https://www.proz.com/virtual-conferences/698/post-event?pager=1&start=4125

« Back to ProZ.com    « Back to virtual conferences
9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

Thank you for all the presentations

Quetzel1
Member since: Jun 17, 2014

Very informative. Thanks a lot!


Thank you for giving me the opportunity to attend these events. I was very impressed with all of the presentations. All the topics were interesting and many of them were eye openers to new opportunities in the field of translation. Much appreciated!


I liked the Deja Vu presentation - it was interesting and very informative. If I hadn't already invested heavily in SDL, Deja Vu would be the program I'd try.

Elena Woontner (X)
Member since: Nov 7, 2002

Thanks. Informative and interesting.

Suhail Sabah
Member since: Nov 1, 2016

Very well structured and useful. I've made my pre-order some weeks ago and this presentation came on the right timing for me because I still didn't know the new features. Thanks!

Carla Lopes
Member since: Dec 19, 2008



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:07 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All También eso es necesario. Alguien que revise la cohesión, la coherencia, todo.
20:07 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A veces hay ciertas limitaciones (lamentablemente) al tema de la corrección, como por ejemplo los plazos y las tarifas
20:08 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Otro problema es la diferencia de RECURSOS
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La corrección debe hacerse, sí o sí. A no ser que se banquen los errores.
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No somos máquinas aunque algunos piensen que sí.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Me refería a la corrección por otra persona. Es lo deseable, pero a veces el plazo no alcanza
20:09 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Por ejemplo, un colega que no usa impresora. Dice que corrige todo desde la pantalla
20:09 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Podría hacerse entre dos colegas. Uno que traduzca y otro que revise.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo no puedo corregir desde la pantalla. Necesito imprimir, apagar la computadora, e irme a otro lado de la casa.
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All ah te entendí mal, Sabrina.
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All O no tiene un scanner
20:10 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No, no, Inés, yo no fui clara, perdón
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All o es TP y no tiene, por ejemplo, el diccionario de Mazzucco
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo creo que en cuestiones de puntuación es mejor verlas desde el papel
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No sé cuál de los dos prefiero, creo que en pantalla me gusta más, pero.... depende del tema y la dificultad.
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Por ejemplo
20:11 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Pero es una cuestión personal.
20:11 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All En papel se ven cosas que en la pantalla se pueden escapar.
20:11 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces lo hago en pantalla y a veces leo la versión en papel y uso la pc para la traducción
20:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero hay formas de orgnizarse: GLOSARIO VALIDADO, GUÍA DE ESTILO, LISTA NEGRA, QUERIES
20:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo creo que la redacción se corrige mejor desde el papel. Pero bueno, tengo mi edad, y no soy un "nativo digital"
20:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Los invito a leer mi artículo: http://books.google.com.ar/books?id=30pv4UyPjzAC&pg=PA261&dq=una+formacion+de+calidad+para+un+desempe%C3%B1o+de+calidad+ciuti&hl=es&ei=zzrETZevCuHW0QHSr5H9Bw&sa=X&oi=boo
20:12 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Gracias, Horacio, ahí lo abro.
20:12 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces corrijo sobre pantalla pero preciso leer un párrafo, no es suficiente con oraciones
20:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All También, a veces uso Dragon (un software de voz a texto) para no estar sentada tanto rato. Las partes que traduzco de esa manera los reviso muy cuidadosamente.