08:17 Aug 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lisa Siegel Cruz United States Local time: 19:40 | |||
Grading comment
|
En bodega Explanation: In Spanish you would say something like "hay que pedirlo a la bodega" or "está en bodega" or, in a more colloquial situation, "no me queda, pero me va a llegar la próxima semana" :). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Faltante Explanation: Hay faltante de ese ítem en stock. Good luck! :) Elinor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pedido pendiente Explanation: Several variations on the them, backed by Alcaraz Varo-Brian Hughes: pedido pendiente, atrasado o no cumplimentado/despachado; resto de pedido. HTH |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 mins
1 hr
1 hr
1 hr
6 hrs
8 hrs
1 day 23 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|