1174
Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal, TransferWise, CurrencyFair
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Accounting , Business, Chemistry , Engineering, Finance, General, Human Resources (HR) , Legal, Marketing, Medical

Translation education Other - The Chartered Institute of Linguists, London
Experience Years of experience: 18. Registered at Jun 2003. Became a member: Jun 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Memsource Editor , Office 2016, Office Mobile, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordbee
Forum posts 52 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Conor McAuley endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
  • Other - Make the world a better place
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
A KudoZ leader
View leaderboard: 
(KudoZ points are earned from the ProZ community for helping fellow translators with difficult terms)

ProZ community rates for FR>EN translation, any field (subject area):

(Last update: Friday 7 May 2021 at 8:49 pm CEST/Paris time)

Flawless writing skills with zero tolerance for mistakes or sloppy quality! 

Choose Expertise, Excellence and Experience, value for money, delivered on time, every time! 

Some of my clients: Acolad, Ubiqus, Crédit Agricole, the "Big Four" consulting firms (Deloitte, Ernst & Young, KPMG and PwC), top law firms in Paris and London (the "Magic Circle", etc.), FIFA, the French Ministry of the Environment, Bpifrance, several liqueur producers in Dijon, France (Lejay Lagoute, Boudier, Briottet, etc.), various Burgundy wine estates, Elite Model Management (CH), Unibail-Rodamco, the FFT (French tennis federation), Atout Capital, Societe Generale, Vinci Energie Eau, etc., etc.


About me and what I do, in just 30 seconds of your time:

French-English translator (and general LSP) – law (e.g. contracts, court summons), business, finance, HR etc.

- 18 years of experience in a huge number of subject areas
- Over 6 million words translated overall; legal translation: 1 million+ words
- Qualification from the Chartered Institute of Linguists, London
- CAT tools: SDL Trados, Memsource, etc.

April 2003 to present: full-time FR>EN freelance translator

Overview: I specialise in law, business, finance, marketing, and HR. I have a proven track record of excellently translating any text that is not too technical.

I offer certified translations for the UK. I translate Canadian French, and North and West African French, in addition to all variants of French used in Europe.

I carry out work for the EU and I have done business with many of Europe's largest LSPs, Acolad and Ubiqus for example.

My rates represent great value for money, and I deliver excellence, on time, every time.

*LSP: Language Service Provider (other services: proofreading, MTPE, voice recording, etc.)

Also perhaps of interest: I have been mentoring a young and talented French-English translator (please visit his ProZ profile at for some time now, and I also offer pro bono work around issues that I care about, such as legal migration, the fight against racism and against discrimination of all forms, human rights, press freedom, developing countries (especially in Francophone West Africa), etc. Please ask for more details.  



- "Top quality, reliable and very professional."

- "Fast and accurate translator; good with legal texts."

- "We enjoy working with Conor as he is a very competent,
reliable and flexible translator. We started working with him about 10 years
ago and plan to keep working with him on a regular basis."

- "Professional, fast, very friendly, a pleasure to work with." 


- "Ses traductions (du
français vers l’anglais) sont impeccables. Nous lui confions principalement des
dossiers complexes, à caractère juridique.
" (impeccable translations 
– legal projects)   

- "C’est parfait.
Merci pour ce travail soigné.
" (It [the translation] is perfect. Thank you
for the meticulous work.") 

Super traduction.” (A great translation.) 

- "Monsieur Conor Mc
Auley traduit régulièrement pour notre société depuis de nombreuses années.
Nous apprécions autant ses qualités professionnelles qu’humaines.
" (Mr McAuley has been translating regularly for us for quite a few years now. We appreciate his professional qualities as much as his human qualities.")   

"J’ai lu très attentivement ta traduction, et je l’ai trouvée vraiment impeccable" (I read your translation very attentively, and I found it truly impeccable.

- In a more informal style: "On est enchanté de rebosser avec toi !!! Tjs très satisfait de ton taff 👌" (We are delighted to work with you again!!! Always very satisfied with what you do (the "perfect/a-ok" emoji!))

Excellence, expertise and experience, meeting and exceeding your expectations!  

To further demonstrate my experience and expertise:

- Over 100,000 words translated in the legal subject area in 2018 (list available upon request). 

- Over 35,000 words translated in the financial subject area in 2018 (list available upon request). 

- 70,000+ career words in intellectual property (IP), trademarks and patents (list available upon request). 

- Voice recording: 70,000 words, approx. 80 hours of work in total. 

Table of contents

(I) (Above) Intro, Some of my clients, About me and what I do, Testimonials

(II) (Below) Specialist subject areas, LEGAL, BUSINESS, FINANCE, definitions  types of documents that they include

(III) (Below) PROJECT DETAILS – DETAILS OF MAIN PROJECTS, across most of my career, i.e. since 2003, almost to date 


Specialist subject areas:

Types of documents/material/content:


Contracts (general terms & conditions of sale, of
purchase, of use (for websites), employment contracts, etc.), court and employment
tribunal rulings, certified birth, death, marriage, civil union and other certificates
for use in the English-speaking world, company statutes (articles of
association), court petitions, court submissions, legal regulations, local,
regional and national legislation, decrees, orders, international co-operation
(e.g. EU free trade agreements), calls for tenders, legal notices (e.g. for
websites), confidentiality agreements (“NDAs”), court summonses, subpoenas, lease
agreements, sale agreements, shareholders’ agreements, wills, divorce papers,

BUSINESS (business/marketing/sales/management/HR, etc.)

