https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/1803030-einmal.html
Mar 5, 2007 09:00
17 yrs ago
German term

einmal

German to English Medical Medical (general) clinical trials
"Falls es *einmal* nicht möglich sein sollte, den vereinbarten Termin einzuhalten, rufen Sie ihre Investigator bitte an und vereinbaren Sie einen neuen Termin."

Am having trouble fitting this notion in here - something like "on very rare occasions"??

Discussion

Cilian O'Tuama Mar 5, 2007:
einmal = mal, all of a sudden would be "auf einmal"
Ulrike Kraemer Mar 5, 2007:
Replace "einmal" with "ausnahmsweise einmal" (for once) because that's what's meant. Still, I agree with Lori that it would be best to leave it out and say "an appointment" instead of "the appointment".
Lori Dendy-Molz Mar 5, 2007:
I think that's sufficient, Jonathan.
Jonathan MacKerron (asker) Mar 5, 2007:
"If you are unable to keep a scheduled appointment..."??

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

unable to keep your appointment for any reason

How about:

"If you should be unable to keep your appointment for any reason...".

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-05 09:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

IMO the German "einmal" is only a filler.
It doesn't mean "all of a sudden" -> this would be something like "kurzfristig".
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : or "if you're ever unable to..."
7 mins
Thanks, Cilian
agree Sabine Odinga : for any reason
24 mins
Thanks, Sabine
agree Alessandro Zocchi
33 mins
Thanks, Alessandro
agree Beate Petersen
1 hr
Thanks, Beate
agree earthreptile
2 hrs
Thanks, earthreptile
agree milinad
2 hrs
Thanks, milinad
agree lone (X)
4 hrs
Thanks, Lone
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
10 mins

nur

I think this is some sort of Abtoenungspartikel (...), which helps to xpress the mood of the sentence. This kind of particles can be translated, but belong to the inner part of the language itself, and are therefore hard to translate (even if translatable). In this case I would say

"If You cannot ... in any way, call..."

Good luck

Ale
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : I must admit that I do not understand your explanation. Where's the connection to "nur"? And why "in any way"? Either you can (keep the appointment) or you can't.
9 mins
I just wanted to insert in the TERM space one particle, apart from it I think my explanation is clear, if not, just say... Have a nice day Ale
Something went wrong...
14 mins

s.u.

Hello Jonathan,

"on rare occasions" is not often enough, because it's not unusual to cancel an appointment.
In this case, you may with good conscience just leave out the "einmal". It reinforces the "if".

"If it is not possible to keep your appointment,..." or however you've chosen the wording.

Wenn du einmal nicht mehr weiter weißt, frag bei Kudoz.
Here, it may be right to say "on rare occasions".... ;-)

Good luck
Dorothea


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-05 09:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

No, Jonathan, it's not "all of a sudden". :)
Something went wrong...
+3
7 mins

leave it out

Unless there's a really compelling reason for it in your text, I think you can safely ignore it. We simply wouldn't normally say this in English.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-03-05 09:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

You might say *an appointment* rather than *the appointment* to stress that it's a one-time event.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-05 09:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

They could mean "if you cannot make one of your appointments," but if so, they've worded it poorly, IMO. :-\
Note from asker:
but also thought perhaps "all of a sudden" might be meant here??
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : I agree. "If you are unable..." seems quite sufficient to me.
2 mins
Thanks, Brigitte
agree Ulrike Kraemer : also with your added note
10 mins
Thanks, Balu
agree Anne Schulz
13 hrs
Thanks, Anne
Something went wrong...