Member since Feb '05

Working languages:
English to Polish
Polish to English
French to English
French to Polish
Polish (monolingual)

Translatea - Adam Lankamer
Financial & Legal Translation

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 05:50 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through Yahoo IM Jabber IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 3 entries
User message
Diploma in Translation (Business & Law)
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Investment / Securities
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs

Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  38 entries

Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Translatea
Standards / Certification(s) Notary Approved
Translation education Other - Warsaw School of Economics
Experience Years of experience: 20. Registered at Nov 2001. Became a member: Feb 2005. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Polish (Chartered Institute of Linguists, verified)
English to Polish (London Chamber of Commerce & Industry UK)
English to Polish (Educational Testing Service (TOEFL) US)
Polish to English (London Chamber of Commerce & Industry UK)
Polish to English (Educational Testing Service (TOEFL) US)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, MS Office XP, Smartling, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, STAR Transit, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM
Forum posts 27 forum posts
CV/Resume English (PDF), Polish (PDF)
Professional practices Translatea endorses's Professional Guidelines.
View Adam Lankamer's profile on LinkedIn


What I am
able to offer and what a difference I make

ü  Qualifications
and expertise

Diploma in Translation awarded
by the Chartered Institute of Linguists in London (Business & Law)

Extensive practical and field
knowledge necessary to fully understand and convey the meaning of translated
documents (Warsaw School of Economics, London Chamber of Commerce &

20-year translation and
interpretation experience (my own business since 1999)

ü  Personal

I am the single point of
contact; no doubt who is responsible for what, who accepted an assignment,
who failed to transfer a message etc. (fixed line, mobile phone, Skype, SMS,
GG, Tlen, Yahoo Messenger, Jabber)

ü  Confidentiality

Dedicated mail account under my
own domain on my own server used exclusively for communication with clients
and a controlled flow of documents

ü  Availability

Very fast service (even more
than 8000 words per day) while keeping an impeccable quality. For large and
urgent projects I am not able to handle myself (over 8000 words per day) I
have a supporting team of experienced translators (experts in their field) to
help me

Thus, timely and high-quality
translation of the client's projects is always guaranteed

ü  Proofreading

Every text is proofread by a
native speaker (unless a given project deadline is too tight)

ü  Reliability

Reliable performance
acknowledged by a long list of clients (see the Appendix)

ü  Terminology

Internal consistency of
translated documents thanks to application of specialist CAT and TM tools
supporting translation processes

Obligation to use a
client-approved terminology

When starting a collaboration,
I need a few client-approved documents (translations) in order to compile a
database and/or glossary which is going to be developed during all further

Specialties: statutes, articles of association of funds and companies, prospectuses and annual and semi-annual reports of Luxembourg-based SICAV funds and other funds from different jurisdictions all over the world, Pre-IPO, IPO and SPO documents, Terms of Reference for public contracts, management accounting manuals, issue prospectuses, judgments of the European Court of Justice in Luxembourg, financial statements, contracts, agreements, underwriting arrangements, terms for structured products… and many others

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 33061
PRO-level pts: 31574

Top languages (PRO)
English to Polish19803
Polish to English10668
French to English500
Russian to English372
French to Polish151
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)5976
Law: Contract(s)4762
Law (general)3899
Business/Commerce (general)2793
Pts in 91 more flds >

See all points earned >
Keywords: IPO, Pre-IPO, SPO, underwriting, lead arranger, prospectus, SICAV, certified translation, sworn translation, law, finance, accounting, business, marketing, banking, human rights, IT, computer and Internet technologies, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość, prawo, finanse, bankowość, polish translations, polish legal translations, polish financial translations, diploma in translation, IOL, structured products

Profile last updated
Dec 16, 2020

More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - French to English   More language pairs