Websites, marketing campaigns, posters, advertisements,
flyers, market research material, press releases, product presentation
documentation, product labels, product catalogues, press articles, company
newsletters (internal or external), PowerPoint presentations, social media
video subtitles, product launches, strategic plans, minutes of meetings (e.g.
ordinary, extraordinary, annual general meetings of shareholders), group organisational charts, workflow charts, production processes, quality assurance, HR, training material, disciplinary proceedings, etc.


Financial statements (both interim and periodical), flash accounts (for internal company use), press
releases, shareholder reports, income statements (profit & loss accounts),
balance sheets, management reports, annual reports, cash flow requirement estimates,
business plans, financial forecasts, misc. reports, management documents,
financial products, venture and investment capital funds (reviews and outlooks), IPOs, other public offering economic outlook reports, macroeconomics, microeconomics,


ACHIEVEMENTS (2014-present):

Here I outline my achievements, to give both existing and potential clients a better idea of the type of material I translate on a day-to-day basis and the subject areas I am comfortable and familiar with.

(Please note that this section is deliberately worded so as to maintain client confidentiality, since I have signed NDAs with many of my clients. The downside of this is that the items on the list may appear somewhat sketchy, occasionally.)

The 2020s, my THIRD DECADE in the translation business:



Pending an update (very busy at the start of this year!). 


Pending an update. 


Pending an update. 


  • 3 x criminal record reports, French (Belgium) into English, 1,000 words.
  • Apostilled Bachelor's Degree and a non-apostilled Marriage Certificate, French (Canada) into English, 500 words. 
  • MTPE (machine translation post-editing) and checking partial matches, financial documents. A disruptive investment fund's Corporate Social Responsibility Charter (CSR charter), its Prospectus and Key Investor Information. 700 weighted words.
  • NEW! Voice artist work, a 4½-page script. 
  • A social media audit, social media recommendations and a social media charter, 6,000 words approx., for a group of companies that distributes half a million products worldwide.  
  • After my semi-sabbatical I am fresh, fighting fit and positive about what 2021 has in store, provided that I work hard and stay positive, which of course is a given.  



  • Civil registry/legal/certified translation: for a client in the Middle East, a birth certificate, an apostille and an extract of a birth certificate. 
  • The ISAAC project on pacteraEDGE (general): A small amount of human translation work and MTPE work. 
  • Insurance reports/accident prevention: FR (Canada)>EN, 1,000 words, for a client in the Levant.  


  • Certified translations, many of the same types of documents as for September (see below), also an au pair's employment contract. Total: 7,400 words. 
  • Sub-contracted EN>FR work, marketing (press releases): Tech start-up crowdfunding platform based in the Middle East, targeting the Middle East and North Africa. 


  • Medical/legal/IT/telecoms: various documents concerning a telemedicine project in a West African country, 11,000 words. 
  • Legal/real estate: Power of Attorney to Search for Property, 2,000 words. 
  • HR/banking/communication: a HR/internal communication/PR project for a major international bank based in Paris, via one of the biggest LSPs in Western Europe, 500 words.   
  • Certified translations, many of the same types of documents as for September (see below), 17,000 words. 


  • Proofreading for FIFA (the
    international football/soccer confederation), 1,000 words.
  • Pro bono work: re-working and
    re-writing of a letter, regarding a potential Erasmus exchange (threatened by
    the COVID health crisis), academia, Irish and Icelandic folklore, 500 words.
  • French Foreign Legion (Légion Étrangère)
    Certificate of Merit, 100 words.
  • Certified translations, and one
    document with an attached statement of truth, signed by me, for court use in
    the UK; extremely varied content, as follows: d
    grade transcripts, secondary school report cards, a doctoral report, a certificate of enrolment, proofs of addresses, health certificates (a vaccinations certificate and several COVID
    test certificates, civil registry documents (birth, marriage, death, etc.), identity
    documents, immigration application, visa application and naturalisation
    application documents (bank statements, a payslip, a French nationality application submission
    acknowledgement document, civil registry documents, etc.), car insurance documents,
    etc. etc.) 15,000 words.
  • COVID procedures for a fee-paying
    bilingual Montessori crèche in Paris, 1,200 words.

  • Legal: general terms and conditions of
    sale for a local private forestry company in Burgundy (Christmas trees and
    accessories), 1,000 words.

July and August: 

  • Health issues related to Covid: still to be updated. 


  • Health issues related to Covid: still to be updated fully. 
  • Oil industry: oil refinery construction, 1,500 words.  
  • Corporate: corporate social and environmental responsibility, subcontracted to a French native, 700 words.  
  • Official translations: birth, marriage and death certificates, diplomas and grade transcripts, etc. certified, 200 words.   


  • Official documents for certified translations, 6,000 words: birth certificates, marriage certificates, a secondary-school teaching diploma (CAPES), university grade transcripts (psychology). 
  • Law (company law): pending, 25% complete, a shareholders' agreement, 12,000 words.  
  • Legal (litigation law): an appeal court ruling concerning real estate in a West African country, 2,500 words. 
  • A short article on British emigration into France. 
  • IT (website, app, platform)/retail (online ordering and home delivery service, various types of products, including supermarket items and pizza): 3,700 words. Included consulting services due to the poor quality of the original document, which was itself a translation. 
  • Music (opera): a review of The Magic Flute by Mozart, 900 words. (When I claim that I can translate almost anything non-technical, I never though it would extend to opera! Although the client did help me with one or two words.)


