Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pannello del vano di lavoro
French translation:
panneau du compartiment technique
Added to glossary by
Francesca Perrone
Aug 29, 2005 17:23
18 yrs ago
Italian term
pannello del vano di lavoro
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
manuale di una macchina utensile
sto traducendo il manuale di un tornio. come devo tradurre vano di lavoro in questo caso? Grazie a tutti.
Proposed translations
(French)
3 +2 | panneau du compartiment technique | Catherine Prempain |
3 | voir explication | elysee |
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
panneau du compartiment technique
Il est possible qu'il s'agisse du compartiment technique (moteur, etc.). Tu trouveras de nombreux exemples sur google.
Le fait qu'ils utilisent le terme panneau et non "porte" indique qu'il ne s'agit probablement pas d'un local.
Il aurait été utile, en effet, d'avoir plus de contexte.
Dans le doute, je demanderais au client car le terme vano di lavoro est vague et pourrait indiquer des éléments très divers de la machine.
Le fait qu'ils utilisent le terme panneau et non "porte" indique qu'il ne s'agit probablement pas d'un local.
Il aurait été utile, en effet, d'avoir plus de contexte.
Dans le doute, je demanderais au client car le terme vano di lavoro est vague et pourrait indiquer des éléments très divers de la machine.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scusate se non ho messo più contesto, ma non ne avevo neanche io, visto che la frase era il titolo di un capitolo del manuale. Cmq, leggendo meglio il paragrafo d'interesse, credo si tratti di una parte della macchina, e quindi scelgo questa risposta. Grazie mille"
45 mins
voir explication
sarebbe stato + che utile avere la frase intera...
vano = in vari settori si dice "siège" oppure "logement"
però può anche volere dire "locale" (nel senso di "stanza")
pannello = panneau / tableau
senza contesto esatto non si arriva a valutare il giusto termine delle tua frase
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-29 18:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
se il senso fosse "locale" (in IT) = local (in francese)
panneau (/tableau) du local de travail / de la pièce de travail
vano = in vari settori si dice "siège" oppure "logement"
però può anche volere dire "locale" (nel senso di "stanza")
pannello = panneau / tableau
senza contesto esatto non si arriva a valutare il giusto termine delle tua frase
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-29 18:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
se il senso fosse "locale" (in IT) = local (in francese)
panneau (/tableau) du local de travail / de la pièce de travail
Something went wrong...