https://www.proz.com/forum/spanish/75656-no_a_la_fp_de_subtitulado_y_audiodescripci%C3%B3n_en_espa%C3%B1a.html

No a la FP de subtitulado y audiodescripción (en España)
Thread poster: Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Jun 16, 2007

Se pretende crear en España una rama de Formación Profesional dedicada al subtitulado y audiodescripción, compentencias que, hasta ahora, se adquirían en el transcurso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

En la dirección:
http://www.firmasonline.com/1Firmas/camp1.asp?C=685

encontraréis más información acerca de la campaña de reco
... See more
Se pretende crear en España una rama de Formación Profesional dedicada al subtitulado y audiodescripción, compentencias que, hasta ahora, se adquirían en el transcurso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

En la dirección:
http://www.firmasonline.com/1Firmas/camp1.asp?C=685

encontraréis más información acerca de la campaña de recogida de firmas en contra de esta idea.

Saludos,
Monika
Collapse


 
Carlos Montilla
Carlos Montilla
Local time: 01:13
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
No a las campañas en contra Jun 17, 2007

Hola Monika,

Sin duda, las universidades no quieren que exista FP en materia de subtitulación y autodescripción para enbolsarse el dinero que cuestan sus másters.

Yo me he licenciado en traducción e interpretación y durante la carrera no toqué el tema de la substitulación por ninguna parte, y mucho menos el de la autodescripción, palabra que acabo de aprender ahora...

En realidad, entiendo que en la FP sólo se formará a los estudiantes a subtitula
... See more
Hola Monika,

Sin duda, las universidades no quieren que exista FP en materia de subtitulación y autodescripción para enbolsarse el dinero que cuestan sus másters.

Yo me he licenciado en traducción e interpretación y durante la carrera no toqué el tema de la substitulación por ninguna parte, y mucho menos el de la autodescripción, palabra que acabo de aprender ahora...

En realidad, entiendo que en la FP sólo se formará a los estudiantes a subtitular y autodescribir, y no a traducir; de eso ya se encargan los traductores.

Es más, el profesional traductor puede, si lo desea, matricularse en la FP de estas dos ramas y profundizar sus conocimientos sin tener que invertir el dinero que cuesta un máster.

Los traductores, además de traducir, nos vemos obligados muy a menudo (y cada vez más) a dominar programas que en realidad no corresponden a nuestro ámbito, como programas de DTP, Flash, edición de vídeo, subtitulación... Lo más fácil es que nosotros nos dediquemos a traducir y que otros profesionales se dediquen a su especialidad. Si luego resulta que una misma persona puede abarcar las dos funciones, pues mucho mejor.

A menos que alguien me ilumine, no creo que sea tan negativa la inclusión de estos dos programas de formación profesional.

Carlos
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Y sí y no, opinad vosotros mismos :) Jun 17, 2007

Hola Carlos,

Estoy de acuerdo contigo en que un buen profesional es un profesional bien preparado, formado y cualificado para hacer su trabajo. De eso no hay duda.

Por otra parte, en ningún momento haya dicho que estoy a favor o en contra de la creación de un módulo especializado en subtitulación o audiodescripción. En mi facultad (Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) sí existen asignaturas (optativas, eso sí) de traducción audiovisual en
... See more
Hola Carlos,

Estoy de acuerdo contigo en que un buen profesional es un profesional bien preparado, formado y cualificado para hacer su trabajo. De eso no hay duda.

Por otra parte, en ningún momento haya dicho que estoy a favor o en contra de la creación de un módulo especializado en subtitulación o audiodescripción. En mi facultad (Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) sí existen asignaturas (optativas, eso sí) de traducción audiovisual en las que aprendes una que otra cosa en este campo tan específico. Es verdad, una sola asignatura puede que no sea suficiente para darte una sólida base en cuanto a la materia tan amplia de la que se trata.

Sin embargo, lo que me parece un poco extraño, es que se enseñe los temas de subtitulación a nivel de FP y no a nivel de un máster, por ejemplo. De ahí mi post.

De todos modos, creo que queda bien visible que no estoy intentando convencer a nadie para firmar o no firmar. Es una noticia que me ha llegado y que he decidido difundir, porque no he oído nada sobre este tema fuera del foro de mi facultad y me pareció una cuestión interesante.