  • Official documents: 4,300 words/16 pages, diplomas and grade transcripts, from the likes of the Sorbonne, Paris-Saclay, etc.
  • Official document: a master's degree diploma issued by the École Polytechnique ParisTech, a Grande École. (page in English).
  • Official documents: three payslips, very complex, but no problem at all. A little surprised with myself, as French payslips run to 30/40 lines, across two pages and are a real culture shock. 2,000 words
  • Oil: three letters regarding the construction of an oil refinery in North Africa, 1,000 words.
  • Official documents: two diplomas and six pages of grade transcripts, 3,000 words approx. (a joint honours degree). 
  • Official documents, one diploma and two pages of transcripts, 600 words.
  • Official documents: higher education diplomas and grade transcripts (awarded by Panthéon Sorbonne), and a marriage certificate. 1,000 words.  
  • Official documents: secondary school and third-level diplomas and grade transcripts,
  • A set of official documents for a very well-educated lawyer via an agency client, diplomas and grade transcripts, 16 pages and 4,300 words in a day, which is my daily record so far this year.
  • General, project to be confirmed: tens of thousands of words, ongoing and unlimited for the foreseeable future, for one of the companies that invented computing as we know it today. 


  • Real estate/marketing: 900 words of marketing copy for a website, on luxury chalets for lease near a major French ski resort, value €1 million-€2 million each.
  • Finance: investment project loan offer subject to confirmation, external growth (M&A), €3.6 million. 
  • Personal documents (birth certificates, marriage certificates, diplomas and academic transcripts, criminal records, etc.), for use as certified translations: 20,000 words approx. 
  • Legal (contract law): House sale, 4,500 words approx.
  • Various subject areas (logistics/general business/legal/insurance/banking): provisional work acceptance reports in the absence/presence of the supplier business; list of mandatory insurance policies; an advance payment bond, a retention money bond and a performance bond -- construction work on behalf of a West African State. 
  • Real estate/marketing: part 2 of the job above, website copy, 2,500 weighted words, general introduction and descriptions of chalets (no. of bedrooms, etc.) and their locations, styles, floor areas, land areas, views, mountain ranges, etc. Chalets in the €700k to €2 million range. Area and distance conversions from metric to imperial (both systems used to make things easier for potential clients).
  • Personal documents: birth certificate, Islamic marriage certificate, etc., from the Levant and the Middle East, previously translated from AR>EN, TRANSLATION FROM EN TO FR, which is a combination I don't usually work in. The marriage certificate was a real challenge, fascinating! 
  • Law (summons, case versus Apple): 2,400 words, laptop guarantee allegedly not honoured.


  • Various jobs: (a telecoms project in West Africa, 4,000 words, personal documents, etc.). 
  • Legal project, 5,500 words, anti-corruption questionnaire for a "controlled entity" under French law. 
  • Finance: the agenda of a conference for institutional investors and the asset management industry, featuring some of the biggest names in world business, politics and finance, 1,000 words. 
  • Took some time off after an EXTREMELY busy month in January, my busiest month in years! 


  • Personal documents (certified birth certificates, marriage certificates, school and university transcripts and diplomas, criminal records, many bank statements, etc.): 16,000 words. I now specialise in the translation of bank statements, into both UK and US English. And, as always, I specialise in documents in the different variants of North and West African French. 
  • IT (networks): 1,000 words on developing optical network technology, French (Belgium) to English. 
  • Legal (various areas of law): the website of a law firm, 2,000 words, from Fr. (Lux.) to English.
  • Personal documents: 6 pages of bank statements, Morocco. 1,200 words. 
  • Personal documents: 7 pages of bank statements, Côte d'Ivoire, 3,000 words in eight hours, including OCR, lay-out, formatting and inclusion of the original document in the deliverables, page by page. 
  • Legal (real estate law): a 2,500-word small claims court summons. 
  • Travel/tourism: about Madagascar (wild beaches, water sports, lemurs, whales, dolphins, the "Red Island", trekking and hiking, landscapes, birdwatching, nature reserves, nature parks, recreational fishing, biodiversity, flora and fauna, etc.  
  • Business/legal/finance (accounting): management report of company on its accounts, minutes of decisions taken by the sole shareholder: 2,500 words. Company with turnover of €200 million+.  
  • Marketing/semi-technical (a press release, etc.): 2,000 words, components for electronics, electrical engineering, internet terminology also, etc.



  • Legal (company law): Articles of Association, 2,700 words.  
  • Personal documents (certified university grades & results transcript and a diploma): 1,300 words, CERTIFIED, for a private client in the UK. 
  • Real estate: descriptions of high-end real estate in France, for sale or rent. 1,000 words.
  • Legal, lease-purchase agreement: 2,000 words. 
  • Food & drink: multiple small projects for a very high-end black tea, green tea and herbal tea brand that is stocked by Harrods, Selfridges, etc.
  • Finance: minutes of a meeting of the Board of Directors of a large private bank that has offices in Monaco, Luxembourg, Switzerland, London, Dubai, etc. 1,600 words. "Hold mail" accounts, strategy especially marketing strategy, asset management report, mortgages and loans, business results, prudential ratios, high risk accounts, business introducers, account-opening times, marketing plan, new brochure, legal disputes, annual audit plan, MiFID II review, risk review, compliance, the EU Mortgage Credit Directive, intra-group matters, etc.  
  • Other miscellaneous certified personal documents (birth certificates, tax and social insurance documents, a marriage certificate, bank statement, certificate of incorporation, company accounts, company share ownership etc.): 3,600 words. 
  • Finance: payment procedures of government agencies (taxes and customs duties), West African country, 4,000 words.
  • Private document: proofreading of a CV for a marketing and communications professional, 400 words. 
  • Technical/engineering (website marketing material): 500 words.
  • Public tender: outsourcing of a public service, Deed of Personal Guarantee for the amount of approx. €400 million involved, 500 words approx. 


