Clientii vor Traduceri Test- gratuite- Thread poster: IMAGDA
|
IMAGDA Local time: 10:33 English to Romanian + ...
Buna tuturor! Cum ati raspunde dvs. unei "Cereri de Pret" ca aceasta (nu e prima data cand primim astfel de cereri: "Va trimitem anexat un text (ca model), in cazul in care il puteti traduce ca exemplu (in engleza), dar gratis, astfel incat sa ne dam seama care este nivelul!... Dorim acest lucru, avand in vedere specificul activitatii noastre - filatelia si mentionand ca suntem societatea specializata in editarea si comercializarea marcilor postale romanest... See more Buna tuturor! Cum ati raspunde dvs. unei "Cereri de Pret" ca aceasta (nu e prima data cand primim astfel de cereri: "Va trimitem anexat un text (ca model), in cazul in care il puteti traduce ca exemplu (in engleza), dar gratis, astfel incat sa ne dam seama care este nivelul!... Dorim acest lucru, avand in vedere specificul activitatii noastre - filatelia si mentionand ca suntem societatea specializata in editarea si comercializarea marcilor postale romanesti. Acest text pe care il trimitem, este unul din textele pliantelor care insotesc fiecare noua emisiune filatelica. Observatie: se poate sa il traduceti si fara caracteristicile tehnice, care se regasesc dupa text. " MULTUMIM PENTRU ATENTIE SI ASTEPTAM COMENTARIILE DVS. ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:33 Member (2004) English to Romanian + ...
Mai ales dacă este un text pe care îl folosesc, nu ar trebui să fie gratuit. Clienţii civilizaţi au un test standard pe care îl trimit şi pe care nu îl folosesc după ce îl traduc alţii pe gratis. E cam... Oricum de teste nu scăpăm. Adevărat că mulţi nu au bani să le plătească, însă unii clienţi plătesc testele la preţ de traducere normală. În cazul editurilor dacă primeşti test din cartea î... See more Mai ales dacă este un text pe care îl folosesc, nu ar trebui să fie gratuit. Clienţii civilizaţi au un test standard pe care îl trimit şi pe care nu îl folosesc după ce îl traduc alţii pe gratis. E cam... Oricum de teste nu scăpăm. Adevărat că mulţi nu au bani să le plătească, însă unii clienţi plătesc testele la preţ de traducere normală. În cazul editurilor dacă primeşti test din cartea în cauză şi îţi revine traducerea, este plătit în fond. Dar într-adeavăr sunt şi destui care se găsesc să abuzeze de aceste teste şi cu nişte promisiuni bine ticluite reuşesc să traducă gratuit texte impresionante. Am auzit de cărţi cu sute de pagini publicate în acest fel... Trebuie să avem grijă să nu fim luaţi de fraieri de anumiţi isteţi. Numai bine. ▲ Collapse | | |
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ...
ARXIA wrote: Buna tuturor! Cum ati raspunde dvs. unei "Cereri de Pret" ca aceasta (nu e prima data cand primim astfel de cereri: "Va trimitem anexat un text (ca model), in cazul in care il puteti traduce ca exemplu (in engleza), dar gratis, astfel incat sa ne dam seama care este nivelul!..." În general, eu aş avea reticenţe faţă de clienţii care nu se exprimă coerent în limba română. Din fraza de mai sus ne putem da seama, cred, care este nivelul! (lor) Eu până acum am primit o singură dată un „test” de vreo 8.000 de caractere, două mici contracte cu cap şi coadă (mă refer la teste de la firme româneşti). Când un test are cap şi coadă, de obicei, e de bine. Dar când are 8.000 de caractere, mă scuzaţi … | | |
Raspundem asa: | Jan 13, 2005 |
Stimate domnule X, Va multumim pentru email (sau ce-o fi). Ne-ar face placere sa efectuam o traducere test pentru firma dumneavoastra, dar solicitam plata acesteia la suma minima de 15 euro pentru un test de o jumatate de pagina. Acest lucru se datoreaza faptului ca efectuarea unui test dintr-un domeniu specializat presupune munca de cercetare care necesita timp si resurse specifice destul de costisitoare (dictionare, glosare, abonamente la dictionare online). ... See more Stimate domnule X, Va multumim pentru email (sau ce-o fi). Ne-ar face placere sa efectuam o traducere test pentru firma dumneavoastra, dar solicitam plata acesteia la suma minima de 15 euro pentru un test de o jumatate de pagina. Acest lucru se datoreaza faptului ca efectuarea unui test dintr-un domeniu specializat presupune munca de cercetare care necesita timp si resurse specifice destul de costisitoare (dictionare, glosare, abonamente la dictionare online). In cazul in care acceptati evaluarea generala a serviciilor noastre de traducere, va invitam sa cititi mostrele de traducere aflate la http//www.mostrelemeledetraducerepentruclientiicarenuvorsaplateascatestele.ro. In speranta unei colaborari fructuoase, Cum Ne Cheama ▲ Collapse | |
|
|
intrebare de bun simt | Jan 13, 2005 |
admitand ca nenii astia gasesc suficienti fraieri, cum asigura coerenta textului tradus??? sau il lasa sub forma de carpaceala? cand am facut un text jumate-jumate cu o prietena foarte apropiata, am petrecut mai mult timp punandu-ne de acord decat facand traducerea propriu-zisa... cum o fi sa aduni bucatele de text de la 20 de necunoscuti si sa le pui cap la cap! | | |