Saludos

Monika
Collapse


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Una duda... Jun 17, 2007

Hay una cosa que no me ha quedado clara, ¿el módulo de FP formará a la gente en Subtitulado y Audiodescripción o en Traducción audiovisual? Porque, en mi opinión, de una cosa a otra hay un trecho considerable...

 
Elena Carbonell
Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:13
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
para discapacitados Jun 17, 2007

Después de leer por encima el enlace lo que me ha quedado claro es que lo de los subtítulos es al propio idoma para facilitar a los discapacitados (sordos) el poder ver una película sin perderse detalle.
Siempre me veo las películas en versión original con subtítulos, si además la peli es inglesa u holandesa me las veo en versión original con subtítulos en el idoma en sí. Es decir una peli en ingés con los subtítulos en inglés. Además veo la BBC que lleva años subtitulando p
... See more
Después de leer por encima el enlace lo que me ha quedado claro es que lo de los subtítulos es al propio idoma para facilitar a los discapacitados (sordos) el poder ver una película sin perderse detalle.
Siempre me veo las películas en versión original con subtítulos, si además la peli es inglesa u holandesa me las veo en versión original con subtítulos en el idoma en sí. Es decir una peli en ingés con los subtítulos en inglés. Además veo la BBC que lleva años subtitulando programas (todos) a través del teletexto. Es un servicio para sordos y no solamente te vienen las palabras sino también te hace una descripción de la música y de los sonidos (eerie music, bang, crash).

No tienes que ser traductor para poder transcribir subtítulos a tu propio idioma, pero sí tienes que saber escribir bien, hacer "resúmenes" si el texto no cabe y tener conocimientos técnicos además de poder describir bien músicas y sonidos.
No hace falta un máster. Me parece estupendo lo del FP. Me parece algo encomiable. En España hace falta. Me parece un fallo muy gordo de interpretación por parte de un grupo de traductores.
Los subtítulos no son solamente traducciones también son transcripciones en el mismo idoma.
Un saludo
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
¿? Jun 17, 2007

Celia Recarey wrote:

Hay una cosa que no me ha quedado clara, ¿el módulo de FP formará a la gente en Subtitulado y Audiodescripción o en Traducción audiovisual? Porque, en mi opinión, de una cosa a otra hay un trecho considerable...


Hombre, supongo que en subtitulado y audiodescripción, porque si fuera en trad. audiovisual sería un colmo (es justo lo que dices, son dos cosas diferentes).

Insisto, estoy MUY A FAVOR de la creación de un módulo especial dedicado a los temas de subtitulación, pero me parece una pasada que fuera a nivel de FP.

De todos modos, habría que echar un vistazo en el internet y buscar más información acerca de toda esa movida. Yo, desgraciadamente, dispongo de muy pocos datos al respecto.

Saludos,

M.


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Ya... Jun 17, 2007

Si a mí lo que me despistaba era esto:

Monika Jakacka wrote:

Se pretende crear en España una rama de Formación Profesional dedicada al subtitulado y audiodescripción, compentencias que, hasta ahora, se adquirían en el transcurso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.


Porque si lo de la traducción audiovisual en muchas facultades de Traducción e Interpretación no pasa de ser una asignatura optativa (cuando la hay), mucho me extrañaría que en alguna de ellas se adquiriesen competencias técnicas de subtitulado...

En cuanto a lo del nivel académico al que debería pertenecer esta formación, no me atrevería a formarme una opinión definitiva a favor o en contra con mis escasos conocimientos sobre la materia (que no pasan de un cursito de traducción audiovisual y de un trabajo de investigación sobre el tema que hice el primer año de carrera), pero me da la impresión de que lo que se quiere formar son profesionales de tipo técnico, que es para lo que se supone que está la FP. Es una pena que en este país siempre se haya tendido a pensar que la FP es una formación de segunda, cuando de ella salen profesionales altamente especializados con una formación excelente: protésicos dentales, técnicos de preimpresión e impresión en artes gráficas, técnicos de laboratorio, técnicos informáticos, etc., etc.

A mí, desde luego, no me parece escándalo ninguno que si se busca formar a profesionales técnicos especialistas se recurra a la FP, cuya función es esa, en lugar de crear una licenciatura vacía de contenido más...