  • IT: security assurance plan, 3,500 words. 
  • Fashion: fashion school website and social media content, 800 words. 
  • Real estate: one presentation of a property for sale and two overviews of high-end real estate markets. Cannes, Alpine and US ski resorts, chateaus.
  • Pending: legal, contract law: a contract for a major rail company, almost 20,000 words. 
  • Legal (contract law): Employment Contract of an employee of one of the world's largest oil companies, 1,300 words.
  • Marketing, events: temporary crowd-control infrastructure, 500 words.
  • Proofreading (electronics), 500 words. 
  • Legal: auctions of movable property (common law: personal property) and of immovable property (aka real estate) in Luxembourg; definitions, explanations and duty payable. 1,000 words. 
  • Retail: high-end infants' and children's footwear and clothing retailer and online retailer. Weekly newsletter. 1,000 words.   
  • Personal documents (birth/marriage/civil partnership/death certificates, diplomas, divorce rulings, etc.): 2,000 words. 
  • Legal (litigation law): 2,000 words, summons to appear in court. 


  • Legal: a 6,000-word project in the railway infrastructure sector (General Terms & Conditions, Commercial Terms & Conditions, etc.).
  • Legal: contract definitions, 1,000 words, FR (Canada) to EN (United Kingdom). 
  • Agri-food/business: margin optimisation in a wholesale seafood business, 1,250 words.  
  • A newspaper article, 1,000 words, from French (Mauritius) to English (UK). 
  • Marketing of hospitality group using social media: 1,700 words, a PPT regarding social media positioning for a large France-based global hotel group.
  • Legal/personal data/privacy: two texts concerning the GDPR, 1,000 words approx.
  • Semi-technical (metallurgy), a speech for an official opening of a factory, 1,000 words. 
  • Personal documents: birth certificates, grade transcripts, etc.: 3,000 words. 


  • Government/international bodies: 2,000 words for the EU, an Invitation to Tender. 
  • Finance/legal: transfer of a pension fund and associated rights and obligations to an insurance company, 2,100 words. 
  • Food & drink: many short texts (product descriptions and ingredients) for a very prestigious high-end tea brand.
  • Personal documents (birth certificates, diplomas, etc.): 5,500 words. 
  • Legal (contract law): a pre-nuptial agreement, 1,300 words.
  • Real estate: a one-page test translation for an SME French translation agency, descriptions of luxury properties for rent and sale. Slightly challenging and very interesting content. Successful, now working for the agency (see below). 
  • Real estate: luxury property listings, in four batches (high-end properties in Paris, in the Paris area and in Thailand, for sale and/or to rent), 8,000 words.
  • Real estate, a luxury property listing, what I'm working on: 500 words.
  • Government (health policy/policing policy): State-level document for a European country, 6,000 words. 
  • Personal documents: family record book (livret de famille), 800 words. 
  • Personal documents: 900 words (ref.: Mo.Th.). 


  • Legal (company law): part of the Shareholders' Agreement of a company (start, definitions, electronic signature details), 8,000 words approx. Right of First Refusal, Tag-Along particulars, etc. 
  • Legal (contract/corporate law), Related Party Agreement (cash, service invoicing and loan & advance provision agreement), 2,500 words.
  • Legal/medical: informed consent form, 200 words. 
  • BIG NEWS: this month I have been doing translation tests to become a listed supplier of one of the Top 5 LSPs in Europe (source: Common Sense Advisory). I AM NOW A PARTNER OF THIS FIRM!
  • Legal (contract law): power of attorney, purchase of a chalet, 2,000 words. 
  • Technical: two short technical texts (one about 3D printing in the field of dental prosthetics, the other about selective laser sintering & milling), 500 words.  
  • Various personal documents (birth and death certificates, criminal records, exam transcipts, secondary school and university diplomas/degrees, etc.), 5,000 words.  


  • Semi-legal: competition rules, 1,800 words.
  • General terms and conditions of purchase (contract law), Belgian French to UK English, approx. 1,000 words.
  • Personal documents (a CV, university degree documents, secondary school report transcripts, a marriage certificate, etc.), 1,500 words.
  • Legal (contract law): a commercial lease glossary (key terms, for uniformity) and the table of contents section of a commercial lease, 1,150 words.
  • Food industry: 400 words about various granita (similar to Slush Puppy (TM)) products. 
  • European trade union organisation: committee meeting summary report, 400 words. 
  • Legal (contract law - discount voucher clearing agreement), 6,500 words. 


  • Legal/retail: 10,000 words on a shopping centre's internal rules and regulations.
  • Legal, contract law: a book publishing agreement and an audiovisual adaptation rights assignment agreement, 8,700 weighted words, approx.
  • Two short tests, one for a quote submitted by a client, one for a major London-based LSP. 
  • International organisations/trade unions/policing: 1,700 words.
  • Legal (corporate law): certificate of liquidation of a company, the Articles of Association of a company.  
  • Legal (contract law): legal content of a website, general terms and conditions of sale, privacy policy cookies, confidentiality, legal notice, GPDR notice, etc., 8,000 words. 
  • Official document: marriage certificate, certified, for the purpose of a UK passport application by a French national. 
  • Pro-bono, music: proofread/re-wrote PhD PPT presentation on Viking metal music.


  • Semi-technical, an obsolescence management procedure for a very large multinational company (all functions of the business) in the transport sector, 3,000 words. 
  • Sport: horse jumping, 500 words. 
  • Legal, contract law. A music licensing contract, 7,800 words. 
  • Work involving North African French, 500 words. 
  • Litigation law (unpaid service charges in a residential building), court summons, 2,800 words.
  • PR/communication: two press releases about appointments at a very prestigious consulting agency with operations worldwide, 900 words. 
  • Contract law: service agreement in the NGO sector, 600 words.
  • Company law, Articles of Association, 6,500 words approx.
  • A legal test translation for a large global LSP. 

