Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Landsgericht
Finnish translation:
Landgericht [....]
Added to glossary by
Bernd Lüecke
Apr 19, 2005 11:00
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Landsgericht
German to Finnish
Other
Law (general)
Kirjoitan impressumosion suomeksi sivuani varten ja minun täytyisi tietää, mikä se olisi suomeksi. Netissä löytyy alioikeus ja käräjäoikeus, kumpi on oikea?
Proposed translations
(Finnish)
4 +1 | Landgericht [....] | Bernd Lüecke |
Proposed translations
+1
4 days
Selected
Landgericht [....]
"Maaoikeus" hat in Finnland als gerichtliche Instanz eine ganz andere Funktion als das Landgericht in Deutschland:
"erityistuomioistuin, joka käsittelee kiinteistö toimituksista johtuvia riita-asioita"
http://www.vnk.fi/tiedostot/pdf/fi/2092.pdf
Landgericht ist eine gerichtliche Instanz, die zwischen dem Amtsgericht und dem Oberlandesgericht angesiedelt ist. Es kann erste, aber auch zweite Instanz (dem Amtsgericht übergeordnet) sein, vgl.:
http://www.rechtslexikon-online.de/Landgericht_LG.html
Eine Gleichsetzung mit einer finnischen Instanz ist also schon wegen der unterschiedlichen Zuständigkeiten problematisch.
Auch Hamburg ein Landgericht (das Wort Landgericht leitet sich urprünglich nicht von Bundesland ab). Von "maaoikeus" kann man jedoch aus den o.g. Gründen hier nicht sprechen.
Ich empfehle deshalb die Verwendung der dtsch. Originalbezeichnung mit einer erklärenden Glosse auf Finnisch.
"erityistuomioistuin, joka käsittelee kiinteistö toimituksista johtuvia riita-asioita"
http://www.vnk.fi/tiedostot/pdf/fi/2092.pdf
Landgericht ist eine gerichtliche Instanz, die zwischen dem Amtsgericht und dem Oberlandesgericht angesiedelt ist. Es kann erste, aber auch zweite Instanz (dem Amtsgericht übergeordnet) sein, vgl.:
http://www.rechtslexikon-online.de/Landgericht_LG.html
Eine Gleichsetzung mit einer finnischen Instanz ist also schon wegen der unterschiedlichen Zuständigkeiten problematisch.
Auch Hamburg ein Landgericht (das Wort Landgericht leitet sich urprünglich nicht von Bundesland ab). Von "maaoikeus" kann man jedoch aus den o.g. Gründen hier nicht sprechen.
Ich empfehle deshalb die Verwendung der dtsch. Originalbezeichnung mit einer erklärenden Glosse auf Finnisch.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos"
Discussion