https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/4138955-factor-de-atribuci%C3%B3n.html

factor de atribución

German translation: Kriterium für die Zurechenbarkeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:factor de atribución
German translation:Kriterium für die Zurechenbarkeit
Entered by: Ursula Dias

05:38 Dec 7, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageschrift
Spanish term or phrase: factor de atribución
...“a) existencia de un daño causado; b) infracción a la ley o deber jurídico impuesto por ella –antijuridicidad o ilicitud-; c) relación de causalidad entre el obrar violatorio del ordenamiento jurídico y el daño; y d) imputabilidad de ese hecho a través de un **factor de atribución**…”. Hat jemand eine Ahnung, wie dieser Begriff auf Spanisch heißt? Ich bedanke mich im Voraus. Besten Gruß.
oliver_otto
Local time: 15:27
Kriterium für die Zurechenbarkeit
Explanation:
http://www.springerlink.com/content/m41x2l3766124824/

...wobei die Kriterien für die Zurechenbarkeit im spanischen Recht vielleicht andere sind als im dt. Recht...
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 19:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Kriterium für die Zurechenbarkeit
Ursula Dias


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Kriterium für die Zurechenbarkeit


Explanation:
http://www.springerlink.com/content/m41x2l3766124824/

...wobei die Kriterien für die Zurechenbarkeit im spanischen Recht vielleicht andere sind als im dt. Recht...

Ursula Dias
Portugal
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 219
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt
2 hrs
  -> Danke opolt!

agree  Alfred Satter
2 hrs
  -> Danke Alfred!

agree  Toni Castano: Einverstanden, aber ich glaube "Zurechnung" ist hier besser, da "imputabilidad" = Zurechenbarkeit.
3 hrs

agree  Thayenga
3 hrs

agree  Sabine Reichert: Ich seh das so wie Toni: Zurechnungskriterium
3 hrs

agree  Katja Schoone: w/Toni
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: