https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/linguistics/1032622-bringen.html
May 16, 2005 01:34
19 yrs ago
German term

bringen

German to English Art/Literary Linguistics
Bei einem Überfall auf ein Lebensmittelgeschäft hat ein Drogensüchtiger am Samstagmittag in Markgröningen (Kreis Ludwigsburg) zwei Menschen mit einem Messer schwer verletzt. Wie die Polizei am Abend mitteilte, stach der 30 Jahre alte Mann auf eine 72-jährige Frau und ihren 44-jährigen Sohn ein, nachdem er zuvor die Kassiererin erfolglos dazu bringen wollte, ihm Geld aus der Kasse zu geben. Der schwer verletzte Mann sowie die herbei geeilte 46 Jahre alte Ladeninhaberin konnten den Täter auf der Straße festhalten, bis die Polizei eintraf

Doest it mean that he failed to force the cashier to give him money?

TIA!!!
Proposed translations (English)
4 +7 get
5 +1 force
4 force
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ingo Dierkschnieder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

get

he failed to get her to give him the money


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-16 01:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

he tried to make her give him the money, but did not succeed
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Or persuade
10 mins
agree Dr.G.MD (X)
38 mins
agree silfilla
6 hrs
agree Ulrike Kraemer
7 hrs
agree David Moore (X) : or "persuade"...
7 hrs
agree Sonia Soros
8 hrs
agree Darin Fitzpatrick : "Persuade" with a knife? :)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for help!"
14 mins

force

since he had a knife?!?
Something went wrong...
+1
6 hrs

force

The problem is that you've identified "bringen" as the unknown factor to translate rather than "bringen wollen". Possible translations of "bringen wollen" are "get", "constrain", "force". Here I agree with the colleague who suggested "force". Always double-check whenever you see two infinitives together in German OR in English!
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
12 mins
Something went wrong...