Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pod rygorem niewaznosci
English translation:
and shall otherwise be null and void
Added to glossary by
PanPeter
May 15, 2005 01:35
19 yrs ago
33 viewers *
Polish term
pod rygorem niewaznosci
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contracts
Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy wymagają formy pisemnej i postaci aneksu podpisanego przez obie Strony pod rygorem nieważności.
Proposed translations
(English)
Change log
May 15, 2005 03:55: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
and shall be otherwise null and void
Wyrażenie to można tłumaczyć na kilka sposobów
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-05-15 06:44:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ponad 100 000 odsłon dla frazy \"shall be null and void\"
\"under pain of nullity\" - 287 aczkolwiek wyrażenie to jest POPRAWNE, jednak, moim zdaniem, rzadziej stosowane.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-05-15 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście
shall OTHERWISE BE null and void - wcześnie jeszcze :)))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-05-15 06:44:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ponad 100 000 odsłon dla frazy \"shall be null and void\"
\"under pain of nullity\" - 287 aczkolwiek wyrażenie to jest POPRAWNE, jednak, moim zdaniem, rzadziej stosowane.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-05-15 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście
shall OTHERWISE BE null and void - wcześnie jeszcze :)))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje za pomysly i poszukiwanie w guglu"
-1
1 hr
under pain of nullity
było (-:
http://www.proz.com/kudoz/269084
http://www.proz.com/kudoz/193579
http://www.proz.com/kudoz/320445
http://www.proz.com/kudoz/269084
http://www.proz.com/kudoz/193579
http://www.proz.com/kudoz/320445
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Landsberg-Polubok
9 hrs
|
disagree |
Fran K
: http://forums.contractoruk.com/business-contracts/39197-unde...
1751 days
|
disagree |
Polangmar
: Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
|
-1
6 hrs
under the pain of invalidity
IMHO
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
|
Something went wrong...