March and April: 

  • Project-managed, took part in the translation of and proofread a highly-prestigious 7,000-word EU project which included a draft international free trade agreement (key terms: European Neighbourhood Policy (ENP), electronic trade, EU public procurement). Also found a supplier at the right quality and price points, handled supplier relations and paid the supplier -- job posted on  
  • Banking/personal documents: from French (Canada), bank current account and mortgage loan account statements, one tax bill, 3,200 target words. 
  • Workplace psychosociology/management/HR/workplace health & safety, 1,500 words. 
  • Legal (contract law): part of a catering contract, 2,600 words. 
  • Market research in France for one of the biggest food companies in the world: 1,500 words. Product testing, comparison with competitors' products, consumer feedback. 
  • Legal (litigation law): summons, 2,000 words. 
  • Music/legal (contract law): a music recording contract between a singer and a producer, 2,500 words. 
  • Legal: SNCF contract, 500 words. 
  • Law/hospitals, nursing homes, etc./biomedical waste -- 2,000 words, from French (Canada) into English (Canada). 

February and March:

  • Legal: tax law (tax residency form), 500 words. 
  • Law, 2,000 words, into English (Canada). 
  • Road safety/IT/government/telecoms/policing/international co-operation (EU): 21,900 words (17,850 weighted) on the organisation of a French and Europe-wide technology system to promote road safety and compliance with labour law in the area of road transport. 
  • Strategy project review for a multinational engineering company, market research/business strategy/finance/marketing, 3,200 words.  
  • Legal: transport charter (rules, regulations and recommendations legally binding), 1,500 words. 


  • History/sport: 1,500 words on a sport-related museum exhibition. 
  • Food/marketing/wholesale: website of a multinational cheese processing company, 5,500 words, slightly technical.
  • Legal: General Terms & Conditions of Sale, fashion wholesaling and retailing (including over the internet), 3,700 words. 
  • Pro bono work (education): university reference letter. 
  • Cosmetics (very high-end): 500 words, regarding a special offer. 
  • Family law (into Canadian English, adoption and immigration applications): 2,500 words (medical history of child, social history of child, certificates, miscellaneous documentation). 
  • Food (cheese processing): 5,500 words, website, marketing text, product descriptions and details, misc. 



News: Increased understanding of how to write in US English (vocabulary, date format, cultural differences, etc.). / I am now an official European Parliament translator! (On a non-exclusive freelance basis.) / I signed up yet another leading Paris-based LSP (Language Service Provider) as a client, one of the 50 largest in Western Europe (source: Common Sense Advisory). / Up and running with a new client in the US – several orders delivered already.

  • Legal: two contracts, Articles of Association and a certificate. 14,000 words weighted, about 30,000 words in total. 
  • Legal: framework agreement in the vehicle fuel and associated services sector, 3,800 words weighted. 
  • Legal: into US English. Public Supply Contract – Schedule of Special Administrative Clauses, four hours of work amending a document, plus source and target text side-by-side lay-out work, 1,500 words approx. 
  • Oil exploration/financial framework and negotiations/national law and international organisation regulations, Africa: 2,000 words. 
  • Legal: a 2,000-word employment contract for a very well-known international auditing firm. 
  • Report cards/school documents/reference letters: 5,700 words, into US English.  


  • Mobile app: football trivia game, 14,500 words
  • Government/environment: a small but prestigious project for a national government department. 1,000 words. 
  • Marketing material and product descriptions of meat (beef, pork, lamb, halal, etc.) and veggie products sold by a ground-breaking online food wholesaler. Circa 19,500 words. 
  • Financial: Banque de France ratings given to businesses (comparable to Moody's ratings: overall rating = turnover rating + credit rating). 1,600 words. 
  • Legal/hospitality sector: a pest control agreement between a well-known pest control firm and a major French hotel group, 5,400 words
  • Legal/agriculture/scientific research: research agreement between a university and a private-sector company. 2,000 words. 
  • Logistics/dentistry/PR: 1,000 words. 
  • Legal: Articles of Association of a company, 7,000 words.  


  • Agriculture: software packages for use in agriculture, entailing the use of big data. 3,500 words.
  • Law (national legislation): part of the labour code of a French-speaking African country. 5,700 words.


  • Heath/social welfare: French State health insurance information and supplementary health insurance information (reimbursements, etc.). 6,000 words.
  • Business/corporate/HR: training and reference material for project managers: project steering, calls for tender, practical exercise (table-top exercise), template purchasing agreements (x2), technical specifications, purchase order template, dominant communication styles; the whole procedure, from the selection of calls for tender on which to bid to closure.) Approx. 15,500 words.
  • Legal/real estate: summons, 2,000 words.
  • Legal/IT (contract law): algorithms, uptime, corrective maintenance, software updates, etc. 1,400 words.
  • Legal/IT (contract law): data gathering system, 1,850 words.
  • Legal/IT (contract law): Licence Agreement, term sheet. 4,000 words.
  • HR: guide for managers. Structure of HR Dept., annual schedule, appraisal meetings, targets, pay reviews, people reviews, recruitment, internal mobility, etc. 3,850 words.


  • Finance: overview of a sovereign fund, 2,000 words.
  • IT/legal (GDPR): "IT System Security Policy" (policies, procedures, responsibilities, etc.) and "GDPR letter", 8,800 words.


