https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1010184-otorgante.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

otorgante

English translation:

affiant

Added to glossary by Ross Andrew Parker
Apr 22, 2005 13:17
19 yrs ago
199 viewers *
Spanish term

otorgante

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I've seen the previous Proz questions. "Grantor" sounds odd to me here. The "otorgante" here is the person who signed the contract being authenticated. "EL OTORGANTE" also appears above the person's signature on the authentication document. See context below. Thanks

Having read and compared the original and corresponding photocopies, and following the signing of both the original and copies in the presence of the Notary Public, the ***otorgante*** declared: "ITS CONTENT IS ACCURATE AND IT IS MY SIGNATURE THAT APPEARS AT THE END OF THE DOCUMENT." The Notary Public therefore declares that the document has been authenticated in the presence of witnesses...

Discussion

Henry Hinds Apr 22, 2005:
In this case, the word "otorgante" in Spanish is generic and it appears to require a more specific English term, "maker" would be appropriate for a contract, and "affiant" would work for the role of signer of an affidavit.
BAmary (X) Apr 22, 2005:
acepta las condiciones del contrato estampando su firma.
BAmary (X) Apr 22, 2005:
"Otorgar" en espa�ol significa en Derecho hacer una promesa o afirmar algo ante escribano p�blico, as� que tiene sentido utilizar "otorgante" aunque no lo parezca. Yo lo traducir�a como "the undersigned" ya que simplemente se refiere a la persona que
Tatty Apr 22, 2005:
I think you have probably hit the nail on the head with declarant. Thanks for sharing it.
Xenia Wong Apr 22, 2005:
Thank you Ross..it is my nature to accept when I make a mistake. It makes me a stronger person. Good luck!
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
What about this? Can I propose an answer to my own question?
declarant
n. the person making a statement, usually written and signed by that person, under "penalty of perjury" pursuant to the laws of the state in which the statement, called a declaration, is made. The declaration is more commonly used than the affidavit, which is similar to a declaration but requires taking an oath to swear to the truth attested to (certified in writing) by a notary public. In theory, a declarant who knowingly does not tell the truth would be subject to the criminal charge of perjury. Such violations are seldom pursued.
See also: affiant affidavit declaration
Place this dictionary on your site
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
I mean what's the logic of the Spanish term?
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
Still I'm curious... Even if "grantor" is not appropriate in this case,what is the "ortorgante" "otorgando" -- just his signature?
Margarita Palatnik (X) Apr 22, 2005:
Yes, Supplier then.
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
Thanks, Xenia. It's good to see people prepared to back down (particularly when "in the lead" in terms of agrees).
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
So, Margarita, if I'm referring to this party as the SUPPLIER in the contract, you would suggest using the same term for "otorgante" in the authentication certificate, right?
Xenia Wong Apr 22, 2005:
Ross, pienso que Margarita tiene raz�n en este caso, despu�s de analizar esto.
Margarita Palatnik (X) Apr 22, 2005:
El Service Provider
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
grantor???
n. the party who transfers title in real property (seller, giver) to another (buyer, recipient, donee) by grant deed or quitclaim deed.
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
It's not an incumbency certificate.
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
The contract being authenticated concerns services provided by a supplier to a client (installation of software + license + training). The person signing the authentication document as the "otorgante" is the supplier (who signed the contract as such).
Non-ProZ.com Apr 22, 2005:
If this person is the grantor, what is it that he is granting??

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

maker

It can also be the "maker" of a contract.
Peer comment(s):

agree Egmont
5 hrs
Gracias, AVRVM.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the input from everyone. This question should be a good reference when it comes to the complications of translating "otorgante". I think that all things considered "affiant" is the best option in this case."
7 mins

signor

that's an incumbency certificate, right? It could be signor, or directly the title of signor (director, attorney-in-fact, etc.). brgds

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-04-22 13:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

oh, sorry, just for the sake of clarity: even though \"signor\" is also possible, \"grantor\" is more common (even though it may sound funny). So Xenia has provided you with the best option. This is just another possibility.
brgds.
Something went wrong...
+2
8 mins

depende del objeto del contrato

por ejemplo, puede ser "Seller" o "Licensor"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-04-22 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

the Service Provider en ese caso...
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
19 mins
Gracias, Xenia :-)
agree Virginia Celli : agree. It can be seller, buyer... depending on the contract
5467 days
Something went wrong...
25 mins

executor

A possibility,
Please refer to the Kudoz Glossary -
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1508180
Something went wrong...
54 mins

executing party

This is what I would go for given that it is the notarial version and not the contract verison. It the person who executes the public document. Executor is for wills, so its not a good option.
Something went wrong...
2 hrs

appearing party/ contracting party

También he visto utilizar la palabra "appearer".
Refiere únicamente al firmante, quien comparece en la escritura o documento que tengas. No vale la pena en este caso entrar a ver de qué tipo de contrato se trata o la calidad del firmante, te complicaría demasiado. Es una sugerencia, suerte!!
Something went wrong...