[Editado a las 2007-06-17 13:46]


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Formación de estenotipista-subtitulador Jun 17, 2007

En lo que parece otro debate sobre la profesión de subtitulador, acabo de encontrarme con esta información:

"1. La formación en el tiempo para un profesional subtitulador operador de un sistema de Estenotipia Informatizada es de 2 (dos) meses en el que aprende el conocimiento básico de la máquina y todo su entorno informático. A partir de allí, comienza su etapa tendente a la subtitulación, no llevándole, en total, más allá de 8 (ocho) meses de formación. Es a partir de
... See more
En lo que parece otro debate sobre la profesión de subtitulador, acabo de encontrarme con esta información:

"1. La formación en el tiempo para un profesional subtitulador operador de un sistema de Estenotipia Informatizada es de 2 (dos) meses en el que aprende el conocimiento básico de la máquina y todo su entorno informático. A partir de allí, comienza su etapa tendente a la subtitulación, no llevándole, en total, más allá de 8 (ocho) meses de formación. Es a partir de aquí cuando se le considera un verdadero ESTENOTIPISTA-SUBTITULADOR." http://www.cesya.es/estaticas/jornada/documentos/Consideraciones_sobre_borrador_Diaz-Cintas.pdf

Lo que me lleva a preguntarme: si los profesionales que hoy por hoy desempeñan esta función lo hacen tras una formación de ocho meses y si según el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción, dicha formación es suficiente, ¿es necesario crear una licenciatura para formar a la gente en algo para lo que hoy se están capacitando en meses? ¿No sería esto otro claro ejemplo de la endémica "titulitis hispánica"?

Creo que cabría informarse primero de en qué consiste exactamente la profesión de subtitulador y audiodescriptor, que nada tiene que ver con la de traductor... El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción expone aquí cuáles deberían ser las competencias de un subtitulador-audiodescriptor profesional: http://www.cesya.es/files/documentos/informe_formacion.pdf

[Editado a las 2007-06-17 14:16]
Collapse


 
Rodrigo Mencía
Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Celia Jun 17, 2007

Celia, me has dejado sin palabras. Totalmente de acuerdo.

Rodrigo Mencía

Celia Recarey wrote:

En lo que parece otro debate sobre la profesión de subtitulador, acabo de encontrarme con esta información:

"1. La formación en el tiempo para un profesional subtitulador operador de un sistema de Estenotipia Informatizada es de 2 (dos) meses en el que aprende el conocimiento básico de la máquina y todo su entorno informático. A partir de allí, comienza su etapa tendente a la subtitulación, no llevándole, en total, más allá de 8 (ocho) meses de formación. Es a partir de aquí cuando se le considera un verdadero ESTENOTIPISTA-SUBTITULADOR." http://www.cesya.es/estaticas/jornada/documentos/Consideraciones_sobre_borrador_Diaz-Cintas.pdf

Lo que me lleva a preguntarme: si los profesionales que hoy por hoy desempeñan esta función lo hacen tras una formación de ocho meses y si según el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción, dicha formación es suficiente, ¿es necesario crear una licenciatura para formar a la gente en algo para lo que hoy se están capacitando en meses? ¿No sería esto otro claro ejemplo de la endémica "titulitis hispánica"?

Creo que cabría informarse primero de en qué consiste exactamente la profesión de subtitulador y audiodescriptor, que nada tiene que ver con la de traductor... El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción expone aquí cuáles deberían ser las competencias de un subtitulador-audiodescriptor profesional: http://www.cesya.es/files/documentos/informe_formacion.pdf

[Editado a las 2007-06-17 14:16]


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 19:13
Spanish to English
+ ...
¿Dónde está el problema? Jun 17, 2007

Ya que la mayoría de los traductores profesionales no tienen 'master' tampoco.

Además, la audiodescripción es un trabajo que no necesita ningun diploma en traducción, ni siquiere conocimiento de otro idioma que el del película. Lo que sí necesita es la aptitud para resumir lo esencial de una escena - eso en forma oral, no escrita - para que el espectador ciego (y no sordo ...) puede seguir la acción.

MediaMatrix


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No a la FP de subtitulado y audiodescripción (en España)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »