This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Our translations are checked by a second, equally qualified translator/proofreader prior to delivery.
We don't try to compete with freelance rates. Please bear that in mind when contacting us through this site. Thank you.
However, we do consider ourselves very affordable if the quality you're looking for is the high quality we provide.)
___________________________________________
Our translation office covers most areas and language combinations.
German->English is my only pair.
The subjects listed under 'expertise' are what I cover personally, with special emphasis on those I once studied at uni, i.e. Science (Chem., Phys., Maths, Pharm.) and Mech. Engineering, closely followed by more subjects I take a great interest in, such as Sports / Marketing / Advertising / Sports, and more Sports (in particular football, golf, rugby, snooker/pool, athletics, darts, swimming etc. - but not American football, baseball, basketball, and definitely not cricket! :-)).
My Contextinc GmbH colleagues do a better job of others.
I moved from Dublin/Ireland to Cologne/Germany in 1982
My translating experience: since 1986
Contextinc was formed in 1990. I joined as a partner later.
Because I am asked so often how my name is pronounced: Killy-en (rhymes with Gillian)
Must see project before quote can be submitted.
Prices dependent on turnaround time, degree of difficulty, format etc.
---
We were offered the so-called Proz "Certified Pro" status, but declined because we do not consider Proz to be a linguistic authority.
Likewise we do not endorse the site's so-called "Professional Guidelines", because in our 10 years of membership we have not witnessed them being enforced in the interest of true professionals.
(That was just to explain the absence of those two "items" on this profile. :-) )
___
Private motto: Approachable for (almost) anything.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.