Mar 5, 2007 09:00
17 yrs ago
German term
einmal
German to English
Medical
Medical (general)
clinical trials
"Falls es *einmal* nicht möglich sein sollte, den vereinbarten Termin einzuhalten, rufen Sie ihre Investigator bitte an und vereinbaren Sie einen neuen Termin."
Am having trouble fitting this notion in here - something like "on very rare occasions"??
Am having trouble fitting this notion in here - something like "on very rare occasions"??
Proposed translations
(English)
3 +7 | unable to keep your appointment for any reason | PPaulus |
3 +3 | leave it out | Lori Dendy-Molz |
4 | s.u. | Dorothea Rose |
3 | nur | Alessandro Zocchi |
Proposed translations
+7
13 mins
Selected
unable to keep your appointment for any reason
How about:
"If you should be unable to keep your appointment for any reason...".
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-05 09:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
IMO the German "einmal" is only a filler.
It doesn't mean "all of a sudden" -> this would be something like "kurzfristig".
"If you should be unable to keep your appointment for any reason...".
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-05 09:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
IMO the German "einmal" is only a filler.
It doesn't mean "all of a sudden" -> this would be something like "kurzfristig".
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: or "if you're ever unable to..."
7 mins
|
Thanks, Cilian
|
|
agree |
Sabine Odinga
: for any reason
24 mins
|
Thanks, Sabine
|
|
agree |
Alessandro Zocchi
33 mins
|
Thanks, Alessandro
|
|
agree |
Beate Petersen
1 hr
|
Thanks, Beate
|
|
agree |
earthreptile
2 hrs
|
Thanks, earthreptile
|
|
agree |
milinad
2 hrs
|
Thanks, milinad
|
|
agree |
lone (X)
4 hrs
|
Thanks, Lone
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
10 mins
nur
I think this is some sort of Abtoenungspartikel (...), which helps to xpress the mood of the sentence. This kind of particles can be translated, but belong to the inner part of the language itself, and are therefore hard to translate (even if translatable). In this case I would say
"If You cannot ... in any way, call..."
Good luck
Ale
"If You cannot ... in any way, call..."
Good luck
Ale
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: I must admit that I do not understand your explanation. Where's the connection to "nur"? And why "in any way"? Either you can (keep the appointment) or you can't.
9 mins
|
I just wanted to insert in the TERM space one particle, apart from it I think my explanation is clear, if not, just say... Have a nice day Ale
|
14 mins
s.u.
Hello Jonathan,
"on rare occasions" is not often enough, because it's not unusual to cancel an appointment.
In this case, you may with good conscience just leave out the "einmal". It reinforces the "if".
"If it is not possible to keep your appointment,..." or however you've chosen the wording.
Wenn du einmal nicht mehr weiter weißt, frag bei Kudoz.
Here, it may be right to say "on rare occasions".... ;-)
Good luck
Dorothea
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-05 09:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
No, Jonathan, it's not "all of a sudden". :)
"on rare occasions" is not often enough, because it's not unusual to cancel an appointment.
In this case, you may with good conscience just leave out the "einmal". It reinforces the "if".
"If it is not possible to keep your appointment,..." or however you've chosen the wording.
Wenn du einmal nicht mehr weiter weißt, frag bei Kudoz.
Here, it may be right to say "on rare occasions".... ;-)
Good luck
Dorothea
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-05 09:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
No, Jonathan, it's not "all of a sudden". :)
+3
7 mins
leave it out
Unless there's a really compelling reason for it in your text, I think you can safely ignore it. We simply wouldn't normally say this in English.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-03-05 09:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
You might say *an appointment* rather than *the appointment* to stress that it's a one-time event.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-05 09:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
They could mean "if you cannot make one of your appointments," but if so, they've worded it poorly, IMO. :-\
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-03-05 09:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
You might say *an appointment* rather than *the appointment* to stress that it's a one-time event.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-05 09:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
They could mean "if you cannot make one of your appointments," but if so, they've worded it poorly, IMO. :-\
Note from asker:
but also thought perhaps "all of a sudden" might be meant here?? |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: I agree. "If you are unable..." seems quite sufficient to me.
2 mins
|
Thanks, Brigitte
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: also with your added note
10 mins
|
Thanks, Balu
|
|
agree |
Anne Schulz
13 hrs
|
Thanks, Anne
|
Discussion