aurafas Local time: 10:33 English to Romanian + ... exact la asta ma gandeam si eu | Jan 13, 2005 |
Ioana Costache wrote: cum o fi sa aduni bucatele de text de la 20 de necunoscuti si sa le pui cap la cap! Tot la asta mă gândeam şi eu când citeam ce scria mai sus Cristiana Cobliş de cărţi de sute de pagini publicate din "teste" neplătite. Unde o mai fi coerenţa ? | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:33 Member (2004) English to Romanian + ... editori angajati (pe salar) | Jan 13, 2005 |
care au sarcina de a verifica textele care intră sub tipar Cazul e complet real, deşi a avut loc acum câţiva ani, şi sper că nu mai există prea mulţi astfel de deştepţi. Există şi cazuri de companii străine care au teste gratuite scandalos de lungi şi termene de predare pentru acestea pe măsură de scurte... E bine să ştim să refuzăm În... See more care au sarcina de a verifica textele care intră sub tipar Cazul e complet real, deşi a avut loc acum câţiva ani, şi sper că nu mai există prea mulţi astfel de deştepţi. Există şi cazuri de companii străine care au teste gratuite scandalos de lungi şi termene de predare pentru acestea pe măsură de scurte... E bine să ştim să refuzăm Însă există şi companii care au teste rezonabile (întotdeauna eu precizez că daca îmi trimit un test mai lung de 250 de cuvinte nu am timp să îl traduc, ceea ce este şi foarte adevărat) şi sunt cinstiţi şi corecţi. Eu am dat inclusiv teste de revizor pentru joburi de revizie şi QA. Mi se pare corect să existe un test (preferabil plătit, dacă este gratuit să fie scurt şi să fie standard, nu din lucrări reale şi curente sau pe rol!) mai ales dacă el este urmat de o comandă sau un contract bun şi de durată Eu l-as întreba totuşi pe stimabil: Cum dracu' îşi dă el seama care este nivelul? Angajează un revizor sau cum face? Nu e un timbru totuşi e o traducere specializată în engleză. Mie asta mi se pare cea mai mare obrăznicie... dar gratis, astfel incat sa ne dam seama care este nivelul!...
[Edited at 2005-01-13 18:40] ▲ Collapse | | |
totul e sa fie rezonabil | Jan 13, 2005 |
Atata timp cat textul are o lungime rezonabila, e Ok. Interesanta ideea cu mai multe texte ce alcatuiesc o traducere completa. Cum e posibil oare? Veronica, raspunsul tau este genial. | |
|
|
Heinz Lahni (X) Local time: 09:33 Dutch to German + ... lungimea testului | Jan 13, 2005 |
Pot confirma cifra mentionata de Cristiana: companiile serioase adera la cvasi-standardul mondial de 250 de cuvinte pentru un test neplatit. Din 5 traduceri test efectuate, am ramas cu 2 clienti fideli si unul ocazional. As spune ca în cazul meu, de (atunci) nou intrat pe piata, investitia s-a meritat cu vârf si îndesat. | | |
multe mai vor clientii | Jan 14, 2005 |
Inteleg nevoia de a "verifica nivelul", dar clientii vor de multe ori cam multe. Adica si-ar dori cam asa: o traducere foarte buna, foarte rapida si foarte ieftina, ca doar nu e mare lucru sa fii traducator - te uiti in dictionar din cand in cand si tehnoredactezi! Ce, vreti sa spuneti ca mai facem si altceva ? Exista si clienti de buna credinta, desigur, dar, cand avem de-a face cu ceilalti, cred ca e cazul sa punem picioru... See more Inteleg nevoia de a "verifica nivelul", dar clientii vor de multe ori cam multe. Adica si-ar dori cam asa: o traducere foarte buna, foarte rapida si foarte ieftina, ca doar nu e mare lucru sa fii traducator - te uiti in dictionar din cand in cand si tehnoredactezi! Ce, vreti sa spuneti ca mai facem si altceva ? Exista si clienti de buna credinta, desigur, dar, cand avem de-a face cu ceilalti, cred ca e cazul sa punem piciorul in prag. Scuze pentru lipsa de diacritice, dar sunt la un calculator care nu suporta asa ceva (e din epoca de piatra). ▲ Collapse | | |
Emanuel Bod Local time: 10:33 English to Romanian + ... bun, rapid si ieftin | Jan 14, 2005 |
Suzana Brailescu wrote: Inteleg nevoia de a "verifica nivelul", dar clientii vor de multe ori cam multe. Adica si-ar dori cam asa: o traducere foarte buna, foarte rapida si foarte ieftina, Am vazut la cineva pe Proz o chestie geniala, care suna cam asa: Traduceri de calitate, rapide si ieftine - alegeti oricare 2 dintre ele. Combinatiile posibile ii indica clar posibilului client ce va primi: Traduceri rapide si ieftine - fara calitate (draft, traducere automata), exact ce merita! Traduceri de calitate si ieftine - fara rapiditate (asta e putin discutabil daca traducatorul e dispus sa le faca, eventual pentru cauze umanitare, voluntariat) Traduceri de calitate si rapide - asta o sa va coste (adica se aplica si taxa de urgenta). Cred ca e bine sa retinem aceste aspecte, care pot servi ca orientare pentru traducatori atunci cind le raspund clientilor. Mult succes la negocieri, Emanuel | | |
Lidia Matei Romania Local time: 10:33 Italian to Romanian + ... Depinde de lungimea textului | Jan 21, 2005 |
Cred ca daca este vorba doar de cinci sau sase fraze, ar fi ok. Altfel sunt de acord cu parerea colegilor mei. Si eu cunosc persoane care pica ca si prostu in oala sa nu folosesc o expresie mai urata si traduc carti pe gratis! | | |