https://www.proz.com/kudoz/polish/idioms-maxims-sayings/1833504-%C5%82atwy-jak-co.html
Mar 22, 2007 18:32
17 yrs ago
12 viewers *
Polish term

łatwy jak co?

Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
czy my mamy jakieś popularne wyrażenie określające, że coś jest wyjątkowo łatwe? Mam tekst gdzie bohaterka wypowiada się prawie wyłącznie za pomocą przysłów i powoli zaczynam głupieć.

coś jest łatwe jak CO?

Discussion

mww (asker) Mar 22, 2007:
w zdaniu miałoby to wyglądać tak:układanie kazań przychodziło mu równie łatwo jak .... albo.....
mww (asker) Mar 22, 2007:
ona się wyraziła dokładnie tak: he [the pastor] became more expansive in the way he sermonized, which he did at the drop of a hat or a greeting on the street :-)))
mww (asker) Mar 22, 2007:
sorry, zapomniałam dodać. to musi być elegancko i nieco staroświecko, bo moja bohaterka to starsza dama z Południa. żyje współcześnie, ale zachowuje się jak z Przeminęło z wiatrem:-)

Responses

+4
1 hr
Selected

na zawołanie

Pastor zaczął wykazywać wyrafinowanie w swych kazaniach. Wygłaszał je nie tylko na zawołanie, ale także przy każdej nadarzającej się okazji.

ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba.
tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła.
może mało przysłowiowo... no, cóż.
hth
Peer comment(s):

agree Hanna Burdon
11 mins
dzięki, Haniu :o)
agree Himawari
2 hrs
dzięki
agree allp
3 hrs
dzięki
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : ładnie!
12 hrs
dzięki piękne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
3 mins

proste jak konstrukcja cepa

mój tata tak mawia :o)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-22 18:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

no to może: proste jak dwa razy dwa?
Something went wrong...
+1
18 mins

bułka z masłem

moja żona tak twierdzi :o)


a proste jak drut ;)

Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : proste jak drut :) - tele, że to nie staroświeckie
12 mins
dzięki :)
Something went wrong...
40 mins

z marszu

Moim zdaniem "at the drop of a hat" oznacza tu "z marszu" (bez problemu i bez przygotowania), a "greeting on the street" należy rozumieć dosłownie. Całość przetłumaczyłabym na przykład tak:
Kazanie potrafił wygłosić z marszu / w biegu, zastępując nim nawet powitanie na ulicy.
Początek pomijam, bo nie wiem, jakie znaczenie ma tu słówko "expansive".
Something went wrong...
+2
3 hrs

sypał (kazaniami) jak z kapelusza

Jeszcze inna propozycja
Peer comment(s):

agree allp
1 hr
dziękuję
agree Weronika Sobita
18 hrs
dziękuję
Something went wrong...
5 hrs

(w zdaniu) [równie łatwo jak] Ronaldowi Reaganowi cytowanie danych statystycznych

... skoro rzecz sie dzieje współcześnie i w USA.
Something went wrong...
13 hrs

sypał (kazaniami) jak z rękawa

jeszcze tak
Something went wrong...