  • Legal (French intellectual property legislation and case law mainly): two articles of the French Intellectual Property Code, seven case law decisions (seven rulings made by the French Court of Cassation and by various French courts of appeal). 8,600 words (this project required the use of, a website which provides the full texts of all the court decisions made in France).  
  • Legal (intellectual property law and tickets for sports events): an interim court order made in an urgent matter. 9,650 words
  • Legal (GDPR, personal data and privacy protection law): amendments to legal agreements, 2,300 words.


  • Legal/IT: service provision agreement, 9,250 words (guaranteed response and fix times, hardware and software, service levels, new versions, patches, SLA, third-party agreements, updates). 
  • IT/business/financial (accounting): offer for sale of a digital document publication company, 6,500 words.
  • Finance: an investment fund prospectus and annual investment fund reviews and fund outlooks. 11,100 words across February and March. 
  • Finance: FinTech and the digital transformation, 2,200 words.
  • Finance, investment banking, 3,000 words.
  • Legal/sport: sports agent representation agreement template (professional football, for one of the top 30 football agents in France). 3,600 words.


  • Finance: investment funds, see above. 
  • Finance (accounting): annual accounts and miscellaneous other documents. 3,400 words.
  • Business/financial (accounting)/ IT: prospective sale of a
    construction business (8,500 words, various business and technical aspects -- etc., etc.


  • Legal: General Ts & Cs of Sale, 1,500 words.
  • Legal: Manufacturing agreement, 2,100 words.
  • Annual accounts (finance), supplementary agreement to a contract of employment (legal) and a job description (HR), 4,000 words.
  • Legal/IT: Service Level Agreement (IT), guide to procedures, 4,400 words.
  • Education: Montessori/bilingual school start-up (education), Paris, various documents, 5,700 words. 



  • HR/social welfare/legal: three summaries of industry-wide French National Collective Bargaining Agreements in finance sectors (entailed knowledge of, and research into, social welfare and related matters, and many other fields), 18,000 words

  • Finance (private equity): compliance structures and procedures for a leading private equity firm (over €8bn in assets under management), 900 words

  • Legal: Orders of Services (two documents, terms & conditions, for a multinational food products corporation), 6,500 words.

  • Legal (corporate law): company registration document ("Kbis") and Articles of Association, for a major European energy provider, 5,500 words


  • Legal/semi-technical: court summons and related material, total 5,500 words.

  • Legal: statement to police as part of criminal investigation, 1,400 words.

  • Legal: preparations for GDPR (the EU Data Protection Directive), within a direct marketing company, which becomes enforceable on 25 May 2018, 1,000 words.


  • Legal/HR: Permanent Employment Contract, 2,600 words.

  • Legal (corporate law): Articles of Association of a company, 2,000 words.

  • Legal: Delegation of Powers document, 4,300 words.

  • Legal/HR: Employment Contract and material concerning job grades, for a French subsidiary of one of the world's foremost banking groups, 2,500 words.

  • Legal: summons to appear in court, 4,000 words. Approx. EUR 800,000 at stake in the case.

  • Other: work in the food industry (for a cheese processing company and for a meat processing company, both in France), approx. 2,000 words.


  • Legal/corporate: 10,000 words, Articles of Association of a company being formed.

  • Legal: "Deed of Assignment" (court-ordered liquidation), 1,700 words.

  • Legal/e-commerce: selective distribution charter (agreement) applicable to e-commerce websites run by third parties on behalf of a prestigious French fashion house, part of one of the world’s leading luxury products groups, 2,200 words.


  • Business: group overview, overview of main competitor, relations with large retail groups, market environment and outlook and a merger proposal, 2,300 words.

  • Banking/research: modelling a part of a business, a two-year project (involving the concepts of ANP or Analytic Network Process, governance and the tool, FCMs or Fuzzy Cognitive Maps, the FCM pattern, matrices, KPIs, loops, etc.), 3,400 words.

  • Finance: overview and performances of investment funds and sub-funds (compartments), macro-economic analysis and outlooks for the various funds, 3,800 words.
  • Banking: launch of a new service, only 500 words but highly important.


  • Legal: French labour law update (French labour law is definitely one of the most complex topics I have dealt with), 4,000 words.
  • Legal: Promotion Terms & Conditions, 2,500 words (also personal data and cookies notices).
  • Business/finance/innovation: supplier auditing process, internal innovation process (stage-gate©) entailing project pipeline, innovation funnel, financial, sales and operations planning, etc. aspects, 7,500 words.

  • Legal: royalties agreement, 3,900 words.

  • Business/legal: a pre-contract disclosure agreement, 4,800 words.


  • Legal: Confidentiality Policy and two contracts, 5,000 words.

  • Legal: General Terms & Conditions of Sale, 2,700 words.
  • Legal: various Principal-Commission Agent agreements, 5,000 words.

  • Legal: Settlement Agreement following a dispute, 2,000 words.

  • HR: employee profiling tools (website and other texts), 3,600 words.
  • Agri-food: meat products brochure ("conventional" meat, hallal meat, organic meat, "animal welfare" meat, etc.), 3,333 words.


  • Legal: planning permission, 6,700 words.

  • Unclassifiable/misc.: high-end investment company reception operations guide, 7,000 words.

  • Legal/business: merger of companies, 3,000 words.

  • Legal (contract law): household electrical goods, 6,700 words.
  • Legal (litigation): summons to appear in court, 4,500 words.


  • Agriculture: animal and plant nutrition, 3,750 words.

  • Politics/finance: 1,850 words on the French Presidential Election and the possible effects of its outcome on financial markets.

  • Sustainable energy (wind) subsidies study (semi-technical): 11,000 words.

