Mar 22, 2007 18:32
17 yrs ago
12 viewers *
Polish term
łatwy jak co?
Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
czy my mamy jakieś popularne wyrażenie określające, że coś jest wyjątkowo łatwe? Mam tekst gdzie bohaterka wypowiada się prawie wyłącznie za pomocą przysłów i powoli zaczynam głupieć.
coś jest łatwe jak CO?
coś jest łatwe jak CO?
Responses
Responses
+4
1 hr
Selected
na zawołanie
Pastor zaczął wykazywać wyrafinowanie w swych kazaniach. Wygłaszał je nie tylko na zawołanie, ale także przy każdej nadarzającej się okazji.
ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba.
tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła.
może mało przysłowiowo... no, cóż.
hth
ok, ok... "wyrafinowanie" jest tu dyskusyjne, ale mi się podoba.
tak czy inaczej, ogólnie w tym kierunku bym poszła.
może mało przysłowiowo... no, cóż.
hth
Peer comment(s):
agree |
Hanna Burdon
11 mins
|
dzięki, Haniu :o)
|
|
agree |
Himawari
2 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
allp
3 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: ładnie!
12 hrs
|
dzięki piękne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
3 mins
proste jak konstrukcja cepa
mój tata tak mawia :o)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-22 18:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
no to może: proste jak dwa razy dwa?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-22 18:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
no to może: proste jak dwa razy dwa?
+1
18 mins
bułka z masłem
moja żona tak twierdzi :o)
a proste jak drut ;)
a proste jak drut ;)
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: proste jak drut :) - tele, że to nie staroświeckie
12 mins
|
dzięki :)
|
40 mins
z marszu
Moim zdaniem "at the drop of a hat" oznacza tu "z marszu" (bez problemu i bez przygotowania), a "greeting on the street" należy rozumieć dosłownie. Całość przetłumaczyłabym na przykład tak:
Kazanie potrafił wygłosić z marszu / w biegu, zastępując nim nawet powitanie na ulicy.
Początek pomijam, bo nie wiem, jakie znaczenie ma tu słówko "expansive".
Kazanie potrafił wygłosić z marszu / w biegu, zastępując nim nawet powitanie na ulicy.
Początek pomijam, bo nie wiem, jakie znaczenie ma tu słówko "expansive".
+2
3 hrs
sypał (kazaniami) jak z kapelusza
Jeszcze inna propozycja
5 hrs
(w zdaniu) [równie łatwo jak] Ronaldowi Reaganowi cytowanie danych statystycznych
... skoro rzecz sie dzieje współcześnie i w USA.
13 hrs
sypał (kazaniami) jak z rękawa
jeszcze tak
Discussion