room-service waiter

Polish translation: (kelner) room service

10:50 Oct 6, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: room-service waiter
domyslam sie, ze to ten kelner, ktory nam serwuje sniadanie do pokoju. Czy in sie jakos specjalnie nazywa?
madziag
Local time: 06:08
Polish translation:(kelner) room service
Explanation:
W polskich hotelach nawet francuskich np. Kyriad Prestige) taką osobę nazywa się po prostu room service albo "kelner room service". Chcąc to ładnie powiedzieć po polsku można powiedzieć. Czasami spotkałem się z określeniem "służba pięter".

Jeśli jest to opis stanowiska, gdzie koniecznie trzeba odróżnić tego kelnera od innych (i chcesz uniknąć angielskiego room service), można pokombinować z "kelner służby pięter". Jeśli jest to tekst bardziej swobodny, spokojnie można napisać kelner (jeśli chcesz podkreślić funkję) albo room service (jeśli chcesz podkreślić przynoszenie do pokoju).

Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 06:08
Grading comment
cudne dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(kelner) room service
Rafal Korycinski
4obsługa hotelowa
ansna
4 -1pokojówka/pokojowy
Fitzcarraldo
3kelner hotelowy
AnconiaServices


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pokojówka/pokojowy


Explanation:
"Hotel- jeżeli chciałbyś pracować w hotelu to przyjedź w połowie czerwca gdyż wcześniej nie ma sezonu. Możesz tu pracować w kuchni lub jako pokojówka/pokojowy."


    Reference: http://www.guliwer.edu.pl/programy/praca.php?ID=133
Fitzcarraldo
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rafal Korycinski: stanowczo nie pokojówka/pokojowy to chamber maid - osoba sprzętajaca pokoje
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obsługa hotelowa


Explanation:
IMO Ew. obsl. pokojowa. (Pokojowka zajmuje sie raczej utrzymaniem porzadku).

ansna
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fitzcarraldo: Obsługa hotelowa to wszyscy, łącznie z recepcjonistką i kucharzem. Pokojowi to "room service", ale "kelner pokojowy" nie brzmi najlepiej... Przypuszczam że posiłek do pokoju przynosi "zwykły" kelner z restauracji hotelowej.
5 mins
  -> www.amsterdam.info/pl/hotele/lloyd/ Na filmach po puk,puk i "Who's that?"Nastepuje "Room serve"(tl.jako obsluga) i wpadaja bandyci ze spluwami:)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kelner hotelowy


Explanation:
aczkolwiek może to również obejmować kelnerów np. w restauracji hotelowej

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-10-06 11:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://pracaanglia.darpol.org/modules/newbb/


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q=kelner+h...
AnconiaServices
Poland
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(kelner) room service


Explanation:
W polskich hotelach nawet francuskich np. Kyriad Prestige) taką osobę nazywa się po prostu room service albo "kelner room service". Chcąc to ładnie powiedzieć po polsku można powiedzieć. Czasami spotkałem się z określeniem "służba pięter".

Jeśli jest to opis stanowiska, gdzie koniecznie trzeba odróżnić tego kelnera od innych (i chcesz uniknąć angielskiego room service), można pokombinować z "kelner służby pięter". Jeśli jest to tekst bardziej swobodny, spokojnie można napisać kelner (jeśli chcesz podkreślić funkję) albo room service (jeśli chcesz podkreślić przynoszenie do pokoju).



Rafal Korycinski
Poland
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
cudne dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus: brzmi logicznie, jestem za kelnerem bez dodatków :))
1 hr
  -> dziękuję :-)

agree  Pawel Gromek
15 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search