  • Legal: permanent employment contract, 3,600 words.

  • Business/finance: annual report of a real estate investment, development and consultancy company, 2,100 words.

          April was a truly fascinating month at work!


  • Legal: Special & General Ts & Cs of Sale, 3,300 words.

  • Legal/business: merger of three companies, 7,500 words.

  • Finance/accounting: press release, 3,500 words.

  • February:
    Legal: court decision, trademark infringement case, 5,700 words.

  • Legal: Selective Distribution Agreement, 5,900 words.

  • Insurance/legal (contract law): insurance policy and assistance agreement, 16,500 words approx.

  • IT/software/HR: HR management system, 7,200 words.


  • Legal: 15,000 words of submissions to a court.
  • Tax/finance/legal: 3,000 words on a corporation tax inspection settlement proposal, in France, involving a parent company in a different country.



  • Business: 3,500 words on CSR (Corporate Social Responsibility).
  • Legal: 4,000 words, sale of a business.


  • Legal/business: template service provider agreement, retail sector, 7,500 words. 
  • Legal/business: report covering legal, tax and labour issues, for a major player in the French beauty care sector: 33,000 words! 
  • Business: a "re-imagining" of a business model, 4,500 words.

October: an interesting foray into iron mining this month.

  • Metallurgy/iron mining/iron extraction project (featuring quite technical aspects): pre-feasability study: 5,300 words.
  • Law: 1) Share account agreement; 2) Equipment supply agreement; 3) Business sale agreement. Total: 6,000 words approx.
  • Wine/business: proposed sale of vineyards and of various other assets in a very prestigious wine-growing area of France, 5,500 words.

September: a very busy month!

  • Food industry: 5,000 words. Factory approval, CE food products identification mark, manufacturing diagrams and internal operating procedures (e.g. cleaning).
  • Law: the sale of shares resulting in the transfer of ownership of a top-league sports organisation, 4,000 words.
  • Corporate/financial/legal: minutes of a meeting of the Board of Directors of a fashion house, 3,000 words.
  • Marketing: market research on organic food products (meat), 1,400 words.
  • Law: statement of grades for a master's degree, 1,500 words.
  • Law: submissions in a legal dispute re corporate management fees (charged by a parent company to a subsidiary), 8,000 words.
  • Law: website of a law firm, 2,300 words.  
  • Residential lease agreement for a high-end property in Luxembourg, 4,300 words.


  • Legal: 8,000 words of submissions in court proceedings (a dispute over jurisdiction, French case law regarding jurisdiction, etc.).

(August tends to be the quietest month of the year business-wise in France, where I and my main clients are based, due to French holidaying culture.)


  • Legal: 11,000 words approx. of case law (regarding the legal liability of company directors). A big achievement.
  • Business: a planned spin-off of a company with turnover of approx. EUR 60 million (the market, the business, production facilities, plant & machinery, structure and resources, financial information, etc.).
    - Legal: 4,000 words, real estate law.
    - Finance: 6,000 words, an investment fund project cycle process.
    - Legal: 4,000 words, an international employment contract.

June: a busy and interesting month in terms of the various areas of law I handled.

  • Marketing: a 3,000-word brand strategy PowerPoint document for a major player in the car manufacturing sector worldwide.
  • IT: a software roll-out across a company, 1,750 words.
  • Legal: 3,000 words, corporate compliance with competition law at the level of individual employees.
  • Legal: 3,700 words, a services and image rights agreement.
  • Legal/business: a supplementary agreement and minutes of a meeting.
  • Legal: 1,600 words, powers of attorney to sell for three physical persons. *
  • Legal: 2,500 words, contributor agreement, corporate communications.


  • Research agreement, legal: 4,000 words.
  • Ts & Cs, legal: 4,000 words.
  • Legal with a minor technical element: two crude oil sale contracts: 9,000 words.
    - Legal/film industry: a co-production agreement: 5,000 words.


  • Tourism, miscellaneous: 13,000 words.
  • Legal/corporate/finance (accounting): company statutes, a tax certificate, company accounts (Profit & Loss Accounts and Balance Sheets) for three years, etc.: 3,000 words.
  • Corporate: company registration documents: 3,000 words.
  • Oenology/wine tasting notes: 1,500 words.
  • Legal/medical/patent dispute before a court -- ruling: 2,000 words.

      April was another hugely rewarding, extremely varied and fascinating month! 


  • Food industry (meat processing): 4,000 words.
  • Legal, two contracts: 4,500 words. 
  • HR/legal: the remuneration policy of a large international firm, 7,000 words.


  • Legal, 3,000 words: a settlement agreement.
  • Health & Safety: 1,700 words.
  • Legal, 6,000 words: a Framework Agreement.
  • Renewable energy: 2,250 words.
  • Legal/finance, 2,600 words: illiquid assets.
  • Legal, 7,000 words: submissions to an Industrial Tribunal.


  • 12,300 words, legal: a framework agreement (subject area: confidential).
  • 7,000 words, legal: French legislation on payment timeframes
    versus international law.

Highlights in late 2015:


  • Approx. 5,000 words, legal: General Terms & Conditions of Use of a website and fastasy sport competition rules.
  • 4,000 words, IT: software solution in the area of shipping/port security.
  • Various tourism promotion work, including 2,000 words on a natural history museum.
  • 3,000 words in the area of sheet metalworking/welding -- semi-technical: testing and QC procedures.


  • 12,500 words, legal: a bank card supply and customisation agreement.
  • 11,500 words on WWI history -- the first Battle of the Marne.
  • 6,500 on a daycare centre project in China.

(A bit of a mix, I'm sure you'll agree!)

