Pages in topic: [1 2] > |
Мовленнєвий чи мовленєвий? Thread poster: jrs_kiev
|
jrs_kiev Local time: 03:01 English to Russian + ...
Шановні колеги, було б цікаво дізнатись вашу думку - звідки міг з'явитися варіант "мовленєвий", і чому його вважають правильним? | | |
Боюся, що вважатимете мене неосвіченим, але... | Feb 8, 2006 |
Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись. | | |
jrs_kiev Local time: 03:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Valentinas & Halina Kulinic wrote: Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись. "narration narrate speech" | | |
Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/): sentence-речення, sentential-реченнєвий single... See more Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/): sentence-речення, sentential-реченнєвий single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити. ▲ Collapse | |
|
|
що з цього приводу каже Microsoft | Feb 9, 2006 |
До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості: Source text: narration Old translation: мовленнєвий супровід Correction: мовленєвий супровід; Changed according to Dr Olga suggestion Тож, вважаю, за поясненнями варто звернутися до Dr Olga | | |
jrs_kiev Local time: 03:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Arkady Vysotsky wrote: Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги ( http://dict.linux.org.ua/dict/): sentence-речення, sentential-реченнєвий single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити. Саме з цими змінами ми зараз познайомились, і мені дуже цікаво, які аргументи мала Др.Ольга, щоб написати "мовленнєвий" з однією "н". Це лише один з сотні незрозумілих моментів. | | |
Oleg Prots Ukraine Local time: 03:01 English to Ukrainian + ...
Arkady Vysotsky wrote: До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості: Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний? Заздалегідь дякую. Олег | | |
Oleg Prots wrote: Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний? Заздалегідь дякую. Олег Не бачив у ньому жодних згадок про конфіденційність, тому викладаю цей документ на RapidShare: http://rapidshare.de/files/12868748/Final_Ukrainian_Community_Glossary.zip.html Узагалі, вважаю, що чим ширшому загалу будуть доступні документи, якими керується Майкрософт, перекладаючи свої продукти, тим менше нарікань ці продукти викличуть. З повагою, Аркадій | |
|
|
Oleg Prots Ukraine Local time: 03:01 English to Ukrainian + ...
Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change). Дякую, Олег **Додано: додаю крос-пост в темі про майкрософтівські стандарти (про всяк випадок)
[Edited at 2006-02-09 13:08] | | |
jrs_kiev Local time: 03:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER повертаючись до теми... | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote: Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change). Дякую, Олег Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу... | | |
Oleg Prots Ukraine Local time: 03:01 English to Ukrainian + ...
jrs_kiev wrote: Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу... Погоджуюся, що повинно би бути з двома. А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку")
[Edited at 2006-02-09 13:05] | | |
jrs_kiev Local time: 03:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER чудесатее и чудесатее | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote: jrs_kiev wrote: Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу... Погоджуюся, що повинно би бути з двома. А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку") [Edited at 2006-02-09 13:05] А варіант "Застосування Microsoft Word" (MS Word application) вас влаштовує? Тобто зараз програма = застосування. "Закрийте це застосування" тощо. І це мене дуже засмучує. Чому б просто не сказати "програма"? | |
|
|
Oleg Prots Ukraine Local time: 03:01 English to Ukrainian + ... Повторюся ще раз... | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote: ... я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" Не бачу, де я писав, що мені подобаються варіанти "застосування Microsoft Word", "Java-застосування", "закрийте це застосування" та ін., де "застосування = програма" Хоча декілька моїх добрих знайомих цілком серйозно обстоюють такий термін... Їхнє право. А просто "програма" сказати можна не завжди, бо множина "programs" включає в себе щонайменше дві великі підмножини - "applications" і "utilities". І ті, і ті є програмами.
[Edited at 2006-02-09 14:00] | | |
Нічого не розумію... | Feb 14, 2006 |
Відколи це програми стали «прикладними»??? Весь час термінологи боролися за «застосовні»... Говорили балакали, сіли та й заплакали. | | |
Повертаючись до теми... | Feb 19, 2006 |
Перекладачам не зашкодить згадати, що "мовленнєвий", і то ТІЛЬКИ з подвійним Н (на взірець "мисленнєвого"), заведено в лінгвістиці як "той, що стосується мовлення, належить до сфери мовлення" - на відміну від "мовного", який стосується мови. Тому плутати ці терміни нізя. (Різницю... See more Перекладачам не зашкодить згадати, що "мовленнєвий", і то ТІЛЬКИ з подвійним Н (на взірець "мисленнєвого"), заведено в лінгвістиці як "той, що стосується мовлення, належить до сфери мовлення" - на відміну від "мовного", який стосується мови. Тому плутати ці терміни нізя. (Різницю між мовою й мовленням, особливо телевізійним, тепер уже всі відчувають.) Росіянам легше: у них, відповідно, речь - речевой, язык - языковой, а ще на чорний день є й "вещательный". А нам, українцям, завжди чогось не вистача... Та ще й Dr. Olga одне Н прихватизувала. Ганьба. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |