Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
COMフィッシュ
English translation:
computer output microfilm
Added to glossary by
Katsunori Higuchi
Aug 27, 2005 11:01
18 yrs ago
Japanese term
COMフィッシュ
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
文脈は、帳票システムのデータ配信サブシステムです。見かけない用語なのですが、ご教示いただけますと助かります。
よろしくお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(English)
4 | computer output microfilm | Katsunori Higuchi |
1 +1 | COM fiche | Maynard Hogg |
2 -1 | COM Fish/ Computer Fish | Saiwai Translation Services |
Proposed translations
23 mins
Japanese term (edited):
COM�t�B�b�V��
Selected
computer output microfilm
COMフィッシュとは、Computer Output Microfilm(COM) を指すようです。
以下に、関連サイトを挙げます。
http://www.michigan.gov/hal/0,1607,7-160-17451_18673_31550-6...
http://www.shokusan.co.jp/news/170704.html
以下に、関連サイトを挙げます。
http://www.michigan.gov/hal/0,1607,7-160-17451_18673_31550-6...
http://www.shokusan.co.jp/news/170704.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I appreciate everyone's suggestion and time for searching for this rendition. I suppose this term refers to Computer Output Microfil or simply microfilm as a new type of medium to save highly condifential data. ありがとうございます。-"
-1
3 hrs
Japanese term (edited):
COM�t�B�b�V��
COM Fish/ Computer Fish
Peer comment(s):
disagree |
Maynard Hogg
: "Nice try, but no cigar."--Groucho Marx, The spelling that you're looking for is "fiche" as in "microfiche."
10 hrs
|
+1
14 hrs
Japanese term (edited):
COM�t�B�b�V��
COM fiche
Thanks to Saiwai Translation for the hint.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 13 mins (2005-08-28 01:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
英辞郎 suggests that Japanese use an American pronunciation for "fiche" when converting to katakana フィッシュ. In both my national languages, we pronounce it more like フィッシュ. Well, in my native language, it often turns into フィーッシュ.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=microfiche&word_...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 18 mins (2005-08-28 01:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Bad fingers!" I meant "more like フィシュ"--as in "fi" or "fee."
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 13 mins (2005-08-28 01:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
英辞郎 suggests that Japanese use an American pronunciation for "fiche" when converting to katakana フィッシュ. In both my national languages, we pronounce it more like フィッシュ. Well, in my native language, it often turns into フィーッシュ.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=microfiche&word_...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 18 mins (2005-08-28 01:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Bad fingers!" I meant "more like フィシュ"--as in "fi" or "fee."
Peer comment(s):
agree |
Kazumichi Sato (X)
: I think "fiche" is essential in target term because microfiche has different physical aspect from (rolled) microfilm.:http://www.lib.auburn.edu/govdocs/microform.htm
1 day 5 hrs
|
Discussion