Jan 21, 2006 15:36
18 yrs ago
German term

Beanspruchungsdauer von 5.000 Touren

German to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion textile testing
Die Prüfung erfolgt nach DIN EN ISO 12945-2 mit einer Beanspruchungsdauer von 5.000 Touren und einer Vorbehandlung von 5 Wasch- und Trocknungsbehandlungen nach ISO 15797.
Although I have found lots of sites mentioning this Standard, they vary in whether they use "cycles" "treatments", "revs" etc. I thought of starting a new sentence for Beanspruchungsdauer to make it slightly less clumsy, e.g.
"The test is carried out in accordance with DIN x. The fabric is subjected to testing for 5,000 *cycles* and a pretreatment of 5 washing and drying procedures."
I would welcome any other suggestions either for Touren or how to phrase Beanspruchungsdauer here (I have looked at the previous query on ProZ).

Proposed translations

42 mins
Selected

stress duration of 5000 cycles

Although I'd be inclined to use the less literal translation of 'test duration' or just 'duration' (testing implies imposing a stress more or less by definition). In any case, IMO you should definitely use 'cycles' here.

sample refs:

[PDF] Textile & Analytical Laboratory
27 Pilling Resistance : Martindale Tester ASTM D 4970, 100 Cycles (1600 Rubs). 300.00. 28 Abrasion Resistance (Upto 10000 Rubs) (ISO 12947) ...
www.texanlab.com/Price List - Current.pdf

PHYSICAL TESTS (FABRICS)
ABRASION RESISTANCE (MARTINDALE) (BS EN ISO 12947) £15.00
(TO 30,000 CYCLES)
(EACH ADDITIONAL 10,000 CYCLES) £ 3.00
ww.analytical-s.co.uk/asl%20price%20list.htm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you both. I went for "test duration" in the end."
14 mins

exposure time to strain of 5.000 rev.

this might be an alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search