Highlights in the rest of 2015:

- Legal/IT: payroll services provision supplementary agreement, 3,000 words.

- Semi-technical and legal: 20,000 words in the area of HVAC.

- Legal: supplier agreement, service level agreement and miscellaneous, 5,500 words.

- Semi-technical: 6,000 words, rail rolling stock, RAMS technical specifications for carriages, as part of a call for tender.

- Legal: 2,000 words, a dispute regarding an inheritance (in relation to an invalid re-marriage).

- 11,000 words in the tourism sector -- 1,000 years of the military history of a town.

- 7,000 words in the tourism sector -- an audio guide for a museum.

- Business plan and financial documents for a project to obtain a very large sum of venture capital. 4,000 words, Word and Excel.

- Street furniture, 4,000 words.

- Legal: two court rulings regarding trade mark infringement, 5,500 words.

- Legal: service provision agreement and miscellaneous legal material, 7,800 words. 

- Legal: supplier annual agreement, 3,000 words.

- Legal/IT: agreement regarding the provision of account statements over the internet, 6,600 words.

- Legal/sport: appeal before the Court of Arbitration for Sport (CAS), 5,000 words.

- Wine: website of a large wine estate in Burgundy, France, approx. 3,000 words.

- Environment: work for the EU, 6,000 words, January 2015.

Highlights in 2014:

- Legal: 9,400 words, December 2014.

- Tourism documentation, 15,000 words (completed October 2014).

- Art book: 40,000 words (completed October 2014).

- Rail travel discount cards documentation (12,000 words, August 2014).

- EDF equipment qualification documents (13,472 words, completed 2 July 2014).

- English version of Briottet's website (link) (Briottet is a cassis, liqueurs and spirits manufacturer in Dijon, Burgundy, France).

- 36,000 words on a biomethanation project (for a city in France).

- 10,500 words on equipment testing instructions (on a crane).

- English version of Scripto Sensu's website (link) (a translation agency).

- Update of the (link) English version of FX4Biz's website (a foreign exchange and foreign currency payment and receipt platform -- note: FX4Biz is now operating under a different name -- iBanFirst -- and was worth €20 to €50 million as of May 2017, see Challanges magazine online (in French). One of its investors is Xavier Niel, a well-know French investor in IT start-ups).

Highlights in 2013:

- Agriculture: national fiscal strategy for agricultural sector, 20,700 words (for a country in Africa).

- Legal (intellectual property): court summons – legal, alleged intellectual property infringement, 10,800 words.

Other previous achievements (in reverse chronological order, where possible):

Law/business/corporate: company statutes, EGM minutes and shareholders’ agreement, 30,000 words (year: TBC).

- Two books (monographs) by Simon Richard Halimi; subject: painting; 50,000-plus words (year and exact volume: TBC. Ref.: Gm./Orange).

60,000 words on PMU Luxembourg’s betting rules and regulations (done using Trados, 2012). 

79,500-word report on French HIV-AIDS policy and screening (2009).

- Approx. 30,000 words in 12/2008 and 03/2009: company statutes, minutes of EGM and shareholders’ agreement of the Axenco group of companies.

- As an interpreter: a £3m Burgundy wine estate sale (2006).

- A 60,000-word report on the French retail food market (2003, for Bord Bia, the Irish Food Board, Paris office) 

                                                        FIN ! 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2196
PRO-level pts: 1831

Top languages (PRO)
French to English1305
English to French526
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)168
Business/Commerce (general)141
Finance (general)138
Law: Contract(s)97
Marketing / Market Research69
IT (Information Technology)59
Sports / Fitness / Recreation56
Pts in 73 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback3
100% positive (3 entries)

Job type
Language pairs
French to English11
English to French1
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Poetry & Literature1
Law: Contract(s)1
Government / Politics1
Law (general)1
Wine / Oenology / Viticulture1
Other fields
Education / Pedagogy4
Keywords: french, english, français, anglais, traduction, translation, textes, texte, documents, document, texts, text, word, powerpoint, marketing, market research, étude de marché, agroalimentaire, food, drink, agro alimentaire, bail, baux, lease, vente, sale, real estate, immobilier, contract, legal, contrat, contrats, construction, general, promesse de vente, promesse, maison, bail, vente, finance, annual report, bilan, compte, comptes, accounts, sport, art, football, résultats, archaeology, archéologie, business, commerce, ireland, irish, irlande, burgundy, bourgogne, wine, viticole, vinicole, vin rouge, red wine, white wine, rosé, blanc, industrie, industry, united kingdom, england, Admin. Pub. – Politique nationale, Autres – Cuisine / Art culinaire, Autres – Vente au détail, Bus/Fin – Assurance, Bus/Fin – Business, Bus/Fin – Commerce, Bus/Fin – Comptabilité, Bus/Fin – Finance, Bus/Fin – Gestion de la Qualité, Bus/Fin – Gestion, Management, Bus/Fin – Ressources Humaines, Bus/Fin – Services administratifs, commerciaux & supports, Bus/Fin – Économie, Business / Finance (Général), Communication (Général), Ing/Tech – Énergies renouvelables (Solaire, Éolien, etc.), Jur – Brevets, Droit des marques & Propriété intellectuelle, Jur – Contrats, Jur – Textes de Loi, Juridique (Général), Politique / Administration Publique (Général), SVT – Alimentation & Boissons, SVT – Environnement, SVT – Vin, Œnologie, Viticulture, Sciences Soc. – Géographie, Technologies de l’information et de la communication – TIC (Général), contract, contrat, "pas cher", fiable, qualité, "high quality"

Profile last updated
May 7

More translators and interpreters: French to